Guest guest Posted March 21, 2011 Report Share Posted March 21, 2011 Bonjour Brigitte, Voir cette notice : http://www.rochediagnostics.fr/htdocs/media/pdf/menus/elecsys/RubellaIgG.pdf notamment le paragraphe " Traçabilité " , chapitre " Calibration " Traçabilité : la méthode a été standardisée par rapport au 1er standard international pour l’immunoglobuline humaine anti-rubéole, code RUBI-1-94, du NIBSC (National Institute for Biological Standards and Control), Hertfordshire, Royaume-Uni, anciennement nommée 3e préparation standard de référence de l’O.M.S. HTH Le 21/03/2011 09:49, meditrad a écrit : > calibrateurs xxx Rubella IgG Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 21, 2011 Report Share Posted March 21, 2011 Merci . J'avais vu cette notice, mais le terme employé « calibration » est à éviter en français. De plus, étalonnage et étalons semblent plus appropriés ici. Ce qui me chiffonne dans cette phrase c'est le « versus ». > Message du 21/03/11 à 09h49 > De : " meditrad " > A : medical_translation > Copie à : > Objet : EN > FR : avis sur une phrase > > > Bonjour, > Pourriez-vous me dire si la phrase traduite vous semble correcte, en particulier la partie entre astérisques ? > Contexte : Rubella IgG Calibrators to obtain the Working Calibration Curve for the xxx Rubella IgG reagents > > The xxx Rubella IgG calibrators are standardized over multiple runs on the xxx instrument using specific **lots of reagents and against internal standards referenced to the WHO International Standard** Anti-Rubella Immunoglobulin, Human. > Les calibrateurs xxx Rubella IgG sont standardisés par de multiples essais au moyen de l’instrument xxx en utilisant des **lots spécifiques de réactifs versus des étalons internes titrés par rapport à l’étalon international** de l’OMS pour immunoglobuline humaine anti-rubéole. > > Cordialement, > -- > Brigitte Gaudin de Gaullier > Traductions généralistes et spécialisées > Espagnol, catalan et anglais > Membre ASETRAD > Portable : +34 686 03 35 35 > FranceTrad_BGG@... > Skype me : bggtraductions > Avec ACTU Animaux, sauvez des animaux en quelques clics ! > http://www.haztevegetariano.com > > ____________________________________________________ > > Suivez toute l'actualité en photos de l'émission Danse avec les stars et retrouvez les dernières dépêches sur : http://people.voila.fr/evenementiel/danse-avec-les-stars/danse-avec-les-stars-en\ -photos/ > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 21, 2011 Report Share Posted March 21, 2011 En reprenant tes termes, moi je vois : ....l'instrument xxx sur la base de lots spécifiques de réactifs ET à partir d'étalons internes ... " Le 21/03/2011 10:41, meditrad a écrit : > Merci . J'avais vu cette notice, mais le terme employé « calibration » est à éviter en français. De plus, étalonnage et étalons semblent plus appropriés ici. > Ce qui me chiffonne dans cette phrase c'est le « versus ». > > >> Message du 21/03/11 à 09h49 >> De : " meditrad " >> A : medical_translation >> Copie à : >> Objet : EN> FR : avis sur une phrase >> >> >> Bonjour, >> Pourriez-vous me dire si la phrase traduite vous semble correcte, en particulier la partie entre astérisques ? >> Contexte : Rubella IgG Calibrators to obtain the Working Calibration Curve for the xxx Rubella IgG reagents >> >> The xxx Rubella IgG calibrators are standardized over multiple runs on the xxx instrument using specific **lots of reagents and against internal standards referenced to the WHO International Standard** Anti-Rubella Immunoglobulin, Human. >> Les calibrateurs xxx Rubella IgG sont standardisés par de multiples essais au moyen de l’instrument xxx en utilisant des **lots spécifiques de réactifs versus des étalons internes titrés par rapport à l’étalon international** de l’OMS pour immunoglobuline humaine anti-rubéole. >> >> Cordialement, >> -- >> Brigitte Gaudin de Gaullier >> Traductions généralistes et spécialisées >> Espagnol, catalan et anglais >> Membre ASETRAD >> Portable : +34 686 03 35 35 >> FranceTrad_BGG@... >> Skype me : bggtraductions >> Avec ACTU Animaux, sauvez des animaux en quelques clics ! >> http://www.haztevegetariano.com >> >> ____________________________________________________ >> >> Suivez toute l'actualité en photos de l'émission Danse avec les stars et retrouvez les dernières dépêches sur : http://people.voila.fr/evenementiel/danse-avec-les-stars/danse-avec-les-stars-en\ -photos/ >> >> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 21, 2011 Report Share Posted March 21, 2011 The xxx Rubella IgG calibrators are standardized over multiple runs on the xxx instrument using specific **lots of reagents and against internal standards referenced to the WHO International Standard** Anti-Rubella Immunoglobulin, Human. Les calibrateurs xxx Rubella IgG sont standardisés par de multiples essais au moyen de l’instrument xxx en utilisant des **lots spécifiques de réactifs versus des étalons internes titrés par rapport à l’étalon international** de l’OMS pour immunoglobuline humaine anti-rubéole. Perso, je comprends " multiple runs " comme " de nombreuses séries de dosages/tests/analyses " . Par ailleurs, je ne comprends pas ce que signifie " specific " dans le contexte. " spécifiques " de quoi ? Serait-ce une erreur pour " special " ? Désolé d'ajouter des doutes aux doutes… f _____________________________ François Malaise, DrMV EN>FR Biomedical Translations Time zone: GMT+1/ECT Tel: +32-(0)65.82.54.40 Cell: +32-(0)475.53.75.73 E-mail: fmalaise@... http://www.foreignword.com/cv/document_743.htm ______________________________ If you understood what I said, I must have misspoken. Alan Greenspan De : medical_translation [mailto:medical_translation ] De la part de meditrad Envoyé : lundi 21 mars 2011 09:49 À : medical_translation Objet : EN > FR : avis sur une phrase Bonjour, Pourriez-vous me dire si la phrase traduite vous semble correcte, en particulier la partie entre astérisques ? Contexte : Rubella IgG Calibrators to obtain the Working Calibration Curve for the xxx Rubella IgG reagents The xxx Rubella IgG calibrators are standardized over multiple runs on the xxx instrument using specific **lots of reagents and against internal standards referenced to the WHO International Standard** Anti-Rubella Immunoglobulin, Human. Les calibrateurs xxx Rubella IgG sont standardisés par de multiples essais au moyen de l’instrument xxx en utilisant des **lots spécifiques de réactifs versus des étalons internes titrés par rapport à l’étalon international** de l’OMS pour immunoglobuline humaine anti-rubéole. Cordialement, -- Brigitte Gaudin de Gaullier Traductions généralistes et spécialisées Espagnol, catalan et anglais Membre ASETRAD Portable : +34 686 03 35 35 FranceTrad_BGG@... <mailto:FranceTrad_BGG%40telefonica.net> Skype me : bggtraductions Avec ACTU Animaux, sauvez des animaux en quelques clics ! http://www.haztevegetariano.com ____________________________________________________ Suivez toute l'actualité en photos de l'émission Danse avec les stars et retrouvez les dernières dépêches sur : http://people.voila.fr/evenementiel/danse-avec-les-stars/danse-avec-les-stars-en\ -photos/ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 21, 2011 Report Share Posted March 21, 2011 Bonjour, Je suis d’accord avec le mail de . Il faut comprendre : « are standardized over multiple runs on the xxx instrument using specific lots of reagents and (are standardized) against internal standards referenced to the WHO International Standard » Gaëlle De : medical_translation [mailto:medical_translation ] De la part de cgtradmed Envoyé : lundi 21 mars 2011 10:54 À : medical_translation Objet : Re: EN > FR : avis sur une phrase En reprenant tes termes, moi je vois : ....l'instrument xxx sur la base de lots spécifiques de réactifs ET à partir d'étalons internes ... " Le 21/03/2011 10:41, meditrad a écrit : > Merci . J'avais vu cette notice, mais le terme employé « calibration » est à éviter en français. De plus, étalonnage et étalons semblent plus appropriés ici. > Ce qui me chiffonne dans cette phrase c'est le « versus ». > > >> Message du 21/03/11 à 09h49 >> De : " meditrad " >> A : medical_translation <mailto:medical_translation%40yahoogroups.com> >> Copie à : >> Objet : EN> FR : avis sur une phrase >> >> >> Bonjour, >> Pourriez-vous me dire si la phrase traduite vous semble correcte, en particulier la partie entre astérisques ? >> Contexte : Rubella IgG Calibrators to obtain the Working Calibration Curve for the xxx Rubella IgG reagents >> >> The xxx Rubella IgG calibrators are standardized over multiple runs on the xxx instrument using specific **lots of reagents and against internal standards referenced to the WHO International Standard** Anti-Rubella Immunoglobulin, Human. >> Les calibrateurs xxx Rubella IgG sont standardisés par de multiples essais au moyen de l’instrument xxx en utilisant des **lots spécifiques de réactifs versus des étalons internes titrés par rapport à l’étalon international** de l’OMS pour immunoglobuline humaine anti-rubéole. >> >> Cordialement, >> -- >> Brigitte Gaudin de Gaullier >> Traductions généralistes et spécialisées >> Espagnol, catalan et anglais >> Membre ASETRAD >> Portable : +34 686 03 35 35 >> FranceTrad_BGG@... <mailto:FranceTrad_BGG%40telefonica.net> >> Skype me : bggtraductions >> Avec ACTU Animaux, sauvez des animaux en quelques clics ! >> http://www.haztevegetariano.com >> >> ____________________________________________________ >> >> Suivez toute l'actualité en photos de l'émission Danse avec les stars et retrouvez les dernières dépêches sur : http://people.voila.fr/evenementiel/danse-avec-les-stars/danse-avec-les-stars-en\ -photos/ >> >> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 22, 2011 Report Share Posted March 22, 2011 Merci François. Des doutes en plus effectivement. Je vais voir. Merci aussi à Gaelle et à . Bonne journée ! > Message du 21/03/11 à 12h02 > De : " François Malaise " > A : medical_translation > Copie à : > Objet : RE: EN > FR : avis sur une phrase > > > The xxx Rubella IgG calibrators are standardized over multiple runs on the xxx instrument using specific **lots of reagents and against internal standards referenced to the WHO International Standard** Anti-Rubella Immunoglobulin, Human. > Les calibrateurs xxx Rubella IgG sont standardisés par de multiples essais au moyen de l’instrument xxx en utilisant des **lots spécifiques de réactifs versus des étalons internes titrés par rapport à l’étalon international** de l’OMS pour immunoglobuline humaine anti-rubéole. > > Perso, je comprends " multiple runs " comme " de nombreuses séries de dosages/tests/analyses " . > > Par ailleurs, je ne comprends pas ce que signifie " specific " dans le contexte. " spécifiques " de quoi ? Serait-ce une erreur pour " special " ? > > Désolé d'ajouter des doutes aux doutes… > > f > > _____________________________ > > François Malaise, DrMV > > EN>FR Biomedical Translations > > Time zone: GMT+1/ECT > > Tel: +32-(0)65.82.54.40 > > Cell: +32-(0)475.53.75.73 > > E-mail: fmalaise@... > > http://www.foreignword.com/cv/document_743.htm > > ______________________________ > > If you understood what I said, I must have misspoken. > > Alan Greenspan > > De : medical_translation [mailto:medical_translation ] De la part de meditrad > Envoyé : lundi 21 mars 2011 09:49 > À : medical_translation > Objet : EN > FR : avis sur une phrase > > Bonjour, > Pourriez-vous me dire si la phrase traduite vous semble correcte, en particulier la partie entre astérisques ? > Contexte : Rubella IgG Calibrators to obtain the Working Calibration Curve for the xxx Rubella IgG reagents > > The xxx Rubella IgG calibrators are standardized over multiple runs on the xxx instrument using specific **lots of reagents and against internal standards referenced to the WHO International Standard** Anti-Rubella Immunoglobulin, Human. > Les calibrateurs xxx Rubella IgG sont standardisés par de multiples essais au moyen de l’instrument xxx en utilisant des **lots spécifiques de réactifs versus des étalons internes titrés par rapport à l’étalon international** de l’OMS pour immunoglobuline humaine anti-rubéole. > > Cordialement, > -- > Brigitte Gaudin de Gaullier > Traductions généralistes et spécialisées > Espagnol, catalan et anglais > Membre ASETRAD > Portable : +34 686 03 35 35 > FranceTrad_BGG@... > Skype me : bggtraductions > Avec ACTU Animaux, sauvez des animaux en quelques clics ! > http://www.haztevegetariano.com > > ____________________________________________________ > > Suivez toute l'actualité en photos de l'émission Danse avec les stars et retrouvez les dernières dépêches sur : http://people.voila.fr/evenementiel/danse-avec-les-stars/danse-avec-les-stars-en\ -photos/ > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.