Jump to content
RemedySpot.com

Re: orthopedie E/F

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Bonjour Karina,

Je crois qu'il n'est pas possible de répondre à tes questions sans le

contexte.

cross-hair, c'est le réticule (de visée)

Neuromonitoring probe guide peut aussi être un guide pour sonde de

neuromonitorage, mais va savoir sans contexte

AP correspond probablement à antéro-postérieur

Si le document que tu as reçu ne comporte pas de contexte permettant une

compréhension et donc une traduction appropriée, la seule issue est de poser

des questions.

A+,

f

De : medical_translation

[mailto:medical_translation ] De la part de karina clement

Envoyé : mercredi 26 mai 2010 14:29

À : groupe medical

Objet : orthopedie E/F

Bonjour

Voici d’autres questions concernant cette

brochure de matériel d’ostéosynthèse, les termes suivants me posent

également problème ;

Landmark identifier cross hair

Neuromonitoring probe guide (est-ce une

sonde-guide de neuromonitoring?)

FRAME DRIVER

ANCHORING PIN DRIVER

AP RETRACTOR BLADE, MEDIUM 1 (ici, c’est le

terme AP que je ne connais pas ; antéropostérieur ?).

Merci d’avance de votre aide.

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

To Karina,

Landmark identifier cross hair = viseur d'identification des repères

anatomiques

Neuromonitoring probe guide (est-ce une sonde-guide de neuromonitoring?) =

oui

FRAME DRIVER = porte-cadre? Je ne suis pas sûr du contexte.

ANCHORING PIN DRIVER = pousse-broche d'ancrage

AP RETRACTOR BLADE, MEDIUM 1 (ici, c’est le terme AP que je ne connais pas ;

antéropostérieur ?) = oui

and Arthur

2010/5/26 François Malaise

>

>

> Bonjour Karina,

>

> Je crois qu'il n'est pas possible de répondre à tes questions sans le

> contexte.

>

> cross-hair, c'est le réticule (de visée)

>

> Neuromonitoring probe guide peut aussi être un guide pour sonde de

> neuromonitorage, mais va savoir sans contexte

>

> AP correspond probablement à antéro-postérieur

>

> Si le document que tu as reçu ne comporte pas de contexte permettant une

> compréhension et donc une traduction appropriée, la seule issue est de poser

> des questions.

>

> A+,

>

> f

>

> De :

medical_translation <medical_translation%40yahoogroups.com>[mailt\

o:

> medical_translation <medical_translation%40yahoogroups.com>]

> De la part de karina clement

> Envoyé : mercredi 26 mai 2010 14:29

> À : groupe medical

> Objet : orthopedie E/F

>

>

> Bonjour

> Voici d’autres questions concernant cette

> brochure de matériel d’ostéosynthèse, les termes suivants me posent

> également problème ;

> Landmark identifier cross hair

> Neuromonitoring probe guide (est-ce une

> sonde-guide de neuromonitoring?)

> FRAME DRIVER

> ANCHORING PIN DRIVER

> AP RETRACTOR BLADE, MEDIUM 1 (ici, c’est le

> terme AP que je ne connais pas ; antéropostérieur ?).

>

> Merci d’avance de votre aide.

>

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...