Guest guest Posted May 26, 2010 Report Share Posted May 26, 2010 Bonjour Karina, Je crois qu'il n'est pas possible de répondre à tes questions sans le contexte. cross-hair, c'est le réticule (de visée) Neuromonitoring probe guide peut aussi être un guide pour sonde de neuromonitorage, mais va savoir sans contexte AP correspond probablement à antéro-postérieur Si le document que tu as reçu ne comporte pas de contexte permettant une compréhension et donc une traduction appropriée, la seule issue est de poser des questions. A+, f De : medical_translation [mailto:medical_translation ] De la part de karina clement Envoyé : mercredi 26 mai 2010 14:29 À : groupe medical Objet : orthopedie E/F Bonjour Voici d’autres questions concernant cette brochure de matériel d’ostéosynthèse, les termes suivants me posent également problème ; Landmark identifier cross hair Neuromonitoring probe guide (est-ce une sonde-guide de neuromonitoring?) FRAME DRIVER ANCHORING PIN DRIVER AP RETRACTOR BLADE, MEDIUM 1 (ici, c’est le terme AP que je ne connais pas ; antéropostérieur ?). Merci d’avance de votre aide. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 26, 2010 Report Share Posted May 26, 2010 To Karina, Landmark identifier cross hair = viseur d'identification des repères anatomiques Neuromonitoring probe guide (est-ce une sonde-guide de neuromonitoring?) = oui FRAME DRIVER = porte-cadre? Je ne suis pas sûr du contexte. ANCHORING PIN DRIVER = pousse-broche d'ancrage AP RETRACTOR BLADE, MEDIUM 1 (ici, c’est le terme AP que je ne connais pas ; antéropostérieur ?) = oui and Arthur 2010/5/26 François Malaise > > > Bonjour Karina, > > Je crois qu'il n'est pas possible de répondre à tes questions sans le > contexte. > > cross-hair, c'est le réticule (de visée) > > Neuromonitoring probe guide peut aussi être un guide pour sonde de > neuromonitorage, mais va savoir sans contexte > > AP correspond probablement à antéro-postérieur > > Si le document que tu as reçu ne comporte pas de contexte permettant une > compréhension et donc une traduction appropriée, la seule issue est de poser > des questions. > > A+, > > f > > De : medical_translation <medical_translation%40yahoogroups.com>[mailt\ o: > medical_translation <medical_translation%40yahoogroups.com>] > De la part de karina clement > Envoyé : mercredi 26 mai 2010 14:29 > À : groupe medical > Objet : orthopedie E/F > > > Bonjour > Voici d’autres questions concernant cette > brochure de matériel d’ostéosynthèse, les termes suivants me posent > également problème ; > Landmark identifier cross hair > Neuromonitoring probe guide (est-ce une > sonde-guide de neuromonitoring?) > FRAME DRIVER > ANCHORING PIN DRIVER > AP RETRACTOR BLADE, MEDIUM 1 (ici, c’est le > terme AP que je ne connais pas ; antéropostérieur ?). > > Merci d’avance de votre aide. > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.