Guest guest Posted July 5, 2010 Report Share Posted July 5, 2010 Thanks a lot, Charlotte; it's exactly what I needed! Regards. PS: do not you all under any circumstances come close to our parallel in Andalusia unless you are close to the sea or a swimming-pool... imagine dealing with such translation with 42ºC like the ones we had today (some 36 now at 22:15 in the night...). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 6, 2011 Report Share Posted April 6, 2011 Gracias, Prof. Porlán, interesante y útil contribución.  Kis-Major Senior Practitioner AUSIT (Australia) Member ASETRAD (Spain) UTC/GMT+10 h AEST Australian Eastern Standard Time " Translations that read as an original " © NAATI 12582 Professional Translator ( " L3 " ) Spanish>English<>Hungarian skype 20052080 tkm1au@... www.hunspa.com PH +61-2 9476 8882 Mob. +61 414 941 342 Fax+61-2 9476 8882 " Understanding a sentence is much more akin to understanding a theme in music... " (L. Wittgenstein, Last Writings, p.783,Blackwell,'82) ________________________________ To: medical_translation Sent: Thu, 7 April, 2011 2:02:19 AM Subject:  Dear colleages, A message follows for our fellow translators using the different variants of American Spanish. Greetings to the whole community. Estimados colegas: Una vez más, una curiosidad respecto al español de América en medicina: estoy revisando la documentación relativa a unos cartuchos para equipos de gases y me siguen " chirriando " algunas de las traducciones que encuentro, pero no quiero aventurarme y pensar que son errores, ya que no soy nada arrogante en cuanto a qué uso del español debe hacerse (siempre que haya una buena base de formación en la propia lengua, claro está). Por ejemplo: ¿serÃa correcto decir " descartable " para " disposable " (yo usarÃa " desechable " para España); cleaning agent = ¿agente de limpieza? Me suena a calco del inglés; yo dirÃa " producto " o " sustancia " personal calificado? ¿no es correcto " cualificado " o " con la formación adecuada " a ambos lados del Atlántico? " monitoreo " mejor que " monitorización " ?; aún asÃ, nunca me ha gustado esa raÃz. PreferirÃa " control " o " supervisión " Desde luego, una guÃa de estilo comparada español de América/español de España para traducción médica serÃa un buen trabajo editorial... Un saludo a todos. Porlán Intérprete de conferencia Prof. Asociado de técnicas de interpretación consecutiva y simultánea de la UCO Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 7, 2011 Report Share Posted April 7, 2011 Hola . >>¿sería correcto decir " descartable " para " disposable " (yo usaría " desechable " para España); ++si nos atenemos a los significados de “descartar”, “descartable” no es apropiado. Por estos lares decimos “desechable”; >>cleaning agent = ¿agente de limpieza? Me suena a calco del inglés; yo diría " producto " o " sustancia " ++Concuerdo contigo, por acá decimos “producto de limpieza”; >>personal calificado? ¿no es correcto " cualificado " o " con la formación adecuada " a ambos lados del Atlántico? ++Según el VOX y el DPD, ambas formas son correctas y equivalentes; en España prefieren “cualificado” y en Hispanoamérica usamos la forma sin “u”; >> " monitoreo " mejor que " monitorización " ?; aún así, nunca me ha gustado esa raíz. Preferiría " control " o " supervisión " ++Concuerdo contigo. Este es un calco similar a “notarizar/notarización”, que produce iguales chirridos. Un saludo cordial. -------- Cedeño Berrueta Caracas, Venezuela manceber@... mcedenoberrueta@... El 6 de abril de 2011 11:32, Porlán Moreno escribió: > Una vez más, una curiosidad respecto al español de América en medicina: > estoy revisando la documentación relativa a unos cartuchos para equipos de > gases y me siguen " chirriando " algunas de las traducciones que encuentro, > pero no quiero aventurarme y pensar que son errores, ya que no soy nada > arrogante en cuanto a qué uso del español debe hacerse (siempre que haya > una > buena base de formación en la propia lengua, claro está). Por ejemplo: > > ¿sería correcto decir " descartable " para " disposable " (yo usaría > " desechable " para España); > cleaning agent = ¿agente de limpieza? Me suena a calco del inglés; yo diría > " producto " o " sustancia " > personal calificado? ¿no es correcto " cualificado " o " con la formación > adecuada " a ambos lados del Atlántico? > " monitoreo " mejor que " monitorización " ?; aún así, nunca me ha gustado esa > raíz. Preferiría " control " o " supervisión " > > Desde luego, una guía de estilo comparada español de América/español de > España para traducción médica sería un buen trabajo editorial... Un saludo > a > todos. > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 7, 2011 Report Share Posted April 7, 2011 Muchísimas gracias, . Confirmas mis sospechas; es una lástima que, con la cantidad de buenos traductores e intérpretes hispanos que hay, sigan otros escudándose en el dialecto para justificar su falta de formación lingüística en español, sea de " acá " o de " allá " . Un saludo. Rafa Porlán Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.