Guest guest Posted October 13, 2011 Report Share Posted October 13, 2011 Dear , " Arzneimittelkompendium " is certainly not a pharmacopoeia. A pharmacopeia describes drugs from the pharmaceutical/analytical point of view, where the " Arzneimittelkompendium " describes the medical/therapeutical point of view. Therefore, I would use the word " compendium " ( " drug compendium " or " compendium of medicinal products " depending on the target market, GB, US?). I = Indication, ok. KI seems to be " Kontraindikation " . Your ideas for VM and IA seem to be correct. Best regards Charlotte _____ Von: medical_translation [mailto:medical_translation ] Im Auftrag von Gesendet: Donnerstag, 13. Oktober 2011 13:22 An: medical_translation Betreff: Deu/CH>Eng: URGENT: Various abbr. from tech. info. + Arzneimittelkompendium 1. I assume that Arzneimittelkompendium = Swiss Pharmacopeia? Abbreviations as section headings in a tech. info. leaflet about this medicinal product: 2. If D = Dosage and UAW = adverse effects - or should I say side-effects? (the usual list: Very common ... very rare), I = Indication? (I: In Kombination mit xxx Agonisten u. yyy bei Patienten mit fortgeschrittenem zzz). What is Kl? (Kl: Überempfindlichkeit auf Wirkstoff). VM = Vorsichtsmassnahmen/Precautions? (VM: Vorsicht b. moderater od. schwerer Einschränkung der Leberfunktion). IA = interactions? (IA: Nahrungsmittel, Medikamente, die durch xxx metabolisiert werden). Many thanks, Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 13, 2011 Report Share Posted October 13, 2011 Hello Charlotte, Thanks for this. I wonder whether this is a difference between the German and British approaches. My BNF (British National Formulary), which I regard as a pharmacopoeia, covers the medical/therapeutical aspects. Maybe I am confused. What exactly do you mean by pharmaceutical/analytical point of view? Regards, > Dear , > > " Arzneimittelkompendium " is certainly not a pharmacopoeia. A pharmacopeia > describes drugs from the pharmaceutical/analytical point of view, where > the > " Arzneimittelkompendium " describes the medical/therapeutical point of > view. > Therefore, I would use the word " compendium " ( " drug compendium " or > " compendium of medicinal products " depending on the target market, GB, > US?). > > I = Indication, ok. > KI seems to be " Kontraindikation " . > > Your ideas for VM and IA seem to be correct. > > Best regards > > Charlotte > > > > > > > > _____ > > Von: medical_translation > [mailto:medical_translation ] Im Auftrag von > Gesendet: Donnerstag, 13. Oktober 2011 13:22 > An: medical_translation > Betreff: Deu/CH>Eng: URGENT: Various abbr. from tech. info. + > Arzneimittelkompendium > > > > > 1. I assume that Arzneimittelkompendium = Swiss Pharmacopeia? > > Abbreviations as section headings in a tech. info. leaflet about this > medicinal product: > > 2. If D = Dosage and UAW = adverse effects - or should I say side-effects? > (the usual list: Very common ... very rare), > > I = Indication? (I: In Kombination mit xxx Agonisten u. yyy bei Patienten > mit fortgeschrittenem zzz). > > What is Kl? (Kl: Überempfindlichkeit auf Wirkstoff). > > VM = Vorsichtsmassnahmen/Precautions? (VM: Vorsicht b. moderater od. > schwerer Einschränkung der Leberfunktion). > > IA = interactions? (IA: Nahrungsmittel, Medikamente, die durch xxx > metabolisiert werden). > > Many thanks, > > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.