Guest guest Posted May 7, 2011 Report Share Posted May 7, 2011 Hello jo Thanks for the assistance! Unfortunately there's very little background information about the patient. However since and Renzo came back with their replies I've managed to decipher another reference to " pace' " (e acute), this time in lower case with a clearer accent on the " e " and following a figure 70 (which is associated with an unintuitable mark that may perhaps indicate that it's the heart rate), so it's looking likely that the patient was fitted with a pacemaker. I know it's a pretty tough situation for the doctor, trying to get something written down in a life and death situation (two words a line sometimes), but I wonder how easily even immediate colleagues familiar with the doctor's writing are able to work out what's in the notes. Thanks Owen > Hello all! > > I am new here. I am a medical traslation EN>ES student but I am also a General Practitioner. First, excuse my English writing and secondly, is there any possibility that the patient had already a pace-maker? > I agree with the fact that the patient presented a left bundle branch block (BBG in french acronyms) but I am not familiar with french medical abbreviations so I'm not sure if this " pacé " (pace with acute accent that could referred to a past participle in English)could reflect the english " paced rhythm " EKG or spanish ECG " ritmo de marcapasos " that is the rhythm we see on an EKG when the patient has a pace-maker. > > Thanks, > > jo > > > > >> >> Hello all >> >> I'm translating some handwritten patient notes - a patient in Montreal >> hospitalised with cardiogenic shock. The notes seem to read (the >> handwriting is more legible here than elsewhere but still not too clear) >> " ECG BBG PACE " . Although everything is in capitals, the " E " in " PACE " >> seems to have an acute accent above it (though possibly another random >> mark on the copy). Since " pace-maker " is sometimes used instead of >> " stimulateur cardiaque " is " pace " / " pace' " here likely to indicate that >> the patient had been fitted with a pacemaker? >> >> Owen >> > > > > > ------------------------------------ > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... > The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 7, 2011 Report Share Posted May 7, 2011 Hello Owen Thanks for you help. Now I know that, in English, a patient is fitted with a pace-maker rather than " have a pace-maker " . Yes, exactly, that is what I wanted to tell you, it is an special rhythm that a pacient present if he is previously fitted with a pace.maker. If you search on google " paced rhythm --> images) you.ll see that kind of rhythm and you can also be sure that figure 70 is the heart rate. So it would come something like: ECG: LBBB, paced rhythm, 70 bpm. And about medical ilegible handwriting notes, sometimes it is necessary to make a mastery on graphology... Thanks, jo 2011/5/7 Owen Beith > > > Hello jo > > Thanks for the assistance! Unfortunately there's very little background > information about the patient. However since and Renzo came > back with their replies I've managed to decipher another reference to > " pace' " (e acute), this time in lower case with a clearer accent on the > " e " and following a figure 70 (which is associated with an unintuitable > mark that may perhaps indicate that it's the heart rate), so it's > looking likely that the patient was fitted with a pacemaker. I know > it's a pretty tough situation for the doctor, trying to get something > written down in a life and death situation (two words a line sometimes), > but I wonder how easily even immediate colleagues familiar with the > doctor's writing are able to work out what's in the notes. > > Thanks > > Owen > > > > > Hello all! > > > > I am new here. I am a medical traslation EN>ES student but I am also a > General Practitioner. First, excuse my English writing and secondly, is > there any possibility that the patient had already a pace-maker? > > I agree with the fact that the patient presented a left bundle branch > block (BBG in french acronyms) but I am not familiar with french medical > abbreviations so I'm not sure if this " pacé " (pace with acute accent that > could referred to a past participle in English)could reflect the english > " paced rhythm " EKG or spanish ECG " ritmo de marcapasos " that is the rhythm > we see on an EKG when the patient has a pace-maker. > > > > Thanks, > > > > jo > > > > > > > > > >> > >> Hello all > >> > >> I'm translating some handwritten patient notes - a patient in Montreal > >> hospitalised with cardiogenic shock. The notes seem to read (the > >> handwriting is more legible here than elsewhere but still not too clear) > >> " ECG BBG PACE " . Although everything is in capitals, the " E " in " PACE " > >> seems to have an acute accent above it (though possibly another random > >> mark on the copy). Since " pace-maker " is sometimes used instead of > >> " stimulateur cardiaque " is " pace " / " pace' " here likely to indicate that > >> the patient had been fitted with a pacemaker? > >> > >> Owen > >> > > > > > > > > > > ------------------------------------ > > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at > cgtradmed@.... > > The FAQs of our list are available at : > http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > > medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links > > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 7, 2011 Report Share Posted May 7, 2011 Hi Owen I just jumped on this train of exchanges, and I agree completely with jo's assessment of it. As a health care worker, I can confirm the very common term " paced rhythm " , meaning the EKG was done on a patient with a pacemaker. There are many reliable examples on the internet. Have a good day, Janet > Hello jo > > Thanks for the assistance! Unfortunately there's very little background > information about the patient. However since and Renzo came > back with their replies I've managed to decipher another reference to > " pace' " (e acute), this time in lower case with a clearer accent on the > " e " and following a figure 70 (which is associated with an unintuitable > mark that may perhaps indicate that it's the heart rate), so it's > looking likely that the patient was fitted with a pacemaker. I know > it's a pretty tough situation for the doctor, trying to get something > written down in a life and death situation (two words a line sometimes), > but I wonder how easily even immediate colleagues familiar with the > doctor's writing are able to work out what's in the notes. > > Thanks > > Owen > > > > Hello all! > > > > I am new here. I am a medical traslation EN>ES student but I am also a General Practitioner. First, excuse my English writing and secondly, is there any possibility that the patient had already a pace-maker? > > I agree with the fact that the patient presented a left bundle branch block (BBG in french acronyms) but I am not familiar with french medical abbreviations so I'm not sure if this " pacé " (pace with acute accent that could referred to a past participle in English)could reflect the english " paced rhythm " EKG or spanish ECG " ritmo de marcapasos " that is the rhythm we see on an EKG when the patient has a pace-maker. > > > > Thanks, > > > > jo > > > > > > > > > >> > >> Hello all > >> > >> I'm translating some handwritten patient notes - a patient in Montreal > >> hospitalised with cardiogenic shock. The notes seem to read (the > >> handwriting is more legible here than elsewhere but still not too clear) > >> " ECG BBG PACE " . Although everything is in capitals, the " E " in " PACE " > >> seems to have an acute accent above it (though possibly another random > >> mark on the copy). Since " pace-maker " is sometimes used instead of > >> " stimulateur cardiaque " is " pace " / " pace' " here likely to indicate that > >> the patient had been fitted with a pacemaker? > >> > >> Owen > >> > > > > > > > > > > ------------------------------------ > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... > > The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > > medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 7, 2011 Report Share Posted May 7, 2011 Thanks, Janet. Thanks to you and jo, I now think a word elsewhere (in different handwriting) that I hadn't been able to decipher but was thinking began with a " v " or a " u " may well be (franglo) " r paced " . Step by step! Owen > Hi Owen > > I just jumped on this train of exchanges, and I agree completely with jo's assessment of it. > As a health care worker, I can confirm the very common term " paced rhythm " , meaning the EKG was done on a patient with a pacemaker. > There are many reliable examples on the internet. > > Have a good day, > Janet > > > > >> Hello jo >> >> Thanks for the assistance! Unfortunately there's very little background >> information about the patient. However since and Renzo came >> back with their replies I've managed to decipher another reference to >> " pace' " (e acute), this time in lower case with a clearer accent on the >> " e " and following a figure 70 (which is associated with an unintuitable >> mark that may perhaps indicate that it's the heart rate), so it's >> looking likely that the patient was fitted with a pacemaker. I know >> it's a pretty tough situation for the doctor, trying to get something >> written down in a life and death situation (two words a line sometimes), >> but I wonder how easily even immediate colleagues familiar with the >> doctor's writing are able to work out what's in the notes. >> >> Thanks >> >> Owen >> >> >>> Hello all! >>> >>> I am new here. I am a medical traslation EN>ES student but I am also a General Practitioner. First, excuse my English writing and secondly, is there any possibility that the patient had already a pace-maker? >>> I agree with the fact that the patient presented a left bundle branch block (BBG in french acronyms) but I am not familiar with french medical abbreviations so I'm not sure if this " pacé " (pace with acute accent that could referred to a past participle in English)could reflect the english " paced rhythm " EKG or spanish ECG " ritmo de marcapasos " that is the rhythm we see on an EKG when the patient has a pace-maker. >>> >>> Thanks, >>> >>> jo >>> >>> >>> >>> >>>> >>>> Hello all >>>> >>>> I'm translating some handwritten patient notes - a patient in Montreal >>>> hospitalised with cardiogenic shock. The notes seem to read (the >>>> handwriting is more legible here than elsewhere but still not too clear) >>>> " ECG BBG PACE " . Although everything is in capitals, the " E " in " PACE " >>>> seems to have an acute accent above it (though possibly another random >>>> mark on the copy). Since " pace-maker " is sometimes used instead of >>>> " stimulateur cardiaque " is " pace " / " pace' " here likely to indicate that >>>> the patient had been fitted with a pacemaker? >>>> >>>> Owen >>>> >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------------ >>> >>> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation >>> >>> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... >>> The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc >>> >>> To unsubscribe, please send an *empty* message to >>> medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links >>> >>> >>> >> > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 7, 2011 Report Share Posted May 7, 2011 jo, It is perfectly possible to say in English colloquially that a patient has a pacemaker (already), or has a PM fitted. > Hello Owen > > Thanks for you help. Now I know that, in English, a patient is fitted with > a > pace-maker rather than " have a pace-maker " . Yes, exactly, that is what I > wanted to tell you, it is an special rhythm that a pacient present if he > is > previously fitted with a pace.maker. If you search on google " paced rhythm > --> images) you.ll see that kind of rhythm and you can also be sure that > figure 70 is the heart rate. So it would come something like: ECG: LBBB, > paced rhythm, 70 bpm. > > And about medical ilegible handwriting notes, sometimes it is necessary to > make a mastery on graphology... > > Thanks, > > jo > > 2011/5/7 Owen Beith > >> >> >> Hello jo >> >> Thanks for the assistance! Unfortunately there's very little background >> information about the patient. However since and Renzo came >> back with their replies I've managed to decipher another reference to >> " pace' " (e acute), this time in lower case with a clearer accent on the >> " e " and following a figure 70 (which is associated with an unintuitable >> mark that may perhaps indicate that it's the heart rate), so it's >> looking likely that the patient was fitted with a pacemaker. I know >> it's a pretty tough situation for the doctor, trying to get something >> written down in a life and death situation (two words a line sometimes), >> but I wonder how easily even immediate colleagues familiar with the >> doctor's writing are able to work out what's in the notes. >> >> Thanks >> >> Owen >> >> >> >> > Hello all! >> > >> > I am new here. I am a medical traslation EN>ES student but I am also a >> General Practitioner. First, excuse my English writing and secondly, is >> there any possibility that the patient had already a pace-maker? >> > I agree with the fact that the patient presented a left bundle branch >> block (BBG in french acronyms) but I am not familiar with french medical >> abbreviations so I'm not sure if this " pacé " (pace with acute accent >> that >> could referred to a past participle in English)could reflect the english >> " paced rhythm " EKG or spanish ECG " ritmo de marcapasos " that is the >> rhythm >> we see on an EKG when the patient has a pace-maker. >> > >> > Thanks, >> > >> > jo >> > >> > >> > >> > >> >> >> >> Hello all >> >> >> >> I'm translating some handwritten patient notes - a patient in >> Montreal >> >> hospitalised with cardiogenic shock. The notes seem to read (the >> >> handwriting is more legible here than elsewhere but still not too >> clear) >> >> " ECG BBG PACE " . Although everything is in capitals, the " E " in " PACE " >> >> seems to have an acute accent above it (though possibly another >> random >> >> mark on the copy). Since " pace-maker " is sometimes used instead of >> >> " stimulateur cardiaque " is " pace " / " pace' " here likely to indicate >> that >> >> the patient had been fitted with a pacemaker? >> >> >> >> Owen >> >> >> > >> > >> > >> > >> > ------------------------------------ >> >> > >> > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation >> > >> > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at >> cgtradmed@.... >> > The FAQs of our list are available at : >> http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc >> > >> > To unsubscribe, please send an *empty* message to >> > medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links >> > >> > >> > >> >> >> > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 7, 2011 Report Share Posted May 7, 2011 Thanks . jo 2011/5/7 > > > jo, > > It is perfectly possible to say in English colloquially that a patient has > a pacemaker (already), or has a PM fitted. > > > > > > Hello Owen > > > > Thanks for you help. Now I know that, in English, a patient is fitted > with > > a > > pace-maker rather than " have a pace-maker " . Yes, exactly, that is what I > > wanted to tell you, it is an special rhythm that a pacient present if he > > is > > previously fitted with a pace.maker. If you search on google " paced > rhythm > > --> images) you.ll see that kind of rhythm and you can also be sure that > > figure 70 is the heart rate. So it would come something like: ECG: LBBB, > > paced rhythm, 70 bpm. > > > > And about medical ilegible handwriting notes, sometimes it is necessary > to > > make a mastery on graphology... > > > > Thanks, > > > > jo > > > > 2011/5/7 Owen Beith > > > >> > >> > >> Hello jo > >> > >> Thanks for the assistance! Unfortunately there's very little background > >> information about the patient. However since and Renzo came > >> back with their replies I've managed to decipher another reference to > >> " pace' " (e acute), this time in lower case with a clearer accent on the > >> " e " and following a figure 70 (which is associated with an unintuitable > >> mark that may perhaps indicate that it's the heart rate), so it's > >> looking likely that the patient was fitted with a pacemaker. I know > >> it's a pretty tough situation for the doctor, trying to get something > >> written down in a life and death situation (two words a line sometimes), > >> but I wonder how easily even immediate colleagues familiar with the > >> doctor's writing are able to work out what's in the notes. > >> > >> Thanks > >> > >> Owen > >> > >> > >> > >> > Hello all! > >> > > >> > I am new here. I am a medical traslation EN>ES student but I am also a > >> General Practitioner. First, excuse my English writing and secondly, is > >> there any possibility that the patient had already a pace-maker? > >> > I agree with the fact that the patient presented a left bundle branch > >> block (BBG in french acronyms) but I am not familiar with french medical > >> abbreviations so I'm not sure if this " pacé " (pace with acute accent > >> that > >> could referred to a past participle in English)could reflect the english > >> " paced rhythm " EKG or spanish ECG " ritmo de marcapasos " that is the > >> rhythm > >> we see on an EKG when the patient has a pace-maker. > >> > > >> > Thanks, > >> > > >> > jo > >> > > >> > > >> > > >> > > >> >> > >> >> Hello all > >> >> > >> >> I'm translating some handwritten patient notes - a patient in > >> Montreal > >> >> hospitalised with cardiogenic shock. The notes seem to read (the > >> >> handwriting is more legible here than elsewhere but still not too > >> clear) > >> >> " ECG BBG PACE " . Although everything is in capitals, the " E " in " PACE " > >> >> seems to have an acute accent above it (though possibly another > >> random > >> >> mark on the copy). Since " pace-maker " is sometimes used instead of > >> >> " stimulateur cardiaque " is " pace " / " pace' " here likely to indicate > >> that > >> >> the patient had been fitted with a pacemaker? > >> >> > >> >> Owen > >> >> > >> > > >> > > >> > > >> > > >> > ------------------------------------ > >> > >> > > >> > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > >> > > >> > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at > >> cgtradmed@.... > >> > The FAQs of our list are available at : > >> http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > >> > > >> > To unsubscribe, please send an *empty* message to > >> > medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links > >> > > >> > > >> > > >> > >> > >> > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.