Guest guest Posted November 26, 2010 Report Share Posted November 26, 2010 As so often happens, fully formulating my thoughts to post a query led me to realize that I really did have the answer. Unless someone surprises me I expect to use " deficiency " for these instances. I find support in a couple of good sources. http://www.nlm.nih.gov/cgi/mesh/2010/MB_cgi?mode= & term=Protein+Deficiency & field=\ entry http://www.merckmanuals.com/home/sec12/ch153/ch153a.html Merck makes the point, which I somehow did not have ready to mind, that when caloric deficiency reaches a certain point, the body begins feeding on itself, leading to an inevitable protein deficiency as the body cannot repair the damage it is doing to itself. It was odd that I forgot this, because I have gone through it (and was so diagnosed). So, when a deficiency reaches a severe level, the condition must effect both legs of this stool, and that is when it is called 'malnutrition' or 'undernourishment' in English. Until then, deficiency rules. Burns Subject: Classes of malnutrition EN (or ES>EN) To: medical_translation Date: Friday, November 26, 2010, 10:45 PM A text I am translating from Spanish uses " desnutrición calórica " (lit. caloric malnutrition) and " desnutrición proteica " (lit. proteinic malnutrition). This division is somewhat common in Spanish, but not so common as to be translated by an authority I would trust. The patients are said to have only mild to moderate degrees of malnutrition, and so terms such as marasmus or kwashiorkor are not valid candidates, even though some Spanish sources say that 'desutrición calórica' is a synonym for marasmus. English terminology, as perhaps many here know, generally operates on the premise that malnutrition may be predominantly one or the other, but that it always involves deficiency in the other as well, and so only uses separate terms (marasmus or kwashiorkor) when the malnutrition is quite severe (and even then all descriptions involve both protein and calorie deficits). Otherwise malnutrition is always " protein-calorie/energetic " or " calorie-protein " . I am not finding a way that has precedent in English for me to communicate the difference maintained by my text in English while still using malnutrition, especially for the " caloric malnutrition " (there is a little precedent for simple " protein malnutrition " ). Such alternatives as " undernourishment " also don't help solve the need to differentiate. I tend to think that the most accurate way to portray this is to speak of " caloric deficiency " and " protein deficiency " , but I would very much like to know the thinking of the members of this group and in particular if anyone knows of a good source discussing this distinction in English or Spanish. I have done enough looking around that I don't think any such discussion is on the web, but I would love to find out that I missed something. My suspicion is that my client (whose medical exactness in English I am not sure of) may not see why I went to 'deficiency', and yet, if they second guess me and put " malnutrition " back in, or do something else, it is not going to be acceptable in English. Thanks much for your thoughts. Burns ------------------------------------ URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc To unsubscribe, please send an *empty* message to medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.