Guest guest Posted January 24, 2010 Report Share Posted January 24, 2010 Bonjour, J'ai deux doutes dans un Common Technical Document (dossier de demande d'AMM d'un médicament) : l'un, de terminologie, et l'autre, d'interprétation. 1) Comment traduit-on « sink conditions », dans ce contexte ? In vitro dissolution [...] Comparative dissolution profiles were studied between the product sample and the reference sample. Additional studies of **sink conditions**, discriminatory power, comparative dissolution profiles at different pH, etc were performed. Sink conditions [active substance] Solubility in water = 10.9 mg L-1 => 9.81 mg in 900 mL can be dissolved. 9.81 mg/3 mg in a tablet = 3.27 => **sink conditions**. Solubility of [drug name] decreases as pH decreases; therefore **sink conditions** at acidic pHs are always achieved. 2) Dans le procédé de fabrication du produit fini, je trouve : Step 5: Addition of Magnesium Stearate to the blend and lubrication of resulting mix in **diffusion mixer (tumble) bin blender**. Subsequent tabletting in power assisted tablet press. Que comprenez-vous ici ? Cordialement, -- Brigitte GAUDIN de GAULLIER Traductions générales et médicales ES <> FR - CA, EN > FR Portable : +34 686 03 35 35 FranceTrad_BGG@... Skype/MSN : bggtraductions Membre de l'ASETRAD ____________________________________________________ Je m’évite la cohue dans les magasins et je profite des petits prix sur http://shopping.voila.fr Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.