Guest guest Posted July 5, 2010 Report Share Posted July 5, 2010 Dear , It means " extension of the officially authorised indications (to include 2nd line therapy) " . Label is the authorised wording of the marketing authorisation. It should be something like " extensión de la indicaciones terapéuticas " (sorry, my Spanish is very restricted). Kind regards Charlotte -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: medical_translation [mailto:medical_translation ]Im Auftrag von Porlan Moreno Gesendet: Montag, 5. Juli 2010 20:51 An: medical_translation Betreff: Dear colleagues, I am dealing with a bit of a doubt with regards the term “label extension” into Spanish. Here is the sentence: “What percentage of your patients would receive X assuming a label extension to the 2nd line of therapy?” I imagine it refers to other indications of the drug, using it also as a 2nd line of therapy for example, isn’t it? In such case, wouldn’t it mean “dando por sentada una ampliación de sus indicaciones a la segunda línea terapéutica/de terapia”? Thanks in advance! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.