Jump to content
RemedySpot.com

Re: Serbian/Latin > Eng: Graviditas ml IX/X

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Dear a,

Have a look at these definitions:

graviditas

graviditas Pregnancy, the condition of having a developing embryo or fetus in

the body, after union of an ovum and spermatozoon. The absolute signs of

pregnancy are fetal movements, sounds of the fetal heart, and demonstration of

the fetus by x-ray or ultrasound.

Found on http://www.wordinfo.info/words/index/inf

Status post repair

A primary care patient was seen in our office for a followup. He had an

Abdominal Aortic Aneurysm repair done by another physician. Primary care

physician evaluated patient's Hypertension, Osteoarthrosis, and the surgery

site. We are not specifically managing the patient's post operative care, that

will be done by the clinician who performed the surgery. Assessment Reads: HTN,

OA, AAA. If the patient is status post repair, would you still use the code for

Abdominal Aortic Aneurysm 441.4 or is there a personal history code that you

would use instead? I have been unable to locate one that sounds correct. Thank

you for your input.

--------------------------------------------------------------------------------

sue37412

07-22-2008, 10:36 AM

You only code for what your doctor is seeing(treating) the patient for.

--------------------------------------------------------------------------------

heatherwinters

07-23-2008, 07:37 AM

He is seeing patient for a follow up, one of the Dx is AAA, however it has been

repaired. I am having problems discerning what would be the appropriate icd-9

code to accurately reflect that portion of his visit.

--------------------------------------------------------------------------------

lisammy

07-30-2008, 05:18 PM

Use could use a V15.1 or V43.4 if you really felt you wanted to use it in your

dx:)

Karmenu

Maltese<>English language translator

Serbian/Latin > Eng: Graviditas ml IX/X

The woman had a cesarean section, and the baby's APGAR score was 9/10. The

epicrisis indicated she was healing well with no complications. This was not her

first delivery, as this was a repeat cesarean section.

I'm having trouble with the abbreviations below, which appear under the

" discharge diagnosis " heading:

Graviditas ml IX/X

Status post SC aa X.

[illegible] vetusta (or vetusla)

ml could be m1 (ML or M1) - it's hard to tell. Could m1 mean it was a

singleton pregnancy and IX/X the apgar score? Or could this mean she was on her

tenth pregnancy? (The woman's age is not noted in the documentation.)

I can't tell if the aa has lines over it, as in the abbr. for ana partes

aequales, because this is typed onto a form with preprinted lines and they

overlap. Along the same thinking as above, could this be an odd way of

indicating that this is her tenth C-section (SC stands for sectio caesarea)?

Also, I don't find vetusla/vetusta anywhere in a medical context, and

unfortunately the preceding one or two words are illegible.

Any and all ideas welcome!

Thanks in advance,

a

(cross-posted with ATA_Med listserv)

-- -- -- -- -- -- -- --

a Gordon

ATA member (active)

Bosnian, Croatian, Serbian > English translation

English editing and proofreading

Msg/fax in USA:

E-mail: paula@...

URL: http://www.dbaPlanB.com

Editor, Serbian and Croatian into English Medical Dictionary by S.P.

Djordjevic, now in print!

http://www.jordanapublishing.com

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi a,

For the " Graviditas " line. IX/X could mean the weeks of

pregnancy/gestation, in fact the 9th and 10th weeks of amenorrhea.

Traditionally the weeks 9, 10, 11, 12 and 13 of amenorrhea are

considered as constituting the third month of pregnancy/gestation.

So it could be at the 9th/10th weeks of amenorrhea that the pregnancy

has been diagnosed.

That's the only thing I can see right now

Good luck

a a écrit :

> The woman had a cesarean section, and the baby's APGAR score was 9/10. The

epicrisis indicated she was healing well with no complications. This was not her

first delivery, as this was a repeat cesarean section.

>

> I'm having trouble with the abbreviations below, which appear under the

" discharge diagnosis " heading:

> Graviditas ml IX/X

> Status post SC aa X.

> [illegible] vetusta (or vetusla)

>

> ml could be m1 (ML or M1) - it's hard to tell. Could m1 mean it was a

singleton pregnancy and IX/X the apgar score? Or could this mean she was on her

tenth pregnancy? (The woman's age is not noted in the documentation.)

>

> I can't tell if the aa has lines over it, as in the abbr. for ana partes

aequales, because this is typed onto a form with preprinted lines and they

overlap. Along the same thinking as above, could this be an odd way of

indicating that this is her tenth C-section (SC stands for sectio caesarea)?

>

> Also, I don't find vetusla/vetusta anywhere in a medical context, and

unfortunately the preceding one or two words are illegible.

>

> Any and all ideas welcome!

> Thanks in advance,

> a

>

> (cross-posted with ATA_Med listserv)

> -- -- -- -- -- -- -- --

> a Gordon

> ATA member (active)

> Bosnian, Croatian, Serbian > English translation

> English editing and proofreading

> Msg/fax in USA:

> E-mail: paula@...

> URL: http://www.dbaPlanB.com

>

> Editor, Serbian and Croatian into English Medical Dictionary by S.P.

Djordjevic, now in print!

> http://www.jordanapublishing.com

>

>

>

> ------------------------------------

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@....

> The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links

>

>

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

For Status post SC aaX. Maybe, it should be aXa (anti-factor Xa) =

antithrombotic treatment ?

a a écrit :

> The woman had a cesarean section, and the baby's APGAR score was 9/10. The

epicrisis indicated she was healing well with no complications. This was not her

first delivery, as this was a repeat cesarean section.

>

> I'm having trouble with the abbreviations below, which appear under the

" discharge diagnosis " heading:

> Graviditas ml IX/X

> Status post SC aa X.

> [illegible] vetusta (or vetusla)

>

> ml could be m1 (ML or M1) - it's hard to tell. Could m1 mean it was a

singleton pregnancy and IX/X the apgar score? Or could this mean she was on her

tenth pregnancy? (The woman's age is not noted in the documentation.)

>

> I can't tell if the aa has lines over it, as in the abbr. for ana partes

aequales, because this is typed onto a form with preprinted lines and they

overlap. Along the same thinking as above, could this be an odd way of

indicating that this is her tenth C-section (SC stands for sectio caesarea)?

>

> Also, I don't find vetusla/vetusta anywhere in a medical context, and

unfortunately the preceding one or two words are illegible.

>

> Any and all ideas welcome!

> Thanks in advance,

> a

>

> (cross-posted with ATA_Med listserv)

> -- -- -- -- -- -- -- --

> a Gordon

> ATA member (active)

> Bosnian, Croatian, Serbian > English translation

> English editing and proofreading

> Msg/fax in USA:

> E-mail: paula@...

> URL: http://www.dbaPlanB.com

>

> Editor, Serbian and Croatian into English Medical Dictionary by S.P.

Djordjevic, now in print!

> http://www.jordanapublishing.com

>

>

>

> ------------------------------------

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@....

> The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links

>

>

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

I haven't thought about this since medical school (so I should go look it up)

but off the top of my head......

When describing a woman's reproductive history American Obstetricians use a

formula something like, *G2 P1 A1* meaning Gravida=pregnancies, Para=live

births, A=abortions(wheter spontaneous or induced). I assume the number of

Caesareans would also be included, but the system looks somewhat different in

Serbian circles.

I would guess that *status post SC aa X* means something like *just had

Caesarean section *aa* (maybe second CS) on the tenth pregnancy*.

However this is different from the English/American system of notation that I

used to " know " .

" ve... " could refer to 'vestibule' of the vagina, but I can't guess what the

illegibility stands for....

---In medical_translation , " a " wrote:

>

> The woman had a cesarean section, and the baby's APGAR score was 9/10. The

epicrisis indicated she was healing well with no complications. This was not her

first delivery, as this was a repeat cesarean section.

> Graviditas ml IX/X

> Status post SC aa X.

> [illegible] vetusta (or vetusla)

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi, Carmel,

Definitely, these definitions are appropriate regarding graviditas (pregnancy)

and status post (referring to a past procedure/condition).

Regarding the abbreviations, I assume these are not administrative or diagnosis

codes, since one or two codes in the format XXX.X appear elsewhere in the

document.

Thank you very much for your input,

a

>

> Dear a,

>

> Have a look at these definitions:

>

> graviditas

> graviditas Pregnancy, the condition of having a developing embryo or fetus in

the body, after union of an ovum and spermatozoon. The absolute signs of

pregnancy are fetal movements, sounds of the fetal heart, and demonstration of

the fetus by x-ray or ultrasound.

> Found on http://www.wordinfo.info/words/index/inf

>

> Status post repair

> A primary care patient was seen in our office for a followup. He had an

Abdominal Aortic Aneurysm repair done by another physician. Primary care

physician evaluated patient's Hypertension, Osteoarthrosis, and the surgery

site. We are not specifically managing the patient's post operative care, that

will be done by the clinician who performed the surgery. Assessment Reads: HTN,

OA, AAA. If the patient is status post repair, would you still use the code for

Abdominal Aortic Aneurysm 441.4 or is there a personal history code that you

would use instead? I have been unable to locate one that sounds correct. Thank

you for your input.

>

>

--------------------------------------------------------------------------------

>

> sue37412

> 07-22-2008, 10:36 AM

> You only code for what your doctor is seeing(treating) the patient for.

>

>

--------------------------------------------------------------------------------

>

> heatherwinters

> 07-23-2008, 07:37 AM

> He is seeing patient for a follow up, one of the Dx is AAA, however it has

been repaired. I am having problems discerning what would be the appropriate

icd-9 code to accurately reflect that portion of his visit.

>

>

--------------------------------------------------------------------------------

>

> lisammy

> 07-30-2008, 05:18 PM

> Use could use a V15.1 or V43.4 if you really felt you wanted to use it in your

dx:)

>

> Karmenu

> Maltese<>English language translator

>

> Serbian/Latin > Eng: Graviditas ml IX/X

>

>

>

> The woman had a cesarean section, and the baby's APGAR score was 9/10. The

epicrisis indicated she was healing well with no complications. This was not her

first delivery, as this was a repeat cesarean section.

>

> I'm having trouble with the abbreviations below, which appear under the

" discharge diagnosis " heading:

> Graviditas ml IX/X

> Status post SC aa X.

> [illegible] vetusta (or vetusla)

>

> ml could be m1 (ML or M1) - it's hard to tell. Could m1 mean it was a

singleton pregnancy and IX/X the apgar score? Or could this mean she was on her

tenth pregnancy? (The woman's age is not noted in the documentation.)

>

> I can't tell if the aa has lines over it, as in the abbr. for ana partes

aequales, because this is typed onto a form with preprinted lines and they

overlap. Along the same thinking as above, could this be an odd way of

indicating that this is her tenth C-section (SC stands for sectio caesarea)?

>

> Also, I don't find vetusla/vetusta anywhere in a medical context, and

unfortunately the preceding one or two words are illegible.

>

> Any and all ideas welcome!

> Thanks in advance,

> a

>

> (cross-posted with ATA_Med listserv)

> -- -- -- -- -- -- -- --

> a Gordon

> ATA member (active)

> Bosnian, Croatian, Serbian > English translation

> English editing and proofreading

> Msg/fax in USA:

> E-mail: paula@...

> URL: http://www.dbaPlanB.com

>

> Editor, Serbian and Croatian into English Medical Dictionary by S.P.

Djordjevic, now in print!

> http://www.jordanapublishing.com

>

>

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi, ,

I was also thinking along those lines, and I should have given more information

-- this was a full-term pregnancy, delivery at 38 weeks, 2 days. I was thinking

this might mean pregnancy in the period between the 9th/10th month (month is

mesec in Serbian, so the M would match), but I didn't find anything in

dictionaries or online to support that idea. Gestational age was abbreviated

elsewhere as g.n. (gestacijska nedelja) and notated in regular numbers, not

Roman numerals.

Onward!

Best regards,

a

>

> Hi a,

>

> For the " Graviditas " line. IX/X could mean the weeks of

> pregnancy/gestation, in fact the 9th and 10th weeks of amenorrhea.

> Traditionally the weeks 9, 10, 11, 12 and 13 of amenorrhea are

> considered as constituting the third month of pregnancy/gestation.

> So it could be at the 9th/10th weeks of amenorrhea that the pregnancy

> has been diagnosed.

> That's the only thing I can see right now

> Good luck

>

>

> a a écrit :

> > The woman had a cesarean section, and the baby's APGAR score was 9/10. The

epicrisis indicated she was healing well with no complications. This was not her

first delivery, as this was a repeat cesarean section.

> >

> > I'm having trouble with the abbreviations below, which appear under the

" discharge diagnosis " heading:

> > Graviditas ml IX/X

> > Status post SC aa X.

> > [illegible] vetusta (or vetusla)

> >

> > ml could be m1 (ML or M1) - it's hard to tell. Could m1 mean it was a

singleton pregnancy and IX/X the apgar score? Or could this mean she was on her

tenth pregnancy? (The woman's age is not noted in the documentation.)

> >

> > I can't tell if the aa has lines over it, as in the abbr. for ana partes

aequales, because this is typed onto a form with preprinted lines and they

overlap. Along the same thinking as above, could this be an odd way of

indicating that this is her tenth C-section (SC stands for sectio caesarea)?

> >

> > Also, I don't find vetusla/vetusta anywhere in a medical context, and

unfortunately the preceding one or two words are illegible.

> >

> > Any and all ideas welcome!

> > Thanks in advance,

> > a

> >

> > (cross-posted with ATA_Med listserv)

> > -- -- -- -- -- -- -- --

> > a Gordon

> > ATA member (active)

> > Bosnian, Croatian, Serbian > English translation

> > English editing and proofreading

> > Msg/fax in USA:

> > E-mail: paula@...

> > URL: http://www.dbaPlanB.com

> >

> > Editor, Serbian and Croatian into English Medical Dictionary by S.P.

Djordjevic, now in print!

> > http://www.jordanapublishing.com

> >

> >

> >

> > ------------------------------------

> >

> > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

> >

> > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@...

> > The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

> >

> > To unsubscribe, please send an *empty* message to

> > medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links

> >

> >

> >

> >

> >

> >

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi again,

I hadn't thought of this as an indication of treatment. If these abbreviations

indicated treatment, I would expect to see related information in the discussion

section of the report, which just says " Postoperative course uncomplicated " --

there is no mention of further interventions. But I'll keep an open mind pending

answers from other contacts off list.

Thanks again!

a

>

> For Status post SC aaX. Maybe, it should be aXa (anti-factor Xa) =

> antithrombotic treatment ?

>

>

> a a écrit :

> > The woman had a cesarean section, and the baby's APGAR score was 9/10. The

epicrisis indicated she was healing well with no complications. This was not her

first delivery, as this was a repeat cesarean section.

> >

> > I'm having trouble with the abbreviations below, which appear under the

" discharge diagnosis " heading:

> > Graviditas ml IX/X

> > Status post SC aa X.

> > [illegible] vetusta (or vetusla)

> >

> > ml could be m1 (ML or M1) - it's hard to tell. Could m1 mean it was a

singleton pregnancy and IX/X the apgar score? Or could this mean she was on her

tenth pregnancy? (The woman's age is not noted in the documentation.)

> >

> > I can't tell if the aa has lines over it, as in the abbr. for ana partes

aequales, because this is typed onto a form with preprinted lines and they

overlap. Along the same thinking as above, could this be an odd way of

indicating that this is her tenth C-section (SC stands for sectio caesarea)?

> >

> > Also, I don't find vetusla/vetusta anywhere in a medical context, and

unfortunately the preceding one or two words are illegible.

> >

> > Any and all ideas welcome!

> > Thanks in advance,

> > a

> >

> > (cross-posted with ATA_Med listserv)

> > -- -- -- -- -- -- -- --

> > a Gordon

> > ATA member (active)

> > Bosnian, Croatian, Serbian > English translation

> > English editing and proofreading

> > Msg/fax in USA:

> > E-mail: paula@...

> > URL: http://www.dbaPlanB.com

> >

> > Editor, Serbian and Croatian into English Medical Dictionary by S.P.

Djordjevic, now in print!

> > http://www.jordanapublishing.com

> >

> >

> >

> > ------------------------------------

> >

> > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

> >

> > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@...

> > The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

> >

> > To unsubscribe, please send an *empty* message to

> > medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links

> >

> >

> >

> >

> >

> >

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi, Renzo,

Thank you for this brainstorm. I do think these abbreviations represent some

standard formula/shorthand as you mention. The question is really in what order

the information is given.

It seems to me from online searches that vetusta means moth, or at least it

appears in moth species names (check out these insane pictures of Orgyia vetusta

http://nathistoc.bio.uci.edu/lepidopt/lymantriidae/OrgyiaVetusta.htm). I wonder

if this might be the tail end of a phrase describing the wound closure method

(wings, flaps, tufts? it's a stretch). Elsewhere it indicates a low transverse

incision and double closure method. I'm usually pretty good at deciphering

handwriting and light text, but this is a case of inputted text overlapping with

preprinted material. I can't read either.

Thanks again -- I'll follow up when I decide what to put there, especially if I

get a definitive answer from the field.

Thanks to everyone,

a

> >

> > The woman had a cesarean section, and the baby's APGAR score was 9/10. The

epicrisis indicated she was healing well with no complications. This was not her

first delivery, as this was a repeat cesarean section.

> > Graviditas ml IX/X

> > Status post SC aa X.

> > [illegible] vetusta (or vetusla)

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

couldn't " Vetusta " be just " old " ?

From: a

Sent: Sunday, April 11, 2010 4:27 PM

To: medical_translation

Subject: Re: Serbian/Latin > Eng: Graviditas ml IX/X

Hi, Renzo,

Thank you for this brainstorm. I do think these abbreviations represent some

standard formula/shorthand as you mention. The question is really in what order

the information is given.

It seems to me from online searches that vetusta means moth, or at least it

appears in moth species names (check out these insane pictures of Orgyia vetusta

http://nathistoc.bio.uci.edu/lepidopt/lymantriidae/OrgyiaVetusta.htm). I wonder

if this might be the tail end of a phrase describing the wound closure method

(wings, flaps, tufts? it's a stretch). Elsewhere it indicates a low transverse

incision and double closure method. I'm usually pretty good at deciphering

handwriting and light text, but this is a case of inputted text overlapping with

preprinted material. I can't read either.

Thanks again -- I'll follow up when I decide what to put there, especially if I

get a definitive answer from the field.

Thanks to everyone,

a

> >

> > The woman had a cesarean section, and the baby's APGAR score was 9/10. The

epicrisis indicated she was healing well with no complications. This was not her

first delivery, as this was a repeat cesarean section.

> > Graviditas ml IX/X

> > Status post SC aa X.

> > [illegible] vetusta (or vetusla)

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi, , you're right, from the Latin. I was hesitant to translate the term

out of context, but if that's all I have to go on, then I could at least

translate the one word. Perhaps it will ring a bell with the end client.

Thanks,

a

> > >

> > > The woman had a cesarean section, and the baby's APGAR score was 9/10. The

epicrisis indicated she was healing well with no complications. This was not her

first delivery, as this was a repeat cesarean section.

> > > Graviditas ml IX/X

> > > Status post SC aa X.

> > > [illegible] vetusta (or vetusla)

> >

>

>

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

HI a,

Graviditas ml IX/X: pregnancy month 9/10?

Graviditas mens X . Im 10. Monat der Schwangerschaft wurden 22 bzw. 15 gesunde

Frauen ..... Zum Schlu$ sei es mix ges~attet, Herrn Geheimrat Professor Dr. .

www.springerlink.com/index/Q4015705K02K2562.pdf

I translate the 2nd sentence from German: In the 10. months of pregnancy 22 or

15 healthy women..

aa could also mean before

http://www.mtdaily.com/abbvs2.txt (see aa)

so could it be

status post SC aa X (Cesarean Section before 10. months?)

x/12 x number of months

x/40 x number of weeks of pregnancy

x/52 x number of weeks

x/7 x number of days

http://www.citehr.com/82337-list-medical-abbreviations.html

na

na Weerth, Ph.D.

Translation German<>English

e-mail: s_weerth@...

phone:

ATA member

Re: Serbian/Latin > Eng: Graviditas ml IX/X

I haven't thought about this since medical school (so I should go look it up)

but off the top of my head......

When describing a woman's reproductive history American Obstetricians use a

formula something like, *G2 P1 A1* meaning Gravida=pregnancies, Para=live

births, A=abortions(wheter spontaneous or induced). I assume the number of

Caesareans would also be included, but the system looks somewhat different in

Serbian circles.

I would guess that *status post SC aa X* means something like *just had

Caesarean section *aa* (maybe second CS) on the tenth pregnancy*.

However this is different from the English/American system of notation that I

used to " know " .

" ve... " could refer to 'vestibule' of the vagina, but I can't guess what the

illegibility stands for....

---In medical_translation , " a " wrote:

>

> The woman had a cesarean section, and the baby's APGAR score was 9/10. The

epicrisis indicated she was healing well with no complications. This was not her

first delivery, as this was a repeat cesarean section.

> Graviditas ml IX/X

> Status post SC aa X.

> [illegible] vetusta (or vetusla)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...