Guest guest Posted June 3, 2010 Report Share Posted June 3, 2010 Dear Margaret, thank you for your relevant advice (indeed, it may be better to translate the overall article before the abstract!). Moreover, you're right, the author is a non-native English speaker: he is French. Anyway, I will think about the sentence according to your feeling... Best regards, Audrey ________________________________ De : Margaret Hutchings À : medical_translation Envoyé le : Jeu 3 juin 2010, 10h 16min 48s Objet : Re: EN>FR: " disease-modification " trial + unclear sentence  Audrey This chunk does not sound like normal native English to me -perhaps written by someone of Germanic origin?? Be that as it may, you have to try to understand it, eventually! I would forget the whole abstract for the moment - abstracts are necessarily 300-350 word summaries of a great deal of material and are almost bound to be difficult to understand unless you already know the material. Start the translation at the " Introduction " and come back to the abstract at the end when you have read/translated the whole thing. Without doubt it will become clearer. In particular I (native BE) have a problem with these huge strings of nouns without prepositions, e.g. <no fully satisfying efficacy “disease-modification†study design exists> (= no disease-modification study design exists that is fully effective?/ no fully satisfying disease-modification study design exists that is effective?/ no disease-modification study design exists that demonstrates drug efficacy? or what?) At first glance, I think " This is inherent to " (correct English = This is inherent in, which makes no sense here) = This is because of and " with respect to " should perhaps be something like " and consequently " Hope that helps a bit Margaret Hutchings Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.