Guest guest Posted October 18, 2011 Report Share Posted October 18, 2011 Dear Listmates, I'd like to draw your attention on a strange point : Though EMA has updated the English version on Oct 12th, the French on-line versions have not been modified, whatever is the type of procedure concerned. For instance, in the " Quality Review of Documents human product-information template version 8 - highlighted " , in the EN version (Rev. Oct 12) you can read this : " 2. QUALITATIVE AND QUANTITATIVE COMPOSITION <2.1 General description> **[For advanced therapy product only]** <2.2 Qualitative and quantitative composition> **[For advanced therapy product only]** " But, the French version - still dated 07/2011 - still reads : " 2. COMPOSITION QUALITATIVE ET QUANTITATIVE <2.1 Description générale> <2.2 Composition qualitative et quantitative> " As you can see, there is neither modification nor addition. Do you notice the same thing for other languages ? Le 17/10/2011 21:18, cgtradmed a écrit : > Dear Listmates, good evening ! > > Well, EMA still working hard. > > Now, they have issued new modified multilingual templates (again) : > > The last issues are downloadable at : > http://www.ema.europa.eu/ema/index.jsp?curl=pages/regulation/document_listing/do\ cument_listing_000134.jsp & murl=menus/regulations/regulations.jsp & mid=WC0b01ac058\ 0022c59 & jsenabled=true > <http://www.ema.europa.eu/ema/index.jsp?curl=pages/regulation/document_listing/d\ ocument_listing_000134.jsp & murl=menus/regulations/regulations.jsp & mid=WC0b01ac05\ 80022c59 & jsenabled=true> > > Hope that this time it will be for good > > Have a nice evening > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 18, 2011 Report Share Posted October 18, 2011 Hello Helke, I have checked the French PIL : They kept the " infirmiere " (nurse). Nothing changed or added. In fact, it seems to be " beaucoup de bruit pour rien " (a lot of fuss about nothing) ! Le 18/10/2011 10:55, Helke Heino a écrit : > Hello Cathrin, > > Same in German - no changes/additions in these headlines. > > The main thing in the revised German templates (Package Leaflet) is that > they changed " Ihre Pflegekraft " ( " nurse " ) to " das medizinische > Fachpersonal " . > > Regards > Helke > *********************************************** > TETRADOC Technical Translation + Documentation > Helke Heino, Dip. Trans. (IoL), ADÜ Nord, tekom > Übersetzungen EN -> DE: Medizin, IT, Wirtschaft > mailto:helke.heino@... > > > -----Ursprüngliche Nachricht----- > For instance, in the " Quality Review of Documents human > product-information template version 8 - highlighted " , in the EN version > (Rev. Oct 12) you can read this : > " 2. QUALITATIVE AND QUANTITATIVE COMPOSITION > > <2.1 General description> **[For advanced therapy product only]** > > <2.2 Qualitative and quantitative composition> **[For advanced therapy > product only]** " > > But, the French version - still dated 07/2011 - still reads : > " 2. COMPOSITION QUALITATIVE ET QUANTITATIVE > > <2.1 Description générale> > > <2.2 Composition qualitative et quantitative> " > > As you can see, there is neither modification nor addition. > > > > > > ------------------------------------ > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... > The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.