Guest guest Posted May 14, 2011 Report Share Posted May 14, 2011 Thank you, I am aware of this meaning, but it doesn’t fit my context. In this case, the acronym/abbreviation is used in the preliminary physical examination, when the patient is admitted and before any treatment. The patient is a 6-year old boy, with a severe pain in the forehead, neck pain, vomiting, drooping of the right upper eyelid and lateral tilts of the head. I think it should be “irrigación vascular normal”, as suggested by José. If so, what is the English equivalent? The literal translation, “normal vascular irrigation” appears only once on the Internet. Thanks again, -------- Cedeño Berrueta Caracas, Venezuela manceber@... mcedenoberrueta@... El 14 de mayo de 2011 09:10, cgtradmed escribió: > > > I forgot this reference : > > http://www.uam.es/departamentos/medicina/anesnet/forconred/bibliografia/dolor/ac\ tualizaciones/act-3/3.13.htm > > Le 14/05/2011 15:19, Cedeño Berrueta a écrit : > > Buen sábado, colegas. > > > > En un informe médico tengo la siguiente frase: > > > > " Extremidades: eutróficas, móviles, con disminución de la fuerza muscular > en > > miembro inferior izquierdo IVN " > > > > > > ¿Alguien me dice qué significa " IVN " aquí? > > > > La traducción al inglés no estorba, por supuesto. > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 14, 2011 Report Share Posted May 14, 2011 ¡Agradecidísimo! Saludo cordial y agradecido. -------- Cedeño Berrueta Caracas, Venezuela manceber@... mcedenoberrueta@... El 14 de mayo de 2011 09:41, José Bocic escribió: > Estimado : > > Creo que en Inglés le quedará más claro usar: " normal vascular circulation " > > Saludos, > > José. > > 2011/5/14 Cedeño Berrueta > > > Thank you, > > > > I am aware of this meaning, but it doesn’t fit my context. > > > > > > In this case, the acronym/abbreviation is used in the preliminary > physical > > examination, when the patient is admitted and before any treatment. > > > > The patient is a 6-year old boy, with a severe pain in the forehead, neck > > pain, vomiting, drooping of the right upper eyelid and lateral tilts of > the > > head. > > > > > > > > I think it should be “irrigación vascular normal”, as suggested by José. > > > > If so, what is the English equivalent? The literal translation, “normal > > vascular irrigation” appears only once on the Internet. > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 14, 2011 Report Share Posted May 14, 2011 I forgot this reference : http://www.uam.es/departamentos/medicina/anesnet/forconred/bibliografia/dolor/ac\ tualizaciones/act-3/3.13.htm Le 14/05/2011 15:19, Cedeño Berrueta a écrit : > Buen sábado, colegas. > > En un informe médico tengo la siguiente frase: > > " Extremidades: eutróficas, móviles, con disminución de la fuerza muscular en > miembro inferior izquierdo IVN " > > > ¿Alguien me dice qué significa " IVN " aquí? > > La traducción al inglés no estorba, por supuesto. > > > > Muy agradecido. > > > > -------- > Cedeño Berrueta > Caracas, Venezuela > manceber@... > mcedenoberrueta@... > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 14, 2011 Report Share Posted May 14, 2011 Estimado : Creo que en Inglés le quedará más claro usar: " normal vascular circulation " Saludos, José. 2011/5/14 Cedeño Berrueta > Thank you, > > I am aware of this meaning, but it doesn’t fit my context. > > > In this case, the acronym/abbreviation is used in the preliminary physical > examination, when the patient is admitted and before any treatment. > > The patient is a 6-year old boy, with a severe pain in the forehead, neck > pain, vomiting, drooping of the right upper eyelid and lateral tilts of the > head. > > > > I think it should be “irrigación vascular normal”, as suggested by José. > > If so, what is the English equivalent? The literal translation, “normal > vascular irrigation” appears only once on the Internet. > > > > Thanks again, > > -------- > Cedeño Berrueta > Caracas, Venezuela > manceber@... > mcedenoberrueta@... > > > El 14 de mayo de 2011 09:10, cgtradmed escribió: > > > > > > > I forgot this reference : > > > > > http://www.uam.es/departamentos/medicina/anesnet/forconred/bibliografia/dolor/ac\ tualizaciones/act-3/3.13.htm > > > > Le 14/05/2011 15:19, Cedeño Berrueta a écrit : > > > Buen sábado, colegas. > > > > > > En un informe médico tengo la siguiente frase: > > > > > > " Extremidades: eutróficas, móviles, con disminución de la fuerza > muscular > > en > > > miembro inferior izquierdo IVN " > > > > > > > > > ¿Alguien me dice qué significa " IVN " aquí? > > > > > > La traducción al inglés no estorba, por supuesto. > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 14, 2011 Report Share Posted May 14, 2011 Le 14/05/2011 16:11, José Bocic a écrit : > Estimado : > > Creo que en Inglés le quedará más claro usar: " normal vascular circulation " Normal vascular flow, I think > Saludos, > > José. > > 2011/5/14 Cedeño Berrueta > >> Thank you, >> >> I am aware of this meaning, but it doesn't fit my context. >> >> >> In this case, the acronym/abbreviation is used in the preliminary physical >> examination, when the patient is admitted and before any treatment. >> >> The patient is a 6-year old boy, with a severe pain in the forehead, neck >> pain, vomiting, drooping of the right upper eyelid and lateral tilts of the >> head. >> >> >> >> I think it should be " irrigación vascular normal " , as suggested by José. >> >> If so, what is the English equivalent? The literal translation, " normal >> vascular irrigation " appears only once on the Internet. >> >> >> >> Thanks again, >> >> -------- >> Cedeño Berrueta >> Caracas, Venezuela >> manceber@... >> mcedenoberrueta@... >> >> >> El 14 de mayo de 2011 09:10, cgtradmed escribió: >> >>> >>> I forgot this reference : >>> >>> >> http://www.uam.es/departamentos/medicina/anesnet/forconred/bibliografia/dolor/ac\ tualizaciones/act-3/3.13.htm >>> Le 14/05/2011 15:19, Cedeño Berrueta a écrit : >>>> Buen sábado, colegas. >>>> >>>> En un informe médico tengo la siguiente frase: >>>> >>>> " Extremidades: eutróficas, móviles, con disminución de la fuerza >> muscular >>> en >>>> miembro inferior izquierdo IVN " >>>> >>>> >>>> ¿Alguien me dice qué significa " IVN " aquí? >>>> >>>> La traducción al inglés no estorba, por supuesto. >> >> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 14, 2011 Report Share Posted May 14, 2011 Since it is clearly part of the description of the semiología/physical findings, it is very unlikely to have anything to do with intravenous nutrition. Further, since the child apparently has a brain (or brainstem) lesion, the physical finding specified likely supports or is part of the (positive or negative) evidence for that diagnosis. *IVN* logically should be part of the physical findings, and also a significant physical finding (to warrant mention); skin temp, vascular status of the leg, skin status, evidence of trauma or infection, and evidence of abnormal sensory findings are the only other logically connected signs I can think of that might be noteworthy. However, I do not recognize the abbreviation from either my Spanish-language medical education(first year only) nor my years of practice in English, although clearly 's suggestion would make most sense in another place and situation. RenzoBruni(md) >I am aware of this meaning, but it doesn't fit my context. >In this case, the acronym/abbreviation is used in the preliminary physical >examination, when the patient is admitted and before any treatment. >The patient is a 6-year old boy, with a severe pain in the forehead, neck >pain, vomiting, drooping of the right upper eyelid and lateral tilts of the >head. > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 14, 2011 Report Share Posted May 14, 2011 I agree with . " Flow " is better than " circulation " . Regards, José. 2011/5/14 RenzoB > > > Since it is clearly part of the description of the semiología/physical > findings, it is very unlikely to have anything to do with intravenous > nutrition. Further, since the child apparently has a brain (or brainstem) > lesion, the physical finding specified likely supports or is part of the > (positive or negative) evidence for that diagnosis. > > *IVN* logically should be part of the physical findings, and also a > significant physical finding (to warrant mention); skin temp, vascular > status of the leg, skin status, evidence of trauma or infection, and > evidence of abnormal sensory findings are the only other logically connected > signs I can think of that might be noteworthy. However, I do not recognize > the abbreviation from either my Spanish-language medical education(first > year only) nor my years of practice in English, although clearly 's > suggestion would make most sense in another place and situation. > RenzoBruni(md) > > > > >I am aware of this meaning, but it doesn't fit my context. > >In this case, the acronym/abbreviation is used in the preliminary physical > >examination, when the patient is admitted and before any treatment. > >The patient is a 6-year old boy, with a severe pain in the forehead, neck > >pain, vomiting, drooping of the right upper eyelid and lateral tilts of > the > >head. > > > > > > > -- Dr. Q.F. José Bocic Cruzat Traducciones Médicas y Técnicas Redacción Médica y Científica Fono: 56 2 3251484 Fax: 56 2 4758189 Celular: 09 4354819 E-mail: jbocic@... E-mail: correotraducciones@... E-mail: info@... Web: http://www.traduccionestecnicas.cl Blog: http://traduccionestecnicasymedicas.blogspot.com/ Skype ID: jbocic Miembro del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH) Reg. COTICH # 165 Miembro de Tremédica. Miembro de Medtrad. Miembro de la AIPTI. Toda la información recogida en el presente documento es de uso restringido, comprometiéndose el receptor a impedir su divulgación a terceros, limitándose el uso formal de la publicación. El receptor del presente documento se compromete a no copiarlo ni reproducirlo, por si mismo o por terceras personas, cualquiera que sea el medio o fin a que se destine, sin obtener previamente un permiso suscrito de TRADUCCIONES TECNICAS. The information contained in the present document is of a restricted nature, binding the recipient to prevent its disclosure to third parties, thus limiting the use of the publication. The receiver of this document agrees not to copy or duplicate it, neither him personally or any third person, regardless of the means or objective intended, without previously obtaining written permission from TRADUCCIONES TECNICAS. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 14, 2011 Report Share Posted May 14, 2011 , I don't speak Spanish .. But looking at the context that you and Renzo provided, could it be " IV N " for the 4th cranial nerve (trochlear nerve)? Would that make any medical sense? Ursula ----- Original Message ----- In this case, the acronym/abbreviation is used in the preliminary physical examination, when the patient is admitted and before any treatment. The patient is a 6-year old boy, with a severe pain in the forehead, neck pain, vomiting, drooping of the right upper eyelid and lateral tilts of the head. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.