Jump to content
RemedySpot.com

Re: non respondent

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Hi Emmanuelle,

In my mind, there is no difference.

BR,

f

_____________________________

François Malaise, DrMV

EN>FR Biomedical Translations

Time zone: GMT+1/ECT

Tel: +32-(0)65.82.54.40

Cell: +32-(0)475.53.75.73

E-mail: fmalaise@...

http://www.foreignword.com/cv/document_743.htm

______________________________

If you understood what I said, I must have misspoken.

Alan Greenspan

De : medical_translation

[mailto:medical_translation ] De la part de e_darut

Envoyé : samedi 21 mai 2011 10:36

À : medical_translation

Objet : non respondent

Hi there,

In clinical trials, 'non respondent' can translate as 'réfractaire' or 'non

répondant'/'non répondeur' in French depending on the context.

However I don't quite understand the différence between 'réfractaire' and

'non répondeur'/'non répondant'.

Can you help?

Thanks

Emmanuelle

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi Emmanuelle,

Afa I'm concerned, I use " réfractaire " rather to describe a pathology

which resists to any treatment or a patient on whom several types of

threatments have no (beneficial) effect . And I use

" non-répondeur/non-répondant " only for patients, and rather when

speaking of a particular treatment. You cannot say that " une maladie est

non-répondeuse/non-répondante " . You should say " une maladie est

réfractaire à " or " une maladie (qui) ne répond pas à " .

HTH

Le 21/05/2011 13:07, François Malaise a écrit :

> Hi Emmanuelle,

>

>

>

> In my mind, there is no difference.

>

>

>

> BR,

>

>

>

> f

>

>

>

> _____________________________

>

> François Malaise, DrMV

>

> EN>FR Biomedical Translations

>

> Time zone: GMT+1/ECT

>

> Tel: +32-(0)65.82.54.40

>

> Cell: +32-(0)475.53.75.73

>

> E-mail: fmalaise@...

>

> http://www.foreignword.com/cv/document_743.htm

>

> ______________________________

>

>

>

> If you understood what I said, I must have misspoken.

>

> Alan Greenspan

>

>

>

>

>

>

>

> De : medical_translation

> [mailto:medical_translation ] De la part de e_darut

> Envoyé : samedi 21 mai 2011 10:36

> À : medical_translation

> Objet : non respondent

>

>

>

>

>

> Hi there,

> In clinical trials, 'non respondent' can translate as 'réfractaire' or 'non

> répondant'/'non répondeur' in French depending on the context.

>

> However I don't quite understand the différence between 'réfractaire' and

> 'non répondeur'/'non répondant'.

>

> Can you help?

>

> Thanks

> Emmanuelle

>

>

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Thank you both for your insight, much appreciated :)

--

EMMANUELLE DARUT

translator/traductrice

<direct: +44(0)1277 821 490> <mob: +44(0)7747 114 254>

<email: edarut@... - skype: edarut>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

" patient réfractaire (au traitement) " is also correct

now the hyphen issue:

usually FR uses the hyphen after " non " when the following word is a

substantive but not when it's an adjective:

" un patient non répondeur/répondant " but " un non-répondeur/répondant "

Is it correct?

TIA,

f

_____________________________

François Malaise, DrMV

EN>FR Biomedical Translations

Time zone: GMT+1/ECT

Tel: +32-(0)65.82.54.40

Cell: +32-(0)475.53.75.73

E-mail: fmalaise@...

http://www.foreignword.com/cv/document_743.htm

______________________________

If you understood what I said, I must have misspoken.

Alan Greenspan

De : medical_translation

[mailto:medical_translation ] De la part de cgtradmed

Envoyé : samedi 21 mai 2011 13:20

À : medical_translation

Objet : Re: non respondent

Hi Emmanuelle,

Afa I'm concerned, I use " réfractaire " rather to describe a pathology

which resists to any treatment or a patient on whom several types of

threatments have no (beneficial) effect . And I use

" non-répondeur/non-répondant " only for patients, and rather when

speaking of a particular treatment. You cannot say that " une maladie est

non-répondeuse/non-répondante " . You should say " une maladie est

réfractaire à " or " une maladie (qui) ne répond pas à " .

HTH

Le 21/05/2011 13:07, François Malaise a écrit :

> Hi Emmanuelle,

>

>

>

> In my mind, there is no difference.

>

>

>

> BR,

>

>

>

> f

>

>

>

> _____________________________

>

> François Malaise, DrMV

>

> EN>FR Biomedical Translations

>

> Time zone: GMT+1/ECT

>

> Tel: +32-(0)65.82.54.40

>

> Cell: +32-(0)475.53.75.73

>

> E-mail: fmalaise@... <mailto:fmalaise%40skynet.be>

>

> http://www.foreignword.com/cv/document_743.htm

>

> ______________________________

>

>

>

> If you understood what I said, I must have misspoken.

>

> Alan Greenspan

>

>

>

>

>

>

>

> De : medical_translation

<mailto:medical_translation%40yahoogroups.com>

> [mailto:medical_translation

<mailto:medical_translation%40yahoogroups.com> ] De la part de e_darut

> Envoyé : samedi 21 mai 2011 10:36

> À : medical_translation

<mailto:medical_translation%40yahoogroups.com>

> Objet : non respondent

>

>

>

>

>

> Hi there,

> In clinical trials, 'non respondent' can translate as 'réfractaire' or

'non

> répondant'/'non répondeur' in French depending on the context.

>

> However I don't quite understand the différence between 'réfractaire' and

> 'non répondeur'/'non répondant'.

>

> Can you help?

>

> Thanks

> Emmanuelle

>

>

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Yes François, it is correct :-)

Bonne soirée

Le 26/05/2011 13:14, François Malaise a écrit :

> " patient réfractaire (au traitement) " is also correct

>

>

>

> now the hyphen issue:

>

>

>

> usually FR uses the hyphen after " non " when the following word is a

> substantive but not when it's an adjective:

>

>

>

> " un patient non répondeur/répondant " but " un non-répondeur/répondant "

>

>

>

> Is it correct?

>

>

>

> TIA,

>

>

>

> f

>

>

>

> _____________________________

>

> François Malaise, DrMV

>

> EN>FR Biomedical Translations

>

> Time zone: GMT+1/ECT

>

> Tel: +32-(0)65.82.54.40

>

> Cell: +32-(0)475.53.75.73

>

> E-mail: fmalaise@...

>

> http://www.foreignword.com/cv/document_743.htm

>

> ______________________________

>

>

>

> If you understood what I said, I must have misspoken.

>

> Alan Greenspan

>

>

>

>

>

>

>

>

>

> De : medical_translation

> [mailto:medical_translation ] De la part de cgtradmed

> Envoyé : samedi 21 mai 2011 13:20

> À : medical_translation

> Objet : Re: non respondent

>

>

>

>

>

> Hi Emmanuelle,

>

> Afa I'm concerned, I use " réfractaire " rather to describe a pathology

> which resists to any treatment or a patient on whom several types of

> threatments have no (beneficial) effect . And I use

> " non-répondeur/non-répondant " only for patients, and rather when

> speaking of a particular treatment. You cannot say that " une maladie est

> non-répondeuse/non-répondante " . You should say " une maladie est

> réfractaire à " or " une maladie (qui) ne répond pas à " .

> HTH

>

>

> Le 21/05/2011 13:07, François Malaise a écrit :

>> Hi Emmanuelle,

>>

>>

>>

>> In my mind, there is no difference.

>>

>>

>>

>> BR,

>>

>>

>>

>> f

>>

>>

>>

>> _____________________________

>>

>> François Malaise, DrMV

>>

>> EN>FR Biomedical Translations

>>

>> Time zone: GMT+1/ECT

>>

>> Tel: +32-(0)65.82.54.40

>>

>> Cell: +32-(0)475.53.75.73

>>

>> E-mail: fmalaise@...<mailto:fmalaise%40skynet.be>

>>

>> http://www.foreignword.com/cv/document_743.htm

>>

>> ______________________________

>>

>>

>>

>> If you understood what I said, I must have misspoken.

>>

>> Alan Greenspan

>>

>>

>>

>>

>>

>>

>>

>> De : medical_translation

> <mailto:medical_translation%40yahoogroups.com>

>> [mailto:medical_translation

> <mailto:medical_translation%40yahoogroups.com> ] De la part de e_darut

>> Envoyé : samedi 21 mai 2011 10:36

>> À : medical_translation

> <mailto:medical_translation%40yahoogroups.com>

>> Objet : non respondent

>>

>>

>>

>>

>>

>> Hi there,

>> In clinical trials, 'non respondent' can translate as 'réfractaire' or

> 'non

>> répondant'/'non répondeur' in French depending on the context.

>>

>> However I don't quite understand the différence between 'réfractaire' and

>> 'non répondeur'/'non répondant'.

>>

>> Can you help?

>>

>> Thanks

>> Emmanuelle

>>

>>

>>

>>

>>

>>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...