Jump to content
RemedySpot.com

Re: [M_T]

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Thanks a lot, Charlotte; it's exactly what I needed! Regards.

PS: do not you all under any circumstances come close to our parallel in

Andalusia unless you are close to the sea or a swimming-pool... imagine

dealing with such translation with 42ºC like the ones we had today (some 36

now at 22:15 in the night...).

Link to comment
Share on other sites

  • 9 months later...
Guest guest

Gracias, Prof. Porlán, interesante y útil contribución.

 

Kis-Major

Senior Practitioner AUSIT (Australia)

Member ASETRAD (Spain)

UTC/GMT+10 h AEST Australian Eastern Standard Time

" Translations that read as an original " ©

NAATI 12582 Professional Translator ( " L3 " )

Spanish>English<>Hungarian

skype 20052080

tkm1au@...

www.hunspa.com

PH +61-2 9476 8882

Mob. +61 414 941 342

Fax+61-2 9476 8882

" Understanding a sentence is much more akin

to understanding a theme in music... "

(L. Wittgenstein, Last Writings, p.783,Blackwell,'82)

________________________________

To: medical_translation

Sent: Thu, 7 April, 2011 2:02:19 AM

Subject:

 

Dear colleages,

A message follows for our fellow translators using the different variants of

American Spanish. Greetings to the whole community.

Estimados colegas:

Una vez más, una curiosidad respecto al español de América en medicina:

estoy revisando la documentación relativa a unos cartuchos para equipos de

gases y me siguen " chirriando " algunas de las traducciones que encuentro,

pero no quiero aventurarme y pensar que son errores, ya que no soy nada

arrogante en cuanto a qué uso del español debe hacerse (siempre que haya una

buena base de formación en la propia lengua, claro está). Por ejemplo:

¿sería correcto decir " descartable " para " disposable " (yo usaría

" desechable " para España);

cleaning agent = ¿agente de limpieza? Me suena a calco del inglés; yo diría

" producto " o " sustancia "

personal calificado? ¿no es correcto " cualificado " o " con la formación

adecuada " a ambos lados del Atlántico?

" monitoreo " mejor que " monitorización " ?; aún así, nunca me ha gustado esa

raíz. Preferiría " control " o " supervisión "

Desde luego, una guía de estilo comparada español de América/español de

España para traducción médica sería un buen trabajo editorial... Un saludo a

todos.

Porlán

Intérprete de conferencia

Prof. Asociado de técnicas de interpretación

consecutiva y simultánea de la UCO

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hola .

>>¿sería correcto decir " descartable " para " disposable " (yo usaría

" desechable " para España);

++si nos atenemos a los significados de “descartar”, “descartable” no es

apropiado. Por estos lares decimos “desechable”;

>>cleaning agent = ¿agente de limpieza? Me suena a calco del inglés; yo

diría " producto " o " sustancia "

++Concuerdo contigo, por acá decimos “producto de limpieza”;

>>personal calificado? ¿no es correcto " cualificado " o " con la formación

adecuada " a ambos lados del Atlántico?

++Según el VOX y el DPD, ambas formas son correctas y equivalentes; en

España prefieren “cualificado” y en Hispanoamérica usamos la forma sin “u”;

>> " monitoreo " mejor que " monitorización " ?; aún así, nunca me ha gustado esa

raíz. Preferiría " control " o " supervisión "

++Concuerdo contigo. Este es un calco similar a “notarizar/notarización”,

que produce iguales chirridos.

Un saludo cordial.

--------

Cedeño Berrueta

Caracas, Venezuela

manceber@...

mcedenoberrueta@...

El 6 de abril de 2011 11:32, Porlán Moreno

escribió:

> Una vez más, una curiosidad respecto al español de América en medicina:

> estoy revisando la documentación relativa a unos cartuchos para equipos de

> gases y me siguen " chirriando " algunas de las traducciones que encuentro,

> pero no quiero aventurarme y pensar que son errores, ya que no soy nada

> arrogante en cuanto a qué uso del español debe hacerse (siempre que haya

> una

> buena base de formación en la propia lengua, claro está). Por ejemplo:

>

> ¿sería correcto decir " descartable " para " disposable " (yo usaría

> " desechable " para España);

> cleaning agent = ¿agente de limpieza? Me suena a calco del inglés; yo diría

> " producto " o " sustancia "

> personal calificado? ¿no es correcto " cualificado " o " con la formación

> adecuada " a ambos lados del Atlántico?

> " monitoreo " mejor que " monitorización " ?; aún así, nunca me ha gustado esa

> raíz. Preferiría " control " o " supervisión "

>

> Desde luego, una guía de estilo comparada español de América/español de

> España para traducción médica sería un buen trabajo editorial... Un saludo

> a

> todos.

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Muchísimas gracias, . Confirmas mis sospechas; es una lástima que,

con la cantidad de buenos traductores e intérpretes hispanos que hay,

sigan otros escudándose en el dialecto para justificar su falta de

formación lingüística en español, sea de " acá " o de " allá " . Un saludo.

Rafa Porlán

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...