Jump to content
RemedySpot.com

RE: EN > FR : avis sur une phrase

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Bonjour Brigitte,

Voir cette notice :

http://www.rochediagnostics.fr/htdocs/media/pdf/menus/elecsys/RubellaIgG.pdf

notamment le paragraphe " Traçabilité " , chapitre " Calibration "

Traçabilité : la méthode a été standardisée par rapport au 1er standard

international pour l’immunoglobuline humaine anti-rubéole, code

RUBI-1-94, du NIBSC (National Institute for Biological Standards

and Control), Hertfordshire, Royaume-Uni, anciennement nommée

3e préparation standard de référence de l’O.M.S.

HTH

Le 21/03/2011 09:49, meditrad a écrit :

> calibrateurs xxx Rubella IgG

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Merci . J'avais vu cette notice, mais le terme employé « calibration

» est à éviter en français. De plus, étalonnage et étalons semblent plus

appropriés ici.

Ce qui me chiffonne dans cette phrase c'est le « versus ».

> Message du 21/03/11 à 09h49

> De : " meditrad "

> A : medical_translation

> Copie à :

> Objet : EN > FR : avis sur une phrase

>

>

> Bonjour,

> Pourriez-vous me dire si la phrase traduite vous semble correcte, en

particulier la partie entre astérisques ?

> Contexte : Rubella IgG Calibrators to obtain the Working Calibration Curve for

the xxx Rubella IgG reagents

>

> The xxx Rubella IgG calibrators are standardized over multiple runs on the xxx

instrument using specific **lots of reagents and against internal standards

referenced to the WHO International Standard** Anti-Rubella Immunoglobulin,

Human.

> Les calibrateurs xxx Rubella IgG sont standardisés par de multiples essais au

moyen de l’instrument xxx en utilisant des **lots spécifiques de réactifs

versus des étalons internes titrés par rapport à l’étalon international**

de l’OMS pour immunoglobuline humaine anti-rubéole.

>

> Cordialement,

> --

> Brigitte Gaudin de Gaullier

> Traductions généralistes et spécialisées

> Espagnol, catalan et anglais

> Membre ASETRAD

> Portable : +34 686 03 35 35

> FranceTrad_BGG@...

> Skype me : bggtraductions

> Avec ACTU Animaux, sauvez des animaux en quelques clics !

> http://www.haztevegetariano.com

>

> ____________________________________________________

>

> Suivez toute l'actualité en photos de l'émission Danse avec les stars et

retrouvez les dernières dépêches sur :

http://people.voila.fr/evenementiel/danse-avec-les-stars/danse-avec-les-stars-en\

-photos/

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

En reprenant tes termes, moi je vois :

....l'instrument xxx sur la base de lots spécifiques de réactifs ET à

partir d'étalons internes ... "

Le 21/03/2011 10:41, meditrad a écrit :

> Merci . J'avais vu cette notice, mais le terme employé «

calibration » est à éviter en français. De plus, étalonnage et étalons

semblent plus appropriés ici.

> Ce qui me chiffonne dans cette phrase c'est le « versus ».

>

>

>> Message du 21/03/11 à 09h49

>> De : " meditrad "

>> A : medical_translation

>> Copie à :

>> Objet : EN> FR : avis sur une phrase

>>

>>

>> Bonjour,

>> Pourriez-vous me dire si la phrase traduite vous semble correcte, en

particulier la partie entre astérisques ?

>> Contexte : Rubella IgG Calibrators to obtain the Working Calibration Curve

for the xxx Rubella IgG reagents

>>

>> The xxx Rubella IgG calibrators are standardized over multiple runs on the

xxx instrument using specific **lots of reagents and against internal standards

referenced to the WHO International Standard** Anti-Rubella Immunoglobulin,

Human.

>> Les calibrateurs xxx Rubella IgG sont standardisés par de multiples essais

au moyen de l’instrument xxx en utilisant des **lots spécifiques de réactifs

versus des étalons internes titrés par rapport à l’étalon international**

de l’OMS pour immunoglobuline humaine anti-rubéole.

>>

>> Cordialement,

>> --

>> Brigitte Gaudin de Gaullier

>> Traductions généralistes et spécialisées

>> Espagnol, catalan et anglais

>> Membre ASETRAD

>> Portable : +34 686 03 35 35

>> FranceTrad_BGG@...

>> Skype me : bggtraductions

>> Avec ACTU Animaux, sauvez des animaux en quelques clics !

>> http://www.haztevegetariano.com

>>

>> ____________________________________________________

>>

>> Suivez toute l'actualité en photos de l'émission Danse avec les stars et

retrouvez les dernières dépêches sur :

http://people.voila.fr/evenementiel/danse-avec-les-stars/danse-avec-les-stars-en\

-photos/

>>

>>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

The xxx Rubella IgG calibrators are standardized over multiple runs on the xxx

instrument using specific **lots of reagents and against internal standards

referenced to the WHO International Standard** Anti-Rubella Immunoglobulin,

Human.

Les calibrateurs xxx Rubella IgG sont standardisés par de multiples essais au

moyen de l’instrument xxx en utilisant des **lots spécifiques de réactifs

versus des étalons internes titrés par rapport à l’étalon international**

de l’OMS pour immunoglobuline humaine anti-rubéole.

Perso, je comprends " multiple runs " comme " de nombreuses séries de

dosages/tests/analyses " .

Par ailleurs, je ne comprends pas ce que signifie " specific " dans le contexte.

" spécifiques " de quoi ? Serait-ce une erreur pour " special " ?

Désolé d'ajouter des doutes aux doutes…

f

_____________________________

François Malaise, DrMV

EN>FR Biomedical Translations

Time zone: GMT+1/ECT

Tel: +32-(0)65.82.54.40

Cell: +32-(0)475.53.75.73

E-mail: fmalaise@...

http://www.foreignword.com/cv/document_743.htm

______________________________

If you understood what I said, I must have misspoken.

Alan Greenspan

De : medical_translation

[mailto:medical_translation ] De la part de meditrad

Envoyé : lundi 21 mars 2011 09:49

À : medical_translation

Objet : EN > FR : avis sur une phrase

Bonjour,

Pourriez-vous me dire si la phrase traduite vous semble correcte, en particulier

la partie entre astérisques ?

Contexte : Rubella IgG Calibrators to obtain the Working Calibration Curve for

the xxx Rubella IgG reagents

The xxx Rubella IgG calibrators are standardized over multiple runs on the xxx

instrument using specific **lots of reagents and against internal standards

referenced to the WHO International Standard** Anti-Rubella Immunoglobulin,

Human.

Les calibrateurs xxx Rubella IgG sont standardisés par de multiples essais au

moyen de l’instrument xxx en utilisant des **lots spécifiques de réactifs

versus des étalons internes titrés par rapport à l’étalon international**

de l’OMS pour immunoglobuline humaine anti-rubéole.

Cordialement,

--

Brigitte Gaudin de Gaullier

Traductions généralistes et spécialisées

Espagnol, catalan et anglais

Membre ASETRAD

Portable : +34 686 03 35 35

FranceTrad_BGG@... <mailto:FranceTrad_BGG%40telefonica.net>

Skype me : bggtraductions

Avec ACTU Animaux, sauvez des animaux en quelques clics !

http://www.haztevegetariano.com

____________________________________________________

Suivez toute l'actualité en photos de l'émission Danse avec les stars et

retrouvez les dernières dépêches sur :

http://people.voila.fr/evenementiel/danse-avec-les-stars/danse-avec-les-stars-en\

-photos/

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Bonjour,

Je suis d’accord avec le mail de .

Il faut comprendre : « are standardized over multiple runs on the xxx

instrument using specific lots of reagents and (are standardized) against

internal standards referenced to the WHO International Standard »

Gaëlle

De : medical_translation

[mailto:medical_translation ] De la part de cgtradmed

Envoyé : lundi 21 mars 2011 10:54

À : medical_translation

Objet : Re: EN > FR : avis sur une phrase

En reprenant tes termes, moi je vois :

....l'instrument xxx sur la base de lots spécifiques de réactifs ET à

partir d'étalons internes ... "

Le 21/03/2011 10:41, meditrad a écrit :

> Merci . J'avais vu cette notice, mais le terme employé «

calibration » est à éviter en français. De plus, étalonnage et étalons

semblent plus appropriés ici.

> Ce qui me chiffonne dans cette phrase c'est le « versus ».

>

>

>> Message du 21/03/11 à 09h49

>> De : " meditrad "

>> A : medical_translation

<mailto:medical_translation%40yahoogroups.com>

>> Copie à :

>> Objet : EN> FR : avis sur une phrase

>>

>>

>> Bonjour,

>> Pourriez-vous me dire si la phrase traduite vous semble correcte, en

particulier la partie entre astérisques ?

>> Contexte : Rubella IgG Calibrators to obtain the Working Calibration Curve

for the xxx Rubella IgG reagents

>>

>> The xxx Rubella IgG calibrators are standardized over multiple runs on the

xxx instrument using specific **lots of reagents and against internal standards

referenced to the WHO International Standard** Anti-Rubella Immunoglobulin,

Human.

>> Les calibrateurs xxx Rubella IgG sont standardisés par de multiples essais

au moyen de l’instrument xxx en utilisant des **lots spécifiques de réactifs

versus des étalons internes titrés par rapport à l’étalon international**

de l’OMS pour immunoglobuline humaine anti-rubéole.

>>

>> Cordialement,

>> --

>> Brigitte Gaudin de Gaullier

>> Traductions généralistes et spécialisées

>> Espagnol, catalan et anglais

>> Membre ASETRAD

>> Portable : +34 686 03 35 35

>> FranceTrad_BGG@... <mailto:FranceTrad_BGG%40telefonica.net>

>> Skype me : bggtraductions

>> Avec ACTU Animaux, sauvez des animaux en quelques clics !

>> http://www.haztevegetariano.com

>>

>> ____________________________________________________

>>

>> Suivez toute l'actualité en photos de l'émission Danse avec les stars et

retrouvez les dernières dépêches sur :

http://people.voila.fr/evenementiel/danse-avec-les-stars/danse-avec-les-stars-en\

-photos/

>>

>>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Merci François. Des doutes en plus effectivement. Je vais voir.

Merci aussi à Gaelle et à .

Bonne journée !

> Message du 21/03/11 à 12h02

> De : " François Malaise "

> A : medical_translation

> Copie à :

> Objet : RE: EN > FR : avis sur une phrase

>

>

> The xxx Rubella IgG calibrators are standardized over multiple runs on the xxx

instrument using specific **lots of reagents and against internal standards

referenced to the WHO International Standard** Anti-Rubella Immunoglobulin,

Human.

> Les calibrateurs xxx Rubella IgG sont standardisés par de multiples essais au

moyen de l’instrument xxx en utilisant des **lots spécifiques de réactifs

versus des étalons internes titrés par rapport à l’étalon international**

de l’OMS pour immunoglobuline humaine anti-rubéole.

>

> Perso, je comprends " multiple runs " comme " de nombreuses séries de

dosages/tests/analyses " .

>

> Par ailleurs, je ne comprends pas ce que signifie " specific " dans le contexte.

" spécifiques " de quoi ? Serait-ce une erreur pour " special " ?

>

> Désolé d'ajouter des doutes aux doutes…

>

> f

>

> _____________________________

>

> François Malaise, DrMV

>

> EN>FR Biomedical Translations

>

> Time zone: GMT+1/ECT

>

> Tel: +32-(0)65.82.54.40

>

> Cell: +32-(0)475.53.75.73

>

> E-mail: fmalaise@...

>

> http://www.foreignword.com/cv/document_743.htm

>

> ______________________________

>

> If you understood what I said, I must have misspoken.

>

> Alan Greenspan

>

> De : medical_translation

[mailto:medical_translation ] De la part de meditrad

> Envoyé : lundi 21 mars 2011 09:49

> À : medical_translation

> Objet : EN > FR : avis sur une phrase

>

> Bonjour,

> Pourriez-vous me dire si la phrase traduite vous semble correcte, en

particulier la partie entre astérisques ?

> Contexte : Rubella IgG Calibrators to obtain the Working Calibration Curve for

the xxx Rubella IgG reagents

>

> The xxx Rubella IgG calibrators are standardized over multiple runs on the xxx

instrument using specific **lots of reagents and against internal standards

referenced to the WHO International Standard** Anti-Rubella Immunoglobulin,

Human.

> Les calibrateurs xxx Rubella IgG sont standardisés par de multiples essais au

moyen de l’instrument xxx en utilisant des **lots spécifiques de réactifs

versus des étalons internes titrés par rapport à l’étalon international**

de l’OMS pour immunoglobuline humaine anti-rubéole.

>

> Cordialement,

> --

> Brigitte Gaudin de Gaullier

> Traductions généralistes et spécialisées

> Espagnol, catalan et anglais

> Membre ASETRAD

> Portable : +34 686 03 35 35

> FranceTrad_BGG@...

> Skype me : bggtraductions

> Avec ACTU Animaux, sauvez des animaux en quelques clics !

> http://www.haztevegetariano.com

>

> ____________________________________________________

>

> Suivez toute l'actualité en photos de l'émission Danse avec les stars et

retrouvez les dernières dépêches sur :

http://people.voila.fr/evenementiel/danse-avec-les-stars/danse-avec-les-stars-en\

-photos/

>

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...