Guest guest Posted April 11, 2010 Report Share Posted April 11, 2010 I think I found your " vetusta " It is Latin : Primipara vetusta = older/elderly primipara = every woman having her first child at 35 years or more. See here on ProZ IT>EN = http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/medical/541995-primipara_attempata.\ html Acero a écrit : > couldn't " Vetusta " be just " old " ? > > > From: a > Sent: Sunday, April 11, 2010 4:27 PM > To: medical_translation > Subject: Re: Serbian/Latin > Eng: Graviditas ml IX/X > > > > Hi, Renzo, > Thank you for this brainstorm. I do think these abbreviations represent some standard formula/shorthand as you mention. The question is really in what order the information is given. > > It seems to me from online searches that vetusta means moth, or at least it appears in moth species names (check out these insane pictures of Orgyia vetusta http://nathistoc.bio.uci.edu/lepidopt/lymantriidae/OrgyiaVetusta.htm). I wonder if this might be the tail end of a phrase describing the wound closure method (wings, flaps, tufts? it's a stretch). Elsewhere it indicates a low transverse incision and double closure method. I'm usually pretty good at deciphering handwriting and light text, but this is a case of inputted text overlapping with preprinted material. I can't read either. > > Thanks again -- I'll follow up when I decide what to put there, especially if I get a definitive answer from the field. > > Thanks to everyone, > a > > >> >>> The woman had a cesarean section, and the baby's APGAR score was 9/10. The epicrisis indicated she was healing well with no complications. This was not her first delivery, as this was a repeat cesarean section. >>> Graviditas ml IX/X >>> Status post SC aa X. >>> [illegible] vetusta (or vetusla) >>> > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 11, 2010 Report Share Posted April 11, 2010 , You are right! I can see the " ra " at the end of the illegible term. This would not be primipara, as she is having a repeat C-section, but probably that illegible word is --para, incidating the number of previous pregnancies and that she is over 35. When I enlarge the document more, I see it may be secundipara. I will put that in brackets to indicate I am not 100% sure. Searching Google for primipara vetusta returned 5-6 hits in Croatian on the first page. So the term is in use there. There goes the idea that IX/X indicated the number of pregnancies, but that was pretty farfetched. I have messages out to two " experts " (one native-language lexicographer and one Bosnian doctor), so I hope to have a definitive answer by tomorrow morning. Thank you very much for taking the time to look this up. a > >> > >>> The woman had a cesarean section, and the baby's APGAR score was 9/10. The epicrisis indicated she was healing well with no complications. This was not her first delivery, as this was a repeat cesarean section. > >>> Graviditas ml IX/X > >>> Status post SC aa X. > >>> [illegible] vetusta (or vetusla) > >>> > > > > > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.