Guest guest Posted January 14, 2010 Report Share Posted January 14, 2010 Zut et zut, le passage copié du PDF n'a pas été pris en compte dans le message, alors que j'avais pris soin de le copier-coller d'abord dans Word. Désolée, pas le temps de le retaper. cgtradmed a écrit : > Bonjour François, > > Quant tu lis les RCP sur l'AFFSAPS, c'est " tolérance " qui ressort. > " Sécurité " se trouve être une facilité langagière inspirée de l'anglais, > pour ne pas dire du franglais :-) > > A propos de " tolerability " , voir un extrait d'un excellent doc canadien > sur : http://www.groupetraduction.ca/documents/Vol5no21994.pdf > Bulletin terminologique de l'Industrie Pharmaceutique : > > > Pour l'autre sens de tolérance : épuisement de l'effet, l'équivoque est > contournée en utilisant : échappement (terme qui me semble d'ailleurs > tout à fait approprié. > > Le terme " sécurité " me semble inapproprié car il renferme aussi l'idée > de la manipulation du produit par le patient/médecin, du respect de la > posologie, etc. alors que la tolérance c'est, pour simplifier, > l'acceptation ( ou le refus) biologique du principe actif administré à > des doses par l'organisme humain, doses déterminées par une analyse > scientifique et non pas par la fantaisie des prises ou l'observance du > patient. > > Petite remarque acerbe :-D : A quoi ça sert que j'écrive sur M_T pour > prévenir tout le monde que le 8 décembre 2009, l'EMEA est devenue l'EMA > ??????????????? Hein, François, tu peux me dire ??????????? :-))) > > > > François Malaise a écrit : > >>> Pour commencer, il s'agit de " tolérance " , pas de sécurité. (Voir >>> >>> >> AFSSAPS) >> >> Bonjour , >> >> Je viens de surfer sur le site de l'AFSSAPS qui semble très bien ...tolérer le terme " sécurité " . Le premier " S " d'AFSSAPS correspond d'ailleurs à " sécurité " . L'AFSSAPS a-t-elle émis des recommandations en faveur de l'utilisation de " tolérance " ? Par ailleurs, les templates de l'EMEA utilisent le terme " sécurité " . >> >> Je sais qu'au Canada, les autorités sanitaires utilisent " tolérance " pour " safety " . >> >> Le problème du terme " tolérance " (EN " tolerance " ), c'est son ambiguïté puisqu'on parle aussi de " tolérance médicamenteuse " pour décrire la perte progressive d'efficacité de certains médicaments chez certains patients. Il y a donc risque de confusion entre les 2 concepts. >> >> Voir par exemple http://www.pharmacomedicale.org/Fiche_95.html >> >> A propos, comment traduisez-vous " tolerability " >> >> A+, >> >> f >> >> >> _____________________________ >> François Malaise, DrMV >> EN>FR Biomedical Translations >> Time zone: GMT+1 >> Tel: +32-(0)65.82.54.40 >> Cell: +32-(0)475.53.75.73 >> E-mail: fmalaise@... >> http://www.foreignword.com/cv/document_743.htm >> ______________________________ >> >> Avant de jeter la mécanique quantique à la poubelle, vérifier une dernière fois les fusibles. >> >> Anatole Abragam >> >> >> >> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.