Guest guest Posted October 22, 2009 Report Share Posted October 22, 2009 Buenos días a todos, , como sabes en traducción mucho depende del contexto. En el caso del significado de las siglas NMH, creo que es fácil caer en usos semasiológicos sin contribuir en realidad a la traducción per se. Para responder a los otros colegas que participaron en esta discusión, basé mi respuesta en el consenso al que se llegó en una clase de traducción médica que tomé hace un par de años, donde una de las profesoras era un médico de Argentina. En mi experiencia, el equivalente que he usado al interpretar en hospitales y al transcribir notas médicas, ha sido " Número de Historial Médico " en muchos casos. En mi opinión, historia médica se refiere a la historia clínica -case history- historia de la actual enfermedad... no entiendo porqué es lo más lógico a como lo indica nuestro colega Cedeño. A diferencia de esto, historial médico es más adecuado para referirse a " record " (hoja clínica del paciente). But I regress, let´s move on, it is all in the context. Xiomara Phoenix, Arizona Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.