Guest guest Posted April 10, 2010 Report Share Posted April 10, 2010 Dear a, Have a look at these definitions: graviditas graviditas Pregnancy, the condition of having a developing embryo or fetus in the body, after union of an ovum and spermatozoon. The absolute signs of pregnancy are fetal movements, sounds of the fetal heart, and demonstration of the fetus by x-ray or ultrasound. Found on http://www.wordinfo.info/words/index/inf Status post repair A primary care patient was seen in our office for a followup. He had an Abdominal Aortic Aneurysm repair done by another physician. Primary care physician evaluated patient's Hypertension, Osteoarthrosis, and the surgery site. We are not specifically managing the patient's post operative care, that will be done by the clinician who performed the surgery. Assessment Reads: HTN, OA, AAA. If the patient is status post repair, would you still use the code for Abdominal Aortic Aneurysm 441.4 or is there a personal history code that you would use instead? I have been unable to locate one that sounds correct. Thank you for your input. -------------------------------------------------------------------------------- sue37412 07-22-2008, 10:36 AM You only code for what your doctor is seeing(treating) the patient for. -------------------------------------------------------------------------------- heatherwinters 07-23-2008, 07:37 AM He is seeing patient for a follow up, one of the Dx is AAA, however it has been repaired. I am having problems discerning what would be the appropriate icd-9 code to accurately reflect that portion of his visit. -------------------------------------------------------------------------------- lisammy 07-30-2008, 05:18 PM Use could use a V15.1 or V43.4 if you really felt you wanted to use it in your dx:) Karmenu Maltese<>English language translator Serbian/Latin > Eng: Graviditas ml IX/X The woman had a cesarean section, and the baby's APGAR score was 9/10. The epicrisis indicated she was healing well with no complications. This was not her first delivery, as this was a repeat cesarean section. I'm having trouble with the abbreviations below, which appear under the " discharge diagnosis " heading: Graviditas ml IX/X Status post SC aa X. [illegible] vetusta (or vetusla) ml could be m1 (ML or M1) - it's hard to tell. Could m1 mean it was a singleton pregnancy and IX/X the apgar score? Or could this mean she was on her tenth pregnancy? (The woman's age is not noted in the documentation.) I can't tell if the aa has lines over it, as in the abbr. for ana partes aequales, because this is typed onto a form with preprinted lines and they overlap. Along the same thinking as above, could this be an odd way of indicating that this is her tenth C-section (SC stands for sectio caesarea)? Also, I don't find vetusla/vetusta anywhere in a medical context, and unfortunately the preceding one or two words are illegible. Any and all ideas welcome! Thanks in advance, a (cross-posted with ATA_Med listserv) -- -- -- -- -- -- -- -- a Gordon ATA member (active) Bosnian, Croatian, Serbian > English translation English editing and proofreading Msg/fax in USA: E-mail: paula@... URL: http://www.dbaPlanB.com Editor, Serbian and Croatian into English Medical Dictionary by S.P. Djordjevic, now in print! http://www.jordanapublishing.com Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 11, 2010 Report Share Posted April 11, 2010 Hi a, For the " Graviditas " line. IX/X could mean the weeks of pregnancy/gestation, in fact the 9th and 10th weeks of amenorrhea. Traditionally the weeks 9, 10, 11, 12 and 13 of amenorrhea are considered as constituting the third month of pregnancy/gestation. So it could be at the 9th/10th weeks of amenorrhea that the pregnancy has been diagnosed. That's the only thing I can see right now Good luck a a écrit : > The woman had a cesarean section, and the baby's APGAR score was 9/10. The epicrisis indicated she was healing well with no complications. This was not her first delivery, as this was a repeat cesarean section. > > I'm having trouble with the abbreviations below, which appear under the " discharge diagnosis " heading: > Graviditas ml IX/X > Status post SC aa X. > [illegible] vetusta (or vetusla) > > ml could be m1 (ML or M1) - it's hard to tell. Could m1 mean it was a singleton pregnancy and IX/X the apgar score? Or could this mean she was on her tenth pregnancy? (The woman's age is not noted in the documentation.) > > I can't tell if the aa has lines over it, as in the abbr. for ana partes aequales, because this is typed onto a form with preprinted lines and they overlap. Along the same thinking as above, could this be an odd way of indicating that this is her tenth C-section (SC stands for sectio caesarea)? > > Also, I don't find vetusla/vetusta anywhere in a medical context, and unfortunately the preceding one or two words are illegible. > > Any and all ideas welcome! > Thanks in advance, > a > > (cross-posted with ATA_Med listserv) > -- -- -- -- -- -- -- -- > a Gordon > ATA member (active) > Bosnian, Croatian, Serbian > English translation > English editing and proofreading > Msg/fax in USA: > E-mail: paula@... > URL: http://www.dbaPlanB.com > > Editor, Serbian and Croatian into English Medical Dictionary by S.P. Djordjevic, now in print! > http://www.jordanapublishing.com > > > > ------------------------------------ > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... > The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 11, 2010 Report Share Posted April 11, 2010 For Status post SC aaX. Maybe, it should be aXa (anti-factor Xa) = antithrombotic treatment ? a a écrit : > The woman had a cesarean section, and the baby's APGAR score was 9/10. The epicrisis indicated she was healing well with no complications. This was not her first delivery, as this was a repeat cesarean section. > > I'm having trouble with the abbreviations below, which appear under the " discharge diagnosis " heading: > Graviditas ml IX/X > Status post SC aa X. > [illegible] vetusta (or vetusla) > > ml could be m1 (ML or M1) - it's hard to tell. Could m1 mean it was a singleton pregnancy and IX/X the apgar score? Or could this mean she was on her tenth pregnancy? (The woman's age is not noted in the documentation.) > > I can't tell if the aa has lines over it, as in the abbr. for ana partes aequales, because this is typed onto a form with preprinted lines and they overlap. Along the same thinking as above, could this be an odd way of indicating that this is her tenth C-section (SC stands for sectio caesarea)? > > Also, I don't find vetusla/vetusta anywhere in a medical context, and unfortunately the preceding one or two words are illegible. > > Any and all ideas welcome! > Thanks in advance, > a > > (cross-posted with ATA_Med listserv) > -- -- -- -- -- -- -- -- > a Gordon > ATA member (active) > Bosnian, Croatian, Serbian > English translation > English editing and proofreading > Msg/fax in USA: > E-mail: paula@... > URL: http://www.dbaPlanB.com > > Editor, Serbian and Croatian into English Medical Dictionary by S.P. Djordjevic, now in print! > http://www.jordanapublishing.com > > > > ------------------------------------ > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... > The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 11, 2010 Report Share Posted April 11, 2010 I haven't thought about this since medical school (so I should go look it up) but off the top of my head...... When describing a woman's reproductive history American Obstetricians use a formula something like, *G2 P1 A1* meaning Gravida=pregnancies, Para=live births, A=abortions(wheter spontaneous or induced). I assume the number of Caesareans would also be included, but the system looks somewhat different in Serbian circles. I would guess that *status post SC aa X* means something like *just had Caesarean section *aa* (maybe second CS) on the tenth pregnancy*. However this is different from the English/American system of notation that I used to " know " . " ve... " could refer to 'vestibule' of the vagina, but I can't guess what the illegibility stands for.... ---In medical_translation , " a " wrote: > > The woman had a cesarean section, and the baby's APGAR score was 9/10. The epicrisis indicated she was healing well with no complications. This was not her first delivery, as this was a repeat cesarean section. > Graviditas ml IX/X > Status post SC aa X. > [illegible] vetusta (or vetusla) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 11, 2010 Report Share Posted April 11, 2010 Hi, Carmel, Definitely, these definitions are appropriate regarding graviditas (pregnancy) and status post (referring to a past procedure/condition). Regarding the abbreviations, I assume these are not administrative or diagnosis codes, since one or two codes in the format XXX.X appear elsewhere in the document. Thank you very much for your input, a > > Dear a, > > Have a look at these definitions: > > graviditas > graviditas Pregnancy, the condition of having a developing embryo or fetus in the body, after union of an ovum and spermatozoon. The absolute signs of pregnancy are fetal movements, sounds of the fetal heart, and demonstration of the fetus by x-ray or ultrasound. > Found on http://www.wordinfo.info/words/index/inf > > Status post repair > A primary care patient was seen in our office for a followup. He had an Abdominal Aortic Aneurysm repair done by another physician. Primary care physician evaluated patient's Hypertension, Osteoarthrosis, and the surgery site. We are not specifically managing the patient's post operative care, that will be done by the clinician who performed the surgery. Assessment Reads: HTN, OA, AAA. If the patient is status post repair, would you still use the code for Abdominal Aortic Aneurysm 441.4 or is there a personal history code that you would use instead? I have been unable to locate one that sounds correct. Thank you for your input. > > -------------------------------------------------------------------------------- > > sue37412 > 07-22-2008, 10:36 AM > You only code for what your doctor is seeing(treating) the patient for. > > -------------------------------------------------------------------------------- > > heatherwinters > 07-23-2008, 07:37 AM > He is seeing patient for a follow up, one of the Dx is AAA, however it has been repaired. I am having problems discerning what would be the appropriate icd-9 code to accurately reflect that portion of his visit. > > -------------------------------------------------------------------------------- > > lisammy > 07-30-2008, 05:18 PM > Use could use a V15.1 or V43.4 if you really felt you wanted to use it in your dx:) > > Karmenu > Maltese<>English language translator > > Serbian/Latin > Eng: Graviditas ml IX/X > > > > The woman had a cesarean section, and the baby's APGAR score was 9/10. The epicrisis indicated she was healing well with no complications. This was not her first delivery, as this was a repeat cesarean section. > > I'm having trouble with the abbreviations below, which appear under the " discharge diagnosis " heading: > Graviditas ml IX/X > Status post SC aa X. > [illegible] vetusta (or vetusla) > > ml could be m1 (ML or M1) - it's hard to tell. Could m1 mean it was a singleton pregnancy and IX/X the apgar score? Or could this mean she was on her tenth pregnancy? (The woman's age is not noted in the documentation.) > > I can't tell if the aa has lines over it, as in the abbr. for ana partes aequales, because this is typed onto a form with preprinted lines and they overlap. Along the same thinking as above, could this be an odd way of indicating that this is her tenth C-section (SC stands for sectio caesarea)? > > Also, I don't find vetusla/vetusta anywhere in a medical context, and unfortunately the preceding one or two words are illegible. > > Any and all ideas welcome! > Thanks in advance, > a > > (cross-posted with ATA_Med listserv) > -- -- -- -- -- -- -- -- > a Gordon > ATA member (active) > Bosnian, Croatian, Serbian > English translation > English editing and proofreading > Msg/fax in USA: > E-mail: paula@... > URL: http://www.dbaPlanB.com > > Editor, Serbian and Croatian into English Medical Dictionary by S.P. Djordjevic, now in print! > http://www.jordanapublishing.com > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 11, 2010 Report Share Posted April 11, 2010 Hi, , I was also thinking along those lines, and I should have given more information -- this was a full-term pregnancy, delivery at 38 weeks, 2 days. I was thinking this might mean pregnancy in the period between the 9th/10th month (month is mesec in Serbian, so the M would match), but I didn't find anything in dictionaries or online to support that idea. Gestational age was abbreviated elsewhere as g.n. (gestacijska nedelja) and notated in regular numbers, not Roman numerals. Onward! Best regards, a > > Hi a, > > For the " Graviditas " line. IX/X could mean the weeks of > pregnancy/gestation, in fact the 9th and 10th weeks of amenorrhea. > Traditionally the weeks 9, 10, 11, 12 and 13 of amenorrhea are > considered as constituting the third month of pregnancy/gestation. > So it could be at the 9th/10th weeks of amenorrhea that the pregnancy > has been diagnosed. > That's the only thing I can see right now > Good luck > > > a a écrit : > > The woman had a cesarean section, and the baby's APGAR score was 9/10. The epicrisis indicated she was healing well with no complications. This was not her first delivery, as this was a repeat cesarean section. > > > > I'm having trouble with the abbreviations below, which appear under the " discharge diagnosis " heading: > > Graviditas ml IX/X > > Status post SC aa X. > > [illegible] vetusta (or vetusla) > > > > ml could be m1 (ML or M1) - it's hard to tell. Could m1 mean it was a singleton pregnancy and IX/X the apgar score? Or could this mean she was on her tenth pregnancy? (The woman's age is not noted in the documentation.) > > > > I can't tell if the aa has lines over it, as in the abbr. for ana partes aequales, because this is typed onto a form with preprinted lines and they overlap. Along the same thinking as above, could this be an odd way of indicating that this is her tenth C-section (SC stands for sectio caesarea)? > > > > Also, I don't find vetusla/vetusta anywhere in a medical context, and unfortunately the preceding one or two words are illegible. > > > > Any and all ideas welcome! > > Thanks in advance, > > a > > > > (cross-posted with ATA_Med listserv) > > -- -- -- -- -- -- -- -- > > a Gordon > > ATA member (active) > > Bosnian, Croatian, Serbian > English translation > > English editing and proofreading > > Msg/fax in USA: > > E-mail: paula@... > > URL: http://www.dbaPlanB.com > > > > Editor, Serbian and Croatian into English Medical Dictionary by S.P. Djordjevic, now in print! > > http://www.jordanapublishing.com > > > > > > > > ------------------------------------ > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@... > > The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > > medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links > > > > > > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 11, 2010 Report Share Posted April 11, 2010 Hi again, I hadn't thought of this as an indication of treatment. If these abbreviations indicated treatment, I would expect to see related information in the discussion section of the report, which just says " Postoperative course uncomplicated " -- there is no mention of further interventions. But I'll keep an open mind pending answers from other contacts off list. Thanks again! a > > For Status post SC aaX. Maybe, it should be aXa (anti-factor Xa) = > antithrombotic treatment ? > > > a a écrit : > > The woman had a cesarean section, and the baby's APGAR score was 9/10. The epicrisis indicated she was healing well with no complications. This was not her first delivery, as this was a repeat cesarean section. > > > > I'm having trouble with the abbreviations below, which appear under the " discharge diagnosis " heading: > > Graviditas ml IX/X > > Status post SC aa X. > > [illegible] vetusta (or vetusla) > > > > ml could be m1 (ML or M1) - it's hard to tell. Could m1 mean it was a singleton pregnancy and IX/X the apgar score? Or could this mean she was on her tenth pregnancy? (The woman's age is not noted in the documentation.) > > > > I can't tell if the aa has lines over it, as in the abbr. for ana partes aequales, because this is typed onto a form with preprinted lines and they overlap. Along the same thinking as above, could this be an odd way of indicating that this is her tenth C-section (SC stands for sectio caesarea)? > > > > Also, I don't find vetusla/vetusta anywhere in a medical context, and unfortunately the preceding one or two words are illegible. > > > > Any and all ideas welcome! > > Thanks in advance, > > a > > > > (cross-posted with ATA_Med listserv) > > -- -- -- -- -- -- -- -- > > a Gordon > > ATA member (active) > > Bosnian, Croatian, Serbian > English translation > > English editing and proofreading > > Msg/fax in USA: > > E-mail: paula@... > > URL: http://www.dbaPlanB.com > > > > Editor, Serbian and Croatian into English Medical Dictionary by S.P. Djordjevic, now in print! > > http://www.jordanapublishing.com > > > > > > > > ------------------------------------ > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@... > > The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > > medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links > > > > > > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 11, 2010 Report Share Posted April 11, 2010 Hi, Renzo, Thank you for this brainstorm. I do think these abbreviations represent some standard formula/shorthand as you mention. The question is really in what order the information is given. It seems to me from online searches that vetusta means moth, or at least it appears in moth species names (check out these insane pictures of Orgyia vetusta http://nathistoc.bio.uci.edu/lepidopt/lymantriidae/OrgyiaVetusta.htm). I wonder if this might be the tail end of a phrase describing the wound closure method (wings, flaps, tufts? it's a stretch). Elsewhere it indicates a low transverse incision and double closure method. I'm usually pretty good at deciphering handwriting and light text, but this is a case of inputted text overlapping with preprinted material. I can't read either. Thanks again -- I'll follow up when I decide what to put there, especially if I get a definitive answer from the field. Thanks to everyone, a > > > > The woman had a cesarean section, and the baby's APGAR score was 9/10. The epicrisis indicated she was healing well with no complications. This was not her first delivery, as this was a repeat cesarean section. > > Graviditas ml IX/X > > Status post SC aa X. > > [illegible] vetusta (or vetusla) > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 11, 2010 Report Share Posted April 11, 2010 couldn't " Vetusta " be just " old " ? From: a Sent: Sunday, April 11, 2010 4:27 PM To: medical_translation Subject: Re: Serbian/Latin > Eng: Graviditas ml IX/X Hi, Renzo, Thank you for this brainstorm. I do think these abbreviations represent some standard formula/shorthand as you mention. The question is really in what order the information is given. It seems to me from online searches that vetusta means moth, or at least it appears in moth species names (check out these insane pictures of Orgyia vetusta http://nathistoc.bio.uci.edu/lepidopt/lymantriidae/OrgyiaVetusta.htm). I wonder if this might be the tail end of a phrase describing the wound closure method (wings, flaps, tufts? it's a stretch). Elsewhere it indicates a low transverse incision and double closure method. I'm usually pretty good at deciphering handwriting and light text, but this is a case of inputted text overlapping with preprinted material. I can't read either. Thanks again -- I'll follow up when I decide what to put there, especially if I get a definitive answer from the field. Thanks to everyone, a > > > > The woman had a cesarean section, and the baby's APGAR score was 9/10. The epicrisis indicated she was healing well with no complications. This was not her first delivery, as this was a repeat cesarean section. > > Graviditas ml IX/X > > Status post SC aa X. > > [illegible] vetusta (or vetusla) > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 11, 2010 Report Share Posted April 11, 2010 Hi, , you're right, from the Latin. I was hesitant to translate the term out of context, but if that's all I have to go on, then I could at least translate the one word. Perhaps it will ring a bell with the end client. Thanks, a > > > > > > The woman had a cesarean section, and the baby's APGAR score was 9/10. The epicrisis indicated she was healing well with no complications. This was not her first delivery, as this was a repeat cesarean section. > > > Graviditas ml IX/X > > > Status post SC aa X. > > > [illegible] vetusta (or vetusla) > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 11, 2010 Report Share Posted April 11, 2010 HI a, Graviditas ml IX/X: pregnancy month 9/10? Graviditas mens X . Im 10. Monat der Schwangerschaft wurden 22 bzw. 15 gesunde Frauen ..... Zum Schlu$ sei es mix ges~attet, Herrn Geheimrat Professor Dr. . www.springerlink.com/index/Q4015705K02K2562.pdf I translate the 2nd sentence from German: In the 10. months of pregnancy 22 or 15 healthy women.. aa could also mean before http://www.mtdaily.com/abbvs2.txt (see aa) so could it be status post SC aa X (Cesarean Section before 10. months?) x/12 x number of months x/40 x number of weeks of pregnancy x/52 x number of weeks x/7 x number of days http://www.citehr.com/82337-list-medical-abbreviations.html na na Weerth, Ph.D. Translation German<>English e-mail: s_weerth@... phone: ATA member Re: Serbian/Latin > Eng: Graviditas ml IX/X I haven't thought about this since medical school (so I should go look it up) but off the top of my head...... When describing a woman's reproductive history American Obstetricians use a formula something like, *G2 P1 A1* meaning Gravida=pregnancies, Para=live births, A=abortions(wheter spontaneous or induced). I assume the number of Caesareans would also be included, but the system looks somewhat different in Serbian circles. I would guess that *status post SC aa X* means something like *just had Caesarean section *aa* (maybe second CS) on the tenth pregnancy*. However this is different from the English/American system of notation that I used to " know " . " ve... " could refer to 'vestibule' of the vagina, but I can't guess what the illegibility stands for.... ---In medical_translation , " a " wrote: > > The woman had a cesarean section, and the baby's APGAR score was 9/10. The epicrisis indicated she was healing well with no complications. This was not her first delivery, as this was a repeat cesarean section. > Graviditas ml IX/X > Status post SC aa X. > [illegible] vetusta (or vetusla) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.