Guest guest Posted June 14, 2010 Report Share Posted June 14, 2010 Queridos colegas: A ver si me pueden ayudar. Estoy traduciendo un folleto sobre consejos para pacientes que han sido hospitalizados por problemas psiquiátricos. El tÃtulo del folleto es " Preventive Health Care 7-Day Follow Up " Y el subtÃtulo es " Follow through and follow up! " A continuación, un párrafo breve que habla de la importancia de hacer un seguimiento una vez que los pacientes han sido dados de alta del hospital, de las consecuencias que los problemas de conducta pueden traer, etc. El texto no aporta mucho al subtÃtulo. Se trata, creo yo, de un juego de palabras al que no le encuentro la vuelta... Veo que uno de los significados de 'follow-through' que más se adecua al contexto es " carrying something to full completion " , pero, al combinarlo con 'follow-up', no encuentro cómo expresarlo de manera adecuada para un folleto. ¿Alguna idea? Desde ya, mil gracias. ☺ a -- " Words, like nature, half reveal and half conceal the soul within. " ************************************************************* a S. MejÃas Technical-Scientific & Literary Translator www.gabrielamejias.com.ar Founding Member of IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters) http://www.aipti.org/gabriela-mejias/ Member of ATA (American Translators Association) Skype: gabriela.mejias Buenos Aires - Argentina ************************************************************* Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.