Guest guest Posted April 6, 2011 Report Share Posted April 6, 2011 Dear colleages, A message follows for our fellow translators using the different variants of American Spanish. Greetings to the whole community. Estimados colegas: Una vez más, una curiosidad respecto al español de América en medicina: estoy revisando la documentación relativa a unos cartuchos para equipos de gases y me siguen " chirriando " algunas de las traducciones que encuentro, pero no quiero aventurarme y pensar que son errores, ya que no soy nada arrogante en cuanto a qué uso del español debe hacerse (siempre que haya una buena base de formación en la propia lengua, claro está). Por ejemplo: ¿sería correcto decir " descartable " para " disposable " (yo usaría " desechable " para España); cleaning agent = ¿agente de limpieza? Me suena a calco del inglés; yo diría " producto " o " sustancia " personal calificado? ¿no es correcto " cualificado " o " con la formación adecuada " a ambos lados del Atlántico? " monitoreo " mejor que " monitorización " ?; aún así, nunca me ha gustado esa raíz. Preferiría " control " o " supervisión " Desde luego, una guía de estilo comparada español de América/español de España para traducción médica sería un buen trabajo editorial... Un saludo a todos. Porlán Intérprete de conferencia Prof. Asociado de técnicas de interpretación consecutiva y simultánea de la UCO Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.