Jump to content
RemedySpot.com

(No subject)

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Dear colleages,

A message follows for our fellow translators using the different variants of

American Spanish. Greetings to the whole community.

Estimados colegas:

Una vez más, una curiosidad respecto al español de América en medicina:

estoy revisando la documentación relativa a unos cartuchos para equipos de

gases y me siguen " chirriando " algunas de las traducciones que encuentro,

pero no quiero aventurarme y pensar que son errores, ya que no soy nada

arrogante en cuanto a qué uso del español debe hacerse (siempre que haya una

buena base de formación en la propia lengua, claro está). Por ejemplo:

¿sería correcto decir " descartable " para " disposable " (yo usaría

" desechable " para España);

cleaning agent = ¿agente de limpieza? Me suena a calco del inglés; yo diría

" producto " o " sustancia "

personal calificado? ¿no es correcto " cualificado " o " con la formación

adecuada " a ambos lados del Atlántico?

" monitoreo " mejor que " monitorización " ?; aún así, nunca me ha gustado esa

raíz. Preferiría " control " o " supervisión "

Desde luego, una guía de estilo comparada español de América/español de

España para traducción médica sería un buen trabajo editorial... Un saludo a

todos.

Porlán

Intérprete de conferencia

Prof. Asociado de técnicas de interpretación

consecutiva y simultánea de la UCO

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...