Guest guest Posted February 10, 2010 Report Share Posted February 10, 2010 I was not precise enough in my first explanation maybe. My faults I do not disagree with Webster's.... In the strictest use, original meanings, I think it is correct to call the tract leading from a blind pocket to the surface of the body a sinus *tract*, but it would seem to be the pairing of *sinus* with the less technically precise term *tract* that establishes that meaning. Fistula or *fistulous tract*, most properly leads to another hollow organ, not to the body surface. However, in many, if not most, afflictions both forms of tract formations co-exist. It would seem therefore that the use of one or another of these terms is characteristic of the disease state that is being discussed. So peri-anal abscesses frequently form both sinus tracts to the surface and fistulae (fistulous tracts) to the large intetine/sigmoid colon. One could ask a surgeon preparing to operate on an afflicted patient whether the *tracts* he was going to repair were sinus tracts or fistulae, and get a meaningful response of either *both*, *sinus tracts*, or *fistulae*. If one is simply discussing the known complications of hydradenitis suppurativa in the abstract, the word *tracts* might carry all the meaning needed for this level of conversation. (whew that was long). In other words the precision which is needed is a function of the audience being addressed and the level of the discourse, while the typical anatomical pathology caused is more a characteristic of the type of process (infecton, auto immune, toxic) and the local anatomy of that body part (groin, axilla, peri-anal (perineum), esophago-tracheal, etc). > J'ai trouvé d'autres exemples de " suppurative sinus " > J'ai également trouvé cette définition de " sinus " sur le Webster : *1*. > An abnormal passage leading from a suppurating cavity to the body surface. > > > > > > RenzoB a écrit : > > Fistula => an abnormal, channel, path, connection between the deep site of purulent inflammation (infection generally) and either the surface of the body or another deep site or hollow organ which is formed by the infection/inflammation. > > fusée = fistula; spindle; track. (Schreiber's Dictionnaire de médecine) > > N.B. I have never in twenty five years as an MD in US heard the term " spindle " used this way. Furthermore, the word " track " seems confused with the word " tract " which, I believe is the way (tract) that most North American doctors would write the word. > > > > > > > >> I have this term to translate (in the context of leg ulcers) and have found a nice definition: " En termes de Chirur., Fusée purulente, Conduit, trajet fistuleux que forme le pus d'un abcès, lorsqu'il tend à s'échapper au dehors. " > >> > > > > > > > > > > ------------------------------------ > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@... > > The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > > medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links > > > > > > > > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.