Guest guest Posted February 2, 2011 Report Share Posted February 2, 2011 __Tr_,___For Pay as you go translation service : https://www.languageline.com/webpi/webpi.php For ASL, it's trickier. An internist on Sermo recently suggested http://www.sorensonvrs.com/ , a company that sends a videophone to the patient and then provides ASL translation . I've not needed ASL yet so I haven't researched this or other options. Happy snow day, Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 2, 2011 Report Share Posted February 2, 2011 __Tr_,___For Pay as you go translation service : https://www.languageline.com/webpi/webpi.php For ASL, it's trickier. An internist on Sermo recently suggested http://www.sorensonvrs.com/ , a company that sends a videophone to the patient and then provides ASL translation . I've not needed ASL yet so I haven't researched this or other options. Happy snow day, Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 2, 2011 Report Share Posted February 2, 2011 __Tr_,___For Pay as you go translation service : https://www.languageline.com/webpi/webpi.php For ASL, it's trickier. An internist on Sermo recently suggested http://www.sorensonvrs.com/ , a company that sends a videophone to the patient and then provides ASL translation . I've not needed ASL yet so I haven't researched this or other options. Happy snow day, Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 2, 2011 Report Share Posted February 2, 2011 When I worked at the Health Center they tried billing Medicaid for Sign Language Interpreter when I was on vacation. It never got paid. Medicaid may say they pay for interpreters but we never found it to be true. Additonally there is a minimum two hour fee to hire interpreters for ASL to come to your office. I don't know about the services that use video phones. To: Sent: Wed, February 2, 2011 6:31:30 AMSubject: Re: Translation Services for Non-english Speaking Pati... this goes for sign language too, just so you know.grace> > > > Subject was brought up again - Don't even get me started on the > requirement to pay for an interpreter -- which can cost more than the visit (esp > Medicaid) even pays.> > Probably good to remind new docs what the requirements are -- the onus is > on the provider to provide the interpreter - otherwise you are > descriminating.> > Regarding Medicaid paying for Interpretation services (this probably > changed with the Great Recession and state budgets drying up, but...) check out > this document...> > _http://www.healthlaw.org/images/stories/issues/Medicaid-SCHIP.2007.pdf_ > (http://www.healthlaw.org/images/stories/issues/Medicaid-SCHIP.2007.pdf) > > Some states will pay for interpreters - see if your state does.> > Deanna, I believe you are in Colorado, so you are just SOOL.> , you are OOL, too - being from California.> > > State > For which Medicaid and SCHIP enrollees? > Which Medicaid and SCHIP providers can submit for reimbursement? > Who does the State reimburse? > How much does the state pay for language services provided to > Medicaid/SCHIP enrollees? > How does the state claim its federal share â€" as a service or > administrative expense3? > What percentage of the state’s costs does the federal government pay (FY > 2006)4? > DC > Fee-for-service5 (FFS) > FFS < 15 employees > language agencies6 > $135-$190/hour (in-person) $1.60/min (telephonic) > Admin > 50% > HI > Fee-for-service (FFS) > FFS > language agencies > $36/hour (in 15 min. increments) > Service > Medicaid (MA) â€" 57.55% SCHIP â€" 70.29% > ID > FFS > FFS > providers > $12.16/hour > Service > MA â€" 70.36% SCHIP â€" 79.25% > KS > Managed care > not applicable (state pays for language line) > EDS (fiscal agent) > Spanish â€" $1.10/minute; other languages â€" $2.04/minute > Admin > 50% > ME > FFS > FFS > providers > reasonable costs reimbursed > Service > MA â€" 63.27% SCHIP â€" 74.29% > MN > FFS > FFS > providers > lesser of $12.50/15 min or usual and customary fee > Admin > 50% > MT > all Medicaid > all7 > interpreters > lesser of $6.25/15 minutes or usual and customary fee > Admin > 50% > NH > FFS > FFS > interpreters (who are Medicaid providers) > $15/hour $2.25/15 min after first hour > Admin > 50% > UT > FFS > FFS > language agencies > $28-35/hour (in-person) $1.10/minute (telephonic) > Service > MA â€" 70.14% SCHIP â€" 79.10% > VA > FFS > FFS > Area Health Education Center & 3 public health departments > reasonable costs reimbursed > Admin > 50% > VT > All > All > language agency > $15/15 min. increments > Admin > 50% > WA > All > public entities > public entities > 50% allowable expenses > Admin > 50% > WA > All > non-public entities > brokers; language agencies > brokers receive administrative fee language agencies receive $33/hour ($34 > as of 7/1/07) > Admin > 50% > WY > FFS > FFS > interpreters > $11.25/15 min > Admin > 50% > > > =====================================> > See - _http://www.justice.gov/crt/about/cor/13166.php_ > (http://www.justice.gov/crt/about/cor/13166.php) > > ========================================> > _http://content.healthaffairs.org/content/24/2/435.full_ > (http://content.healthaffairs.org/content/24/2/435.full) > > > Pay Now Or Pay Later: Providing Interpreter Services In Health Care > > Title VI of the Civil Rights Act obligates medical caregivers to provide > interpretation and translation services so that LEP patients can have access > to health care services equal to that of English speakers; this > constitutes a protection against discrimination based on national origin._3_ > (http://content.healthaffairs.org/content/24/2/435.full#R3) > > 1. J. Perkins, Ensuring Linguistic Access in Health Care Settings: An > Overview of Current Legal Rights and Responsibilities, August 2003, > _www.kff.org/uninsured/upload/22093_1.pdf_ > (http://www.kff.org/uninsured/upload/22093_1.pdf) (6 January 2005); and Presidential Executive Order 13166, > "Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency," > Federal Register 65, no. 159 (2000): 50121 > _http://www.kff.org/uninsured/upload/Ensuring-Linguistic-Access-in-Health-Ca> re-Settings-An-Overview-of-Current-Legal-Rights-and-Responsibilities-PDF.pdf> _ > (http://www.kff.org/uninsured/upload/Ensuring-Linguistic-Access-in-Health-Care-Settings-An-Overview-of-Current-Legal-Rights-and-Responsibilities-PDF.p> df) > > > The United States Supreme Court has treated discrimination based on > language as national origin discrimination.32 Regulations issued by the U.S. > Department of Health and Human Services in 1964 prohibit federal fund recipients > from: > • Using criteria or methods of administration which have the effect of > subjecting individuals to discrimination because of their race, color or > national origin; > • Restricting an individual in any way in the enjoyment of any advantage > or privilege enjoyed by others receiving any service, financial aid, or > other benefit under the program; > • Providing services or benefits to an individual that are different, or > provided in a different manner, from those provided to others; > • Treating an individual different from others in determining whether he > satisfies an admission, enrollment, eligibility, or other requirement for a > service.33 > The obligations under Title VI and implementing regulations apply broadly > to any “program or activityâ€� that receives federal funding, either > directly or indirectly (through a contract or subcontract, for example), and > without regard to the amount of funds received.34 > Covered entities include hospitals, nursing homes, managed care > organizations, state Medicaid agencies, home health agencies, health service > providers, and social service organizations. Notably, the Title VI protections > extend to all of the operations of the organization or individual, not just > that portion that received the federal funds.35 > The federal government has long recognized that Title VI requires language > access. > In fact, the first Title VI regulations, directed at vocational education > programs, provided that federal fund recipients “may not restrict an > applicant’s admission to vocational education programs because the applicant, is > a member of a national origin minority with limited English language skills.> â€�36 In the decades following, the federal government has repeatedly > recognized the need for federal fund recipients to offer meaningful language > access.37> > > Executive Order 13166 > On August 11, 2000, President Clinton issued Executive Order (EO) 13166, > entitled Improving Access to Services for Persons with Limited English > Proficiency.58 The reach of EO 13166 is extensive, affecting all “federally > conducted and federally assisted programs and activities.â€� This includes the > Department of Health and Human Services and programs and activities that > receive federal assistance such as Medicare, Medicaid and State Children’s > Health Insurance Program (SCHIP) funding.> ====================================> _http://www.ncihc.org/mc/page.do?sitePageId=101286 & orgId=ncihc_ > (http://www.ncihc.org/mc/page.do?sitePageId=101286 & orgId=ncihc) > > > Who pays for interpreter services?> Patients themselves are under no obligation to pay for these services. > Thirteen states currently provide reimbursement for language services provided > to Medicaid enrollees. For more information, see the National Health Law > Program’s publication, _Medicaid/SCHIP Reimbursement Models for Language > Services: 2007 Update._ > (http://www.healthlaw.org/images/stories/issues/Medicaid-SCHIP.2007.pdf) > Some health care providers pay for interpreter services themselves. For > more information, see the NHeLP’s publication, _Providing Language > Interpretation Services in Small Health Care Provider Settings: Examples from the > Field_ (http://www.cmwf.org/publications/publications_show.htm?doc_id=270667) > (April 2005). This report focuses specifically on promising practices for > providing language services in small health care provider settings, > including solo and small group practices and community clinics. > Is there a law that requires provision of interpreters?> Yes. The following are key laws and policy guidance concerning provision > of services to people with limited English proficiency (LEP): > * Title VI of the Civil Rights Act of 1964 > * HHS Policy Guidance on the Prohibition Against National Origin > Discrimination as it Affects Persons With Limited English Proficiency > * DOJ Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding > Title VI Prohibition Against National Origin Discrimination Affecting > Limited English Proficient Persons > * _Culturally and Linguistically Appropriate Services Standards for > Health Care_ (http://www.hablamosjuntos.org/signage/PDF/omh.pdf) > * Executive Order 13166 > * Strategic Plan to Improve Access to HHS Programs and Activities by > Limited English Proficiency Persons > For an explanation of these federal laws and policies, see NHeLP’s > publication, _Language Services Action Kit_ > (http://www.healthlaw.org/index.php?option=com_content & view=article & id=119:language-services-action-kit-interpreter-> services-in-health-care-settings-for-people-with-limited-english-proficiency> -revd-feb-04- & catid=40 & Itemid=187) (2004). > For an explanation of federal laws concerning language access and examples > from the field in video format, see the LEP Video, Breaking Down the > Language Barrier: Translating Limited English Proficiency Policy into Practice, > which can be ordered through _www.lep.gov_ (http://www.lep.gov/) > For a more comprehensive explanation of language access responsibilities > under federal and state law, as well as in the private sector, and > recommendations for addressing identified problems, see NHeLP’s Ensuring Linguistic > Access in Health Care Settings: Legal Rights & Responsibilities (2nd > edition, August 2003). $100.00 ($65.00 for nonprofit advocacy organizations). To > order, go to _www.healthlaw.org_ (http://www.healthlaw.org/) > > ======================================> > _http://www.aafp.org/fpm/2004/0600/p37.html_ > (http://www.aafp.org/fpm/2004/0600/p37.html) > > > _Jun, 2004 Table of Contents_ (http://mail.google.com/fpm/2004/0600/) > Getting the Most From Language Interpreters > Communicating with patients who have limited English proficiency requires > more than simply “finding someone who speaks their language.â€� > Herndon, MD, and Joyce > Fam Pract Manag. 2004 Jun;11(6):37-39. > > More than 31 million foreign-born people live in the United States._1_ > (http://mail.google.com/mail/?ui=2 & view=js & name=main,tlist & ver=CKbPYpt__Vc.en. & am> =!diUD_x4pKA37BT5ibrQ2BFDZNB2bqel1j3ntDvD0zwrD4A0LtuaOamI & fri#fpm20040600p37> -b1) Eighteen percent report speaking a language other than English at > home, and almost half say they speak English “less than very well.â€� Under > Title VI of the Civil Rights Act of 1964 and Executive Order 13166, patients > with limited English proficiency (LEP) have the right to a trained > interpreter. Any practice receiving federal funding aside from Medicare part B must > comply. Failure to use interpreters for LEP patients has led to higher > hospital admission rates, increased use of testing, poorer patient > comprehension of diagnosis and treatment, and misdiagnosis and improper treatment._2_ > (http://mail.google.com/mail/?ui=2 & view=js & name=main,tlist & ver=CKbPYpt__Vc.en> . & am=!diUD_x4pKA37BT5ibrQ2BFDZNB2bqel1j3ntDvD0zwrD4A0LtuaOamI & fri#fpm2004060> 0p37-b2) -_4_ > (http://mail.google.com/mail/?ui=2 & view=js & name=main,tlist & ver=CKbPYpt__Vc.en. & am=!diUD_x4pKA37BT5ibrQ2BFDZNB2bqel1j3ntDvD0zwrD4A0LtuaOamI> & fri#fpm20040600p37-b4) This article provides some general guidelines to > help maximize communication with LEP patients when using interpreters of all > skill levels. > What is a “trained language interpreterâ€�? > Trained language interpreters have formal education in interpreting and > abide by a professional code of ethics that includes confidentiality, > impartiality, accuracy and completeness. Good medical interpreters are not only > fluent; they are also familiar with medical terminology and have experience > in health care. Although there are several accredited training programs for > medical interpreters, there is no national certification. In fact, only > Washington offers state testing and certification. Fortunately, most companies > that offer interpretation services have developed procedures to “qualifyâ€� > their interpreters and can provide verification of their training and > certification. > Well-trained interpreters convert the meaning of all messages from one > language to another without unnecessary additions, deletions or changes in > meaning and without injecting their own opinions. They act as message > clarifiers when there is a possible misunderstanding and are always careful to > ensure that neither party is left out of the discussion. Interpreters can also > act as cultural clarifiers when traditional health beliefs or practices > lack equivalent terms. Well-trained interpreters will communicate both > verbally and nonverbally, in such a way that their presence is barely noticed by > either party. Trained interpreters are costly but can save time and > resources in the long run by decreasing the number of callbacks, misdiagnoses and > unnecessary tests, and increasing patient comprehension, compliance and > satisfaction. > Although the success of an encounter with an LEP patient is strongly > dependent on an interpreter’s training, family physicians can do several > important things to facilitate the process. For example, if you have a choice or > feel that a patient would prefer it, ask for an interpreter of the same > gender as the patient. Some patients feel more comfortable having someone of > the same sex interpret for them, particularly when discussing personal > issues. > > KEY POINTS > * According to the Civil Rights Act of 1964 and Executive Order > 13166, patients with limited English proficiency have the right to a trained > interpreter. > * Well-trained interpreters abide by a code of ethics and interpret > without unnecessary additions, deletions or changes in meaning, and without > injecting their own opinions. > * Friends or family members may unconsciously screen what they hear > and provide only a summarized interpretation to the other party.> > Guidelines for using trained on-site interpreters > Other points to keep in mind when working with an on-site interpreter > include the following: > Confidentiality. Prior to the office visit, give any necessary background > information to the interpreter. Remind the interpreter that everything you > and the patient say needs to be interpreted and that all information must > be kept confidential. When you enter the exam room, introduce yourself and > the interpreter to the patient. Have the interpreter explain to the patient > that all information will be kept confidential. > Addressing the patient. If you can, position the interpreter so that he or > she is sitting beside the patient, facing you. Maintain eye contact with > the patient (if culturally appropriate) and be careful to address the > patient, not the interpreter. For example, look at the patient and ask, “Have you > had any fever?â€� instead of asking the interpreter, “Has she had any fever?> â€� Before entering the exam room, ask the interpreter to speak in first > person when speaking for either you or your patient (e.g.,“I think you have an > ear infectionâ€�). Statements in the third person (i.e., “The doctor thinks > you have an ear infection.â€�) can create a barrier between you and your > patient. When both sides talk directly to each other, the interpreter has the > opportunity to melt into the background and unobtrusively become the voice > of each party. > Time constraints. Because English is relatively direct compared with other > languages, interpretation might take longer than you expect. Consequently, > you should allow for extra time. When interacting with LEP patients, keep > your sentences brief and pause often to allow time for interpreting. Avoid > highly technical medical jargon and idiomatic expressions that may be > difficult for the interpreter to convey and the patient to comprehend. Use > diagrams and pictures to facilitate comprehension. Listen without interrupting > and make it a point to confirm that the patient understands by asking him or > her to repeat important instructions back to you. Pause at several points > during the conversation to ask whether the patient has any questions. Many > cultures see questioning physicians as a sign of disrespect and may be > hesitant to respond initially. Finally, if you have any concerns or questions > about the interpretation, don’t hesitate to ask the interpreter. > Guidelines for using trained phone interpreters > If you don’t have an on-site interpreter available, using a phone > interpreter service is another option. (For a partial list of companies that > provide these services, see _the resources box_ > (http://mail.google.com/mail/?ui=2 & view=js & name=main,tlist & ver=CKbPYpt__Vc.en. & am=!diUD_x4pKA37BT5ibrQ2BFDZNB2b> qel1j3ntDvD0zwrD4A0LtuaOamI & fri#fpm20040600p37-bt2) ). Costs for phone > interpretation services vary between $2 and $3 per minute, but you may be able > to negotiate a lower price based on volume. Setting up an account with a > service is the most cost-effective method for frequent users. If you rarely > need interpreter services, some companies will allow you to access their > services without an account, but will generally charge more per minute and add > on a service fee of several dollars for each call. > A distinct advantage of phone interpretation is that companies generally > offer a wide variety of languages from which to choose. The main > disadvantage to phone interpretation is that the interpreter does not have the ability > to read the nonverbal clues accompanying the interactions. Though the same > general principles for using on-site interpreters apply, the following > points are unique to working with phone interpreters: > Confidentiality. Interviews using phone interpreters should be conducted > in a private room with a speakerphone. For three-way conversations, consider > investing in splitters and extra handsets. These are relatively > inexpensive and help to maintain privacy. Begin every phone interview by reminding > the patient and the interpreter that all information must be kept > confidential. > Setting the stage. The phone interpreter does not have the advantage of > seeing you or your patient face-to-face. After introducing yourself, give a > brief statement summarizing the clinical situation (e.g., “This is a doctor’> s office and I’m with a patient who is six months pregnantâ€�). > Time constraints. Because of the cost of using a phone interpreter, it is > important to use your time wisely. Before calling, prepare yourself by > compiling a list of questions you want to ask and the information you need > conveyed. Often, two separate phone calls will be necessary during the patient > visit: one to take the patient’s pertinent history and another on > completion of the physical exam to discuss findings, diagnosis and treatment. Always > leave time at the end of the phone call for questions or to have the > patient repeat important instructions back to you. > > RESOURCES > There are many resources available to help you better understand the > cultural backgrounds of the patients in your community. Two good Web-based > resources include DiversityRx (_http://www.diversityrx.org_ > (http://www.diversityrx.org/) ) and the Cross Cultural Health Care Program > (_http://www.xculture.org_ (http://www.xculture.org/) ). Further information about caring for > patients with limited English proficiency is available at > _http://www.lep.gov_ (http://www.lep.gov/) . For help locating an interpreter association near > you, contact the National Council on Interpreting in Healthcare at > _http://www.ncihc.org_ (http://www.ncihc.org/) . Companies that provide trained > telephone language interpreters for health care workers include Language Line > (_http://www.languageline.com_ (http://www.languageline.com/) ), CyraCom > International (_www.cyracom.net_ (http://www.cyracom.net/) ), Telelanguage > (_http://www.telelanguage.com_ (http://www.telelanguage.com/) ) and > MultiLingual Solutions (_http://www.mlsolutions.com_ (http://www.mlsolutions.com/) ).> Using untrained interpreters > It is not uncommon for LEP patients to have family members or friends > interpret for them. Although the guidelines state that LEP patients can select > an interpreter of their choice, using friends and family members has its > limitations. For example, most untrained interpreters don’t have enough > medical knowledge to be able to understand or explain medical terminology. > Patient confidentiality may also be an issue. With friends or family members in > the room, patients may be unwilling to volunteer sensitive information. It > may also be difficult for friends or family members to interpret what is > being said. Often, they will unconsciously screen what they hear and give a > summarized interpretation to the other party. This decreases the accuracy of > the interpretation and may also serve to weaken the doctor-patient > relationship. If you don’t have access to an interpreter, it may be best to use a > bilingual staff member rather than a patient’s friend or family member. > However, some states have laws about who can perform medical interpretation. > Before you ask a bilingual staff member for help, check with your state > health officials. > Most patients are willing to use a nonfamily member as an interpreter once > they are assured that patient confidentiality will be maintained. However, > if a patient insists on a family member and you feel communication isn’t > accurate or adequate, you have the right to call in your own interpreter as > well. When using someone other than a trained interpreter, have the person > doing the interpreting review the guidelines for on-site interpreters > above. > A few words about documentation and billing > When documenting an encounter with an LEP patient, it is important to > include the language spoken and the interpreter’s name (for on-site services) > or the company used (for telephone services). If a patient insists on using > a family member or friend, document that this was by choice (i.e., “per > patient requestâ€�). Although you cannot bill a patient for the actual service > provided by the interpreter, you may be able to bill a prolonged service > code (99354-99357) in addition to the appropriate E/M code. (For more coding > information, see _“Time Is of the Essence: Coding on the Basis of Time for > Physician Services,â€� FPM, June 2003, page 27_ > (http://www.aafp.org/fpm/20030600/27time.html) .) > When you speak the language > You may decide you have enough proficiency in a foreign language that an > interpreter isn’t necessary. Unless you are fluent in the language, it is a > good idea to use an interpreter (especially following the exam) to ensure > and document patient understanding. To do so, simply call a phone language > service or ask an on-site interpreter to join you in the exam room at the > end of the patient visit. Ask the interpreter to ask the patient if he or she > has any additional questions. Also ask that the patient repeat back to you > any instructions you may have given. You may be surprised to discover that > you and the patient were not communicating as well as you thought! > > ____________________________________> > > Dr. Herndon is assistant professor in the Department of Family and > Preventive Medicine at Emory University School of Medicine in Atlanta. She > currently works at a community clinic where less than 30 percent of her patients > speak English proficiently. Joyce is coordinator for language > interpretive services at Grady Health System in Atlanta and is a certified medical > interpreter for Spanish and English. She coordinates a team of 19 staff > interpreters who service Grady Memorial Hospital, Hugh Spalding Children’s > Hospital and the Grady Health System Neighborhood Clinics.> > Conflicts of interest: none reported.> Send comments to _fpmedit@..._ (mailto:fpmedit@...) .> > Editor’s note: Additional information on the use of bilingual staff > members for interpretation services will be addressed in an upcoming issue of > FPM. > 1. U.S. Immigration Statistics by State. U.S. Census Bureau Web site. > Available at _http://www.gcir.org/about_immigration/usmap.htm_ > (http://www.gcir.org/about_immigration/usmap.htm) . Accessed April 5, 2004. > 2. G, Rabke-Verani J, Pine W, Sabharwal A. The importance of > cultural and linguistic issues in the emergency care of children. Pediatr > Emerg Care. 2002;18:271-284. > 3. Hampers LC, McNulty JE. Professional interpreters and bilingual > physicians in a pediatric emergency department: effect on resource utilization. > Arch Pediatr Adoles Med. 2002;156:1108-1113. > 4. Meunch J, Verdieck A, -Vasquez A, Newell M. Crossing > diagnostic borders: herpes encephalitis complicated by cultural and language > barriers. J Am Board Fam Pract. 2001;14:46-50.> > > > > > > > > > > -- > Graham Chiu> _http://www.compkarori.co.nz:8090/_ (http://www.compkarori.co.nz:8090/) > Synapse - the use from anywhere EMR.> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 2, 2011 Report Share Posted February 2, 2011 When I worked at the Health Center they tried billing Medicaid for Sign Language Interpreter when I was on vacation. It never got paid. Medicaid may say they pay for interpreters but we never found it to be true. Additonally there is a minimum two hour fee to hire interpreters for ASL to come to your office. I don't know about the services that use video phones. To: Sent: Wed, February 2, 2011 6:31:30 AMSubject: Re: Translation Services for Non-english Speaking Pati... this goes for sign language too, just so you know.grace> > > > Subject was brought up again - Don't even get me started on the > requirement to pay for an interpreter -- which can cost more than the visit (esp > Medicaid) even pays.> > Probably good to remind new docs what the requirements are -- the onus is > on the provider to provide the interpreter - otherwise you are > descriminating.> > Regarding Medicaid paying for Interpretation services (this probably > changed with the Great Recession and state budgets drying up, but...) check out > this document...> > _http://www.healthlaw.org/images/stories/issues/Medicaid-SCHIP.2007.pdf_ > (http://www.healthlaw.org/images/stories/issues/Medicaid-SCHIP.2007.pdf) > > Some states will pay for interpreters - see if your state does.> > Deanna, I believe you are in Colorado, so you are just SOOL.> , you are OOL, too - being from California.> > > State > For which Medicaid and SCHIP enrollees? > Which Medicaid and SCHIP providers can submit for reimbursement? > Who does the State reimburse? > How much does the state pay for language services provided to > Medicaid/SCHIP enrollees? > How does the state claim its federal share â€" as a service or > administrative expense3? > What percentage of the state’s costs does the federal government pay (FY > 2006)4? > DC > Fee-for-service5 (FFS) > FFS < 15 employees > language agencies6 > $135-$190/hour (in-person) $1.60/min (telephonic) > Admin > 50% > HI > Fee-for-service (FFS) > FFS > language agencies > $36/hour (in 15 min. increments) > Service > Medicaid (MA) â€" 57.55% SCHIP â€" 70.29% > ID > FFS > FFS > providers > $12.16/hour > Service > MA â€" 70.36% SCHIP â€" 79.25% > KS > Managed care > not applicable (state pays for language line) > EDS (fiscal agent) > Spanish â€" $1.10/minute; other languages â€" $2.04/minute > Admin > 50% > ME > FFS > FFS > providers > reasonable costs reimbursed > Service > MA â€" 63.27% SCHIP â€" 74.29% > MN > FFS > FFS > providers > lesser of $12.50/15 min or usual and customary fee > Admin > 50% > MT > all Medicaid > all7 > interpreters > lesser of $6.25/15 minutes or usual and customary fee > Admin > 50% > NH > FFS > FFS > interpreters (who are Medicaid providers) > $15/hour $2.25/15 min after first hour > Admin > 50% > UT > FFS > FFS > language agencies > $28-35/hour (in-person) $1.10/minute (telephonic) > Service > MA â€" 70.14% SCHIP â€" 79.10% > VA > FFS > FFS > Area Health Education Center & 3 public health departments > reasonable costs reimbursed > Admin > 50% > VT > All > All > language agency > $15/15 min. increments > Admin > 50% > WA > All > public entities > public entities > 50% allowable expenses > Admin > 50% > WA > All > non-public entities > brokers; language agencies > brokers receive administrative fee language agencies receive $33/hour ($34 > as of 7/1/07) > Admin > 50% > WY > FFS > FFS > interpreters > $11.25/15 min > Admin > 50% > > > =====================================> > See - _http://www.justice.gov/crt/about/cor/13166.php_ > (http://www.justice.gov/crt/about/cor/13166.php) > > ========================================> > _http://content.healthaffairs.org/content/24/2/435.full_ > (http://content.healthaffairs.org/content/24/2/435.full) > > > Pay Now Or Pay Later: Providing Interpreter Services In Health Care > > Title VI of the Civil Rights Act obligates medical caregivers to provide > interpretation and translation services so that LEP patients can have access > to health care services equal to that of English speakers; this > constitutes a protection against discrimination based on national origin._3_ > (http://content.healthaffairs.org/content/24/2/435.full#R3) > > 1. J. Perkins, Ensuring Linguistic Access in Health Care Settings: An > Overview of Current Legal Rights and Responsibilities, August 2003, > _www.kff.org/uninsured/upload/22093_1.pdf_ > (http://www.kff.org/uninsured/upload/22093_1.pdf) (6 January 2005); and Presidential Executive Order 13166, > "Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency," > Federal Register 65, no. 159 (2000): 50121 > _http://www.kff.org/uninsured/upload/Ensuring-Linguistic-Access-in-Health-Ca> re-Settings-An-Overview-of-Current-Legal-Rights-and-Responsibilities-PDF.pdf> _ > (http://www.kff.org/uninsured/upload/Ensuring-Linguistic-Access-in-Health-Care-Settings-An-Overview-of-Current-Legal-Rights-and-Responsibilities-PDF.p> df) > > > The United States Supreme Court has treated discrimination based on > language as national origin discrimination.32 Regulations issued by the U.S. > Department of Health and Human Services in 1964 prohibit federal fund recipients > from: > • Using criteria or methods of administration which have the effect of > subjecting individuals to discrimination because of their race, color or > national origin; > • Restricting an individual in any way in the enjoyment of any advantage > or privilege enjoyed by others receiving any service, financial aid, or > other benefit under the program; > • Providing services or benefits to an individual that are different, or > provided in a different manner, from those provided to others; > • Treating an individual different from others in determining whether he > satisfies an admission, enrollment, eligibility, or other requirement for a > service.33 > The obligations under Title VI and implementing regulations apply broadly > to any “program or activityâ€� that receives federal funding, either > directly or indirectly (through a contract or subcontract, for example), and > without regard to the amount of funds received.34 > Covered entities include hospitals, nursing homes, managed care > organizations, state Medicaid agencies, home health agencies, health service > providers, and social service organizations. Notably, the Title VI protections > extend to all of the operations of the organization or individual, not just > that portion that received the federal funds.35 > The federal government has long recognized that Title VI requires language > access. > In fact, the first Title VI regulations, directed at vocational education > programs, provided that federal fund recipients “may not restrict an > applicant’s admission to vocational education programs because the applicant, is > a member of a national origin minority with limited English language skills.> â€�36 In the decades following, the federal government has repeatedly > recognized the need for federal fund recipients to offer meaningful language > access.37> > > Executive Order 13166 > On August 11, 2000, President Clinton issued Executive Order (EO) 13166, > entitled Improving Access to Services for Persons with Limited English > Proficiency.58 The reach of EO 13166 is extensive, affecting all “federally > conducted and federally assisted programs and activities.â€� This includes the > Department of Health and Human Services and programs and activities that > receive federal assistance such as Medicare, Medicaid and State Children’s > Health Insurance Program (SCHIP) funding.> ====================================> _http://www.ncihc.org/mc/page.do?sitePageId=101286 & orgId=ncihc_ > (http://www.ncihc.org/mc/page.do?sitePageId=101286 & orgId=ncihc) > > > Who pays for interpreter services?> Patients themselves are under no obligation to pay for these services. > Thirteen states currently provide reimbursement for language services provided > to Medicaid enrollees. For more information, see the National Health Law > Program’s publication, _Medicaid/SCHIP Reimbursement Models for Language > Services: 2007 Update._ > (http://www.healthlaw.org/images/stories/issues/Medicaid-SCHIP.2007.pdf) > Some health care providers pay for interpreter services themselves. For > more information, see the NHeLP’s publication, _Providing Language > Interpretation Services in Small Health Care Provider Settings: Examples from the > Field_ (http://www.cmwf.org/publications/publications_show.htm?doc_id=270667) > (April 2005). This report focuses specifically on promising practices for > providing language services in small health care provider settings, > including solo and small group practices and community clinics. > Is there a law that requires provision of interpreters?> Yes. The following are key laws and policy guidance concerning provision > of services to people with limited English proficiency (LEP): > * Title VI of the Civil Rights Act of 1964 > * HHS Policy Guidance on the Prohibition Against National Origin > Discrimination as it Affects Persons With Limited English Proficiency > * DOJ Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding > Title VI Prohibition Against National Origin Discrimination Affecting > Limited English Proficient Persons > * _Culturally and Linguistically Appropriate Services Standards for > Health Care_ (http://www.hablamosjuntos.org/signage/PDF/omh.pdf) > * Executive Order 13166 > * Strategic Plan to Improve Access to HHS Programs and Activities by > Limited English Proficiency Persons > For an explanation of these federal laws and policies, see NHeLP’s > publication, _Language Services Action Kit_ > (http://www.healthlaw.org/index.php?option=com_content & view=article & id=119:language-services-action-kit-interpreter-> services-in-health-care-settings-for-people-with-limited-english-proficiency> -revd-feb-04- & catid=40 & Itemid=187) (2004). > For an explanation of federal laws concerning language access and examples > from the field in video format, see the LEP Video, Breaking Down the > Language Barrier: Translating Limited English Proficiency Policy into Practice, > which can be ordered through _www.lep.gov_ (http://www.lep.gov/) > For a more comprehensive explanation of language access responsibilities > under federal and state law, as well as in the private sector, and > recommendations for addressing identified problems, see NHeLP’s Ensuring Linguistic > Access in Health Care Settings: Legal Rights & Responsibilities (2nd > edition, August 2003). $100.00 ($65.00 for nonprofit advocacy organizations). To > order, go to _www.healthlaw.org_ (http://www.healthlaw.org/) > > ======================================> > _http://www.aafp.org/fpm/2004/0600/p37.html_ > (http://www.aafp.org/fpm/2004/0600/p37.html) > > > _Jun, 2004 Table of Contents_ (http://mail.google.com/fpm/2004/0600/) > Getting the Most From Language Interpreters > Communicating with patients who have limited English proficiency requires > more than simply “finding someone who speaks their language.â€� > Herndon, MD, and Joyce > Fam Pract Manag. 2004 Jun;11(6):37-39. > > More than 31 million foreign-born people live in the United States._1_ > (http://mail.google.com/mail/?ui=2 & view=js & name=main,tlist & ver=CKbPYpt__Vc.en. & am> =!diUD_x4pKA37BT5ibrQ2BFDZNB2bqel1j3ntDvD0zwrD4A0LtuaOamI & fri#fpm20040600p37> -b1) Eighteen percent report speaking a language other than English at > home, and almost half say they speak English “less than very well.â€� Under > Title VI of the Civil Rights Act of 1964 and Executive Order 13166, patients > with limited English proficiency (LEP) have the right to a trained > interpreter. Any practice receiving federal funding aside from Medicare part B must > comply. Failure to use interpreters for LEP patients has led to higher > hospital admission rates, increased use of testing, poorer patient > comprehension of diagnosis and treatment, and misdiagnosis and improper treatment._2_ > (http://mail.google.com/mail/?ui=2 & view=js & name=main,tlist & ver=CKbPYpt__Vc.en> . & am=!diUD_x4pKA37BT5ibrQ2BFDZNB2bqel1j3ntDvD0zwrD4A0LtuaOamI & fri#fpm2004060> 0p37-b2) -_4_ > (http://mail.google.com/mail/?ui=2 & view=js & name=main,tlist & ver=CKbPYpt__Vc.en. & am=!diUD_x4pKA37BT5ibrQ2BFDZNB2bqel1j3ntDvD0zwrD4A0LtuaOamI> & fri#fpm20040600p37-b4) This article provides some general guidelines to > help maximize communication with LEP patients when using interpreters of all > skill levels. > What is a “trained language interpreterâ€�? > Trained language interpreters have formal education in interpreting and > abide by a professional code of ethics that includes confidentiality, > impartiality, accuracy and completeness. Good medical interpreters are not only > fluent; they are also familiar with medical terminology and have experience > in health care. Although there are several accredited training programs for > medical interpreters, there is no national certification. In fact, only > Washington offers state testing and certification. Fortunately, most companies > that offer interpretation services have developed procedures to “qualifyâ€� > their interpreters and can provide verification of their training and > certification. > Well-trained interpreters convert the meaning of all messages from one > language to another without unnecessary additions, deletions or changes in > meaning and without injecting their own opinions. They act as message > clarifiers when there is a possible misunderstanding and are always careful to > ensure that neither party is left out of the discussion. Interpreters can also > act as cultural clarifiers when traditional health beliefs or practices > lack equivalent terms. Well-trained interpreters will communicate both > verbally and nonverbally, in such a way that their presence is barely noticed by > either party. Trained interpreters are costly but can save time and > resources in the long run by decreasing the number of callbacks, misdiagnoses and > unnecessary tests, and increasing patient comprehension, compliance and > satisfaction. > Although the success of an encounter with an LEP patient is strongly > dependent on an interpreter’s training, family physicians can do several > important things to facilitate the process. For example, if you have a choice or > feel that a patient would prefer it, ask for an interpreter of the same > gender as the patient. Some patients feel more comfortable having someone of > the same sex interpret for them, particularly when discussing personal > issues. > > KEY POINTS > * According to the Civil Rights Act of 1964 and Executive Order > 13166, patients with limited English proficiency have the right to a trained > interpreter. > * Well-trained interpreters abide by a code of ethics and interpret > without unnecessary additions, deletions or changes in meaning, and without > injecting their own opinions. > * Friends or family members may unconsciously screen what they hear > and provide only a summarized interpretation to the other party.> > Guidelines for using trained on-site interpreters > Other points to keep in mind when working with an on-site interpreter > include the following: > Confidentiality. Prior to the office visit, give any necessary background > information to the interpreter. Remind the interpreter that everything you > and the patient say needs to be interpreted and that all information must > be kept confidential. When you enter the exam room, introduce yourself and > the interpreter to the patient. Have the interpreter explain to the patient > that all information will be kept confidential. > Addressing the patient. If you can, position the interpreter so that he or > she is sitting beside the patient, facing you. Maintain eye contact with > the patient (if culturally appropriate) and be careful to address the > patient, not the interpreter. For example, look at the patient and ask, “Have you > had any fever?â€� instead of asking the interpreter, “Has she had any fever?> â€� Before entering the exam room, ask the interpreter to speak in first > person when speaking for either you or your patient (e.g.,“I think you have an > ear infectionâ€�). Statements in the third person (i.e., “The doctor thinks > you have an ear infection.â€�) can create a barrier between you and your > patient. When both sides talk directly to each other, the interpreter has the > opportunity to melt into the background and unobtrusively become the voice > of each party. > Time constraints. Because English is relatively direct compared with other > languages, interpretation might take longer than you expect. Consequently, > you should allow for extra time. When interacting with LEP patients, keep > your sentences brief and pause often to allow time for interpreting. Avoid > highly technical medical jargon and idiomatic expressions that may be > difficult for the interpreter to convey and the patient to comprehend. Use > diagrams and pictures to facilitate comprehension. Listen without interrupting > and make it a point to confirm that the patient understands by asking him or > her to repeat important instructions back to you. Pause at several points > during the conversation to ask whether the patient has any questions. Many > cultures see questioning physicians as a sign of disrespect and may be > hesitant to respond initially. Finally, if you have any concerns or questions > about the interpretation, don’t hesitate to ask the interpreter. > Guidelines for using trained phone interpreters > If you don’t have an on-site interpreter available, using a phone > interpreter service is another option. (For a partial list of companies that > provide these services, see _the resources box_ > (http://mail.google.com/mail/?ui=2 & view=js & name=main,tlist & ver=CKbPYpt__Vc.en. & am=!diUD_x4pKA37BT5ibrQ2BFDZNB2b> qel1j3ntDvD0zwrD4A0LtuaOamI & fri#fpm20040600p37-bt2) ). Costs for phone > interpretation services vary between $2 and $3 per minute, but you may be able > to negotiate a lower price based on volume. Setting up an account with a > service is the most cost-effective method for frequent users. If you rarely > need interpreter services, some companies will allow you to access their > services without an account, but will generally charge more per minute and add > on a service fee of several dollars for each call. > A distinct advantage of phone interpretation is that companies generally > offer a wide variety of languages from which to choose. The main > disadvantage to phone interpretation is that the interpreter does not have the ability > to read the nonverbal clues accompanying the interactions. Though the same > general principles for using on-site interpreters apply, the following > points are unique to working with phone interpreters: > Confidentiality. Interviews using phone interpreters should be conducted > in a private room with a speakerphone. For three-way conversations, consider > investing in splitters and extra handsets. These are relatively > inexpensive and help to maintain privacy. Begin every phone interview by reminding > the patient and the interpreter that all information must be kept > confidential. > Setting the stage. The phone interpreter does not have the advantage of > seeing you or your patient face-to-face. After introducing yourself, give a > brief statement summarizing the clinical situation (e.g., “This is a doctor’> s office and I’m with a patient who is six months pregnantâ€�). > Time constraints. Because of the cost of using a phone interpreter, it is > important to use your time wisely. Before calling, prepare yourself by > compiling a list of questions you want to ask and the information you need > conveyed. Often, two separate phone calls will be necessary during the patient > visit: one to take the patient’s pertinent history and another on > completion of the physical exam to discuss findings, diagnosis and treatment. Always > leave time at the end of the phone call for questions or to have the > patient repeat important instructions back to you. > > RESOURCES > There are many resources available to help you better understand the > cultural backgrounds of the patients in your community. Two good Web-based > resources include DiversityRx (_http://www.diversityrx.org_ > (http://www.diversityrx.org/) ) and the Cross Cultural Health Care Program > (_http://www.xculture.org_ (http://www.xculture.org/) ). Further information about caring for > patients with limited English proficiency is available at > _http://www.lep.gov_ (http://www.lep.gov/) . For help locating an interpreter association near > you, contact the National Council on Interpreting in Healthcare at > _http://www.ncihc.org_ (http://www.ncihc.org/) . Companies that provide trained > telephone language interpreters for health care workers include Language Line > (_http://www.languageline.com_ (http://www.languageline.com/) ), CyraCom > International (_www.cyracom.net_ (http://www.cyracom.net/) ), Telelanguage > (_http://www.telelanguage.com_ (http://www.telelanguage.com/) ) and > MultiLingual Solutions (_http://www.mlsolutions.com_ (http://www.mlsolutions.com/) ).> Using untrained interpreters > It is not uncommon for LEP patients to have family members or friends > interpret for them. Although the guidelines state that LEP patients can select > an interpreter of their choice, using friends and family members has its > limitations. For example, most untrained interpreters don’t have enough > medical knowledge to be able to understand or explain medical terminology. > Patient confidentiality may also be an issue. With friends or family members in > the room, patients may be unwilling to volunteer sensitive information. It > may also be difficult for friends or family members to interpret what is > being said. Often, they will unconsciously screen what they hear and give a > summarized interpretation to the other party. This decreases the accuracy of > the interpretation and may also serve to weaken the doctor-patient > relationship. If you don’t have access to an interpreter, it may be best to use a > bilingual staff member rather than a patient’s friend or family member. > However, some states have laws about who can perform medical interpretation. > Before you ask a bilingual staff member for help, check with your state > health officials. > Most patients are willing to use a nonfamily member as an interpreter once > they are assured that patient confidentiality will be maintained. However, > if a patient insists on a family member and you feel communication isn’t > accurate or adequate, you have the right to call in your own interpreter as > well. When using someone other than a trained interpreter, have the person > doing the interpreting review the guidelines for on-site interpreters > above. > A few words about documentation and billing > When documenting an encounter with an LEP patient, it is important to > include the language spoken and the interpreter’s name (for on-site services) > or the company used (for telephone services). If a patient insists on using > a family member or friend, document that this was by choice (i.e., “per > patient requestâ€�). Although you cannot bill a patient for the actual service > provided by the interpreter, you may be able to bill a prolonged service > code (99354-99357) in addition to the appropriate E/M code. (For more coding > information, see _“Time Is of the Essence: Coding on the Basis of Time for > Physician Services,â€� FPM, June 2003, page 27_ > (http://www.aafp.org/fpm/20030600/27time.html) .) > When you speak the language > You may decide you have enough proficiency in a foreign language that an > interpreter isn’t necessary. Unless you are fluent in the language, it is a > good idea to use an interpreter (especially following the exam) to ensure > and document patient understanding. To do so, simply call a phone language > service or ask an on-site interpreter to join you in the exam room at the > end of the patient visit. Ask the interpreter to ask the patient if he or she > has any additional questions. Also ask that the patient repeat back to you > any instructions you may have given. You may be surprised to discover that > you and the patient were not communicating as well as you thought! > > ____________________________________> > > Dr. Herndon is assistant professor in the Department of Family and > Preventive Medicine at Emory University School of Medicine in Atlanta. She > currently works at a community clinic where less than 30 percent of her patients > speak English proficiently. Joyce is coordinator for language > interpretive services at Grady Health System in Atlanta and is a certified medical > interpreter for Spanish and English. She coordinates a team of 19 staff > interpreters who service Grady Memorial Hospital, Hugh Spalding Children’s > Hospital and the Grady Health System Neighborhood Clinics.> > Conflicts of interest: none reported.> Send comments to _fpmedit@..._ (mailto:fpmedit@...) .> > Editor’s note: Additional information on the use of bilingual staff > members for interpretation services will be addressed in an upcoming issue of > FPM. > 1. U.S. Immigration Statistics by State. U.S. Census Bureau Web site. > Available at _http://www.gcir.org/about_immigration/usmap.htm_ > (http://www.gcir.org/about_immigration/usmap.htm) . Accessed April 5, 2004. > 2. G, Rabke-Verani J, Pine W, Sabharwal A. The importance of > cultural and linguistic issues in the emergency care of children. Pediatr > Emerg Care. 2002;18:271-284. > 3. Hampers LC, McNulty JE. Professional interpreters and bilingual > physicians in a pediatric emergency department: effect on resource utilization. > Arch Pediatr Adoles Med. 2002;156:1108-1113. > 4. Meunch J, Verdieck A, -Vasquez A, Newell M. Crossing > diagnostic borders: herpes encephalitis complicated by cultural and language > barriers. J Am Board Fam Pract. 2001;14:46-50.> > > > > > > > > > > -- > Graham Chiu> _http://www.compkarori.co.nz:8090/_ (http://www.compkarori.co.nz:8090/) > Synapse - the use from anywhere EMR.> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 2, 2011 Report Share Posted February 2, 2011 When I worked at the Health Center they tried billing Medicaid for Sign Language Interpreter when I was on vacation. It never got paid. Medicaid may say they pay for interpreters but we never found it to be true. Additonally there is a minimum two hour fee to hire interpreters for ASL to come to your office. I don't know about the services that use video phones. To: Sent: Wed, February 2, 2011 6:31:30 AMSubject: Re: Translation Services for Non-english Speaking Pati... this goes for sign language too, just so you know.grace> > > > Subject was brought up again - Don't even get me started on the > requirement to pay for an interpreter -- which can cost more than the visit (esp > Medicaid) even pays.> > Probably good to remind new docs what the requirements are -- the onus is > on the provider to provide the interpreter - otherwise you are > descriminating.> > Regarding Medicaid paying for Interpretation services (this probably > changed with the Great Recession and state budgets drying up, but...) check out > this document...> > _http://www.healthlaw.org/images/stories/issues/Medicaid-SCHIP.2007.pdf_ > (http://www.healthlaw.org/images/stories/issues/Medicaid-SCHIP.2007.pdf) > > Some states will pay for interpreters - see if your state does.> > Deanna, I believe you are in Colorado, so you are just SOOL.> , you are OOL, too - being from California.> > > State > For which Medicaid and SCHIP enrollees? > Which Medicaid and SCHIP providers can submit for reimbursement? > Who does the State reimburse? > How much does the state pay for language services provided to > Medicaid/SCHIP enrollees? > How does the state claim its federal share â€" as a service or > administrative expense3? > What percentage of the state’s costs does the federal government pay (FY > 2006)4? > DC > Fee-for-service5 (FFS) > FFS < 15 employees > language agencies6 > $135-$190/hour (in-person) $1.60/min (telephonic) > Admin > 50% > HI > Fee-for-service (FFS) > FFS > language agencies > $36/hour (in 15 min. increments) > Service > Medicaid (MA) â€" 57.55% SCHIP â€" 70.29% > ID > FFS > FFS > providers > $12.16/hour > Service > MA â€" 70.36% SCHIP â€" 79.25% > KS > Managed care > not applicable (state pays for language line) > EDS (fiscal agent) > Spanish â€" $1.10/minute; other languages â€" $2.04/minute > Admin > 50% > ME > FFS > FFS > providers > reasonable costs reimbursed > Service > MA â€" 63.27% SCHIP â€" 74.29% > MN > FFS > FFS > providers > lesser of $12.50/15 min or usual and customary fee > Admin > 50% > MT > all Medicaid > all7 > interpreters > lesser of $6.25/15 minutes or usual and customary fee > Admin > 50% > NH > FFS > FFS > interpreters (who are Medicaid providers) > $15/hour $2.25/15 min after first hour > Admin > 50% > UT > FFS > FFS > language agencies > $28-35/hour (in-person) $1.10/minute (telephonic) > Service > MA â€" 70.14% SCHIP â€" 79.10% > VA > FFS > FFS > Area Health Education Center & 3 public health departments > reasonable costs reimbursed > Admin > 50% > VT > All > All > language agency > $15/15 min. increments > Admin > 50% > WA > All > public entities > public entities > 50% allowable expenses > Admin > 50% > WA > All > non-public entities > brokers; language agencies > brokers receive administrative fee language agencies receive $33/hour ($34 > as of 7/1/07) > Admin > 50% > WY > FFS > FFS > interpreters > $11.25/15 min > Admin > 50% > > > =====================================> > See - _http://www.justice.gov/crt/about/cor/13166.php_ > (http://www.justice.gov/crt/about/cor/13166.php) > > ========================================> > _http://content.healthaffairs.org/content/24/2/435.full_ > (http://content.healthaffairs.org/content/24/2/435.full) > > > Pay Now Or Pay Later: Providing Interpreter Services In Health Care > > Title VI of the Civil Rights Act obligates medical caregivers to provide > interpretation and translation services so that LEP patients can have access > to health care services equal to that of English speakers; this > constitutes a protection against discrimination based on national origin._3_ > (http://content.healthaffairs.org/content/24/2/435.full#R3) > > 1. J. Perkins, Ensuring Linguistic Access in Health Care Settings: An > Overview of Current Legal Rights and Responsibilities, August 2003, > _www.kff.org/uninsured/upload/22093_1.pdf_ > (http://www.kff.org/uninsured/upload/22093_1.pdf) (6 January 2005); and Presidential Executive Order 13166, > "Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency," > Federal Register 65, no. 159 (2000): 50121 > _http://www.kff.org/uninsured/upload/Ensuring-Linguistic-Access-in-Health-Ca> re-Settings-An-Overview-of-Current-Legal-Rights-and-Responsibilities-PDF.pdf> _ > (http://www.kff.org/uninsured/upload/Ensuring-Linguistic-Access-in-Health-Care-Settings-An-Overview-of-Current-Legal-Rights-and-Responsibilities-PDF.p> df) > > > The United States Supreme Court has treated discrimination based on > language as national origin discrimination.32 Regulations issued by the U.S. > Department of Health and Human Services in 1964 prohibit federal fund recipients > from: > • Using criteria or methods of administration which have the effect of > subjecting individuals to discrimination because of their race, color or > national origin; > • Restricting an individual in any way in the enjoyment of any advantage > or privilege enjoyed by others receiving any service, financial aid, or > other benefit under the program; > • Providing services or benefits to an individual that are different, or > provided in a different manner, from those provided to others; > • Treating an individual different from others in determining whether he > satisfies an admission, enrollment, eligibility, or other requirement for a > service.33 > The obligations under Title VI and implementing regulations apply broadly > to any “program or activityâ€� that receives federal funding, either > directly or indirectly (through a contract or subcontract, for example), and > without regard to the amount of funds received.34 > Covered entities include hospitals, nursing homes, managed care > organizations, state Medicaid agencies, home health agencies, health service > providers, and social service organizations. Notably, the Title VI protections > extend to all of the operations of the organization or individual, not just > that portion that received the federal funds.35 > The federal government has long recognized that Title VI requires language > access. > In fact, the first Title VI regulations, directed at vocational education > programs, provided that federal fund recipients “may not restrict an > applicant’s admission to vocational education programs because the applicant, is > a member of a national origin minority with limited English language skills.> â€�36 In the decades following, the federal government has repeatedly > recognized the need for federal fund recipients to offer meaningful language > access.37> > > Executive Order 13166 > On August 11, 2000, President Clinton issued Executive Order (EO) 13166, > entitled Improving Access to Services for Persons with Limited English > Proficiency.58 The reach of EO 13166 is extensive, affecting all “federally > conducted and federally assisted programs and activities.â€� This includes the > Department of Health and Human Services and programs and activities that > receive federal assistance such as Medicare, Medicaid and State Children’s > Health Insurance Program (SCHIP) funding.> ====================================> _http://www.ncihc.org/mc/page.do?sitePageId=101286 & orgId=ncihc_ > (http://www.ncihc.org/mc/page.do?sitePageId=101286 & orgId=ncihc) > > > Who pays for interpreter services?> Patients themselves are under no obligation to pay for these services. > Thirteen states currently provide reimbursement for language services provided > to Medicaid enrollees. For more information, see the National Health Law > Program’s publication, _Medicaid/SCHIP Reimbursement Models for Language > Services: 2007 Update._ > (http://www.healthlaw.org/images/stories/issues/Medicaid-SCHIP.2007.pdf) > Some health care providers pay for interpreter services themselves. For > more information, see the NHeLP’s publication, _Providing Language > Interpretation Services in Small Health Care Provider Settings: Examples from the > Field_ (http://www.cmwf.org/publications/publications_show.htm?doc_id=270667) > (April 2005). This report focuses specifically on promising practices for > providing language services in small health care provider settings, > including solo and small group practices and community clinics. > Is there a law that requires provision of interpreters?> Yes. The following are key laws and policy guidance concerning provision > of services to people with limited English proficiency (LEP): > * Title VI of the Civil Rights Act of 1964 > * HHS Policy Guidance on the Prohibition Against National Origin > Discrimination as it Affects Persons With Limited English Proficiency > * DOJ Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding > Title VI Prohibition Against National Origin Discrimination Affecting > Limited English Proficient Persons > * _Culturally and Linguistically Appropriate Services Standards for > Health Care_ (http://www.hablamosjuntos.org/signage/PDF/omh.pdf) > * Executive Order 13166 > * Strategic Plan to Improve Access to HHS Programs and Activities by > Limited English Proficiency Persons > For an explanation of these federal laws and policies, see NHeLP’s > publication, _Language Services Action Kit_ > (http://www.healthlaw.org/index.php?option=com_content & view=article & id=119:language-services-action-kit-interpreter-> services-in-health-care-settings-for-people-with-limited-english-proficiency> -revd-feb-04- & catid=40 & Itemid=187) (2004). > For an explanation of federal laws concerning language access and examples > from the field in video format, see the LEP Video, Breaking Down the > Language Barrier: Translating Limited English Proficiency Policy into Practice, > which can be ordered through _www.lep.gov_ (http://www.lep.gov/) > For a more comprehensive explanation of language access responsibilities > under federal and state law, as well as in the private sector, and > recommendations for addressing identified problems, see NHeLP’s Ensuring Linguistic > Access in Health Care Settings: Legal Rights & Responsibilities (2nd > edition, August 2003). $100.00 ($65.00 for nonprofit advocacy organizations). To > order, go to _www.healthlaw.org_ (http://www.healthlaw.org/) > > ======================================> > _http://www.aafp.org/fpm/2004/0600/p37.html_ > (http://www.aafp.org/fpm/2004/0600/p37.html) > > > _Jun, 2004 Table of Contents_ (http://mail.google.com/fpm/2004/0600/) > Getting the Most From Language Interpreters > Communicating with patients who have limited English proficiency requires > more than simply “finding someone who speaks their language.â€� > Herndon, MD, and Joyce > Fam Pract Manag. 2004 Jun;11(6):37-39. > > More than 31 million foreign-born people live in the United States._1_ > (http://mail.google.com/mail/?ui=2 & view=js & name=main,tlist & ver=CKbPYpt__Vc.en. & am> =!diUD_x4pKA37BT5ibrQ2BFDZNB2bqel1j3ntDvD0zwrD4A0LtuaOamI & fri#fpm20040600p37> -b1) Eighteen percent report speaking a language other than English at > home, and almost half say they speak English “less than very well.â€� Under > Title VI of the Civil Rights Act of 1964 and Executive Order 13166, patients > with limited English proficiency (LEP) have the right to a trained > interpreter. Any practice receiving federal funding aside from Medicare part B must > comply. Failure to use interpreters for LEP patients has led to higher > hospital admission rates, increased use of testing, poorer patient > comprehension of diagnosis and treatment, and misdiagnosis and improper treatment._2_ > (http://mail.google.com/mail/?ui=2 & view=js & name=main,tlist & ver=CKbPYpt__Vc.en> . & am=!diUD_x4pKA37BT5ibrQ2BFDZNB2bqel1j3ntDvD0zwrD4A0LtuaOamI & fri#fpm2004060> 0p37-b2) -_4_ > (http://mail.google.com/mail/?ui=2 & view=js & name=main,tlist & ver=CKbPYpt__Vc.en. & am=!diUD_x4pKA37BT5ibrQ2BFDZNB2bqel1j3ntDvD0zwrD4A0LtuaOamI> & fri#fpm20040600p37-b4) This article provides some general guidelines to > help maximize communication with LEP patients when using interpreters of all > skill levels. > What is a “trained language interpreterâ€�? > Trained language interpreters have formal education in interpreting and > abide by a professional code of ethics that includes confidentiality, > impartiality, accuracy and completeness. Good medical interpreters are not only > fluent; they are also familiar with medical terminology and have experience > in health care. Although there are several accredited training programs for > medical interpreters, there is no national certification. In fact, only > Washington offers state testing and certification. Fortunately, most companies > that offer interpretation services have developed procedures to “qualifyâ€� > their interpreters and can provide verification of their training and > certification. > Well-trained interpreters convert the meaning of all messages from one > language to another without unnecessary additions, deletions or changes in > meaning and without injecting their own opinions. They act as message > clarifiers when there is a possible misunderstanding and are always careful to > ensure that neither party is left out of the discussion. Interpreters can also > act as cultural clarifiers when traditional health beliefs or practices > lack equivalent terms. Well-trained interpreters will communicate both > verbally and nonverbally, in such a way that their presence is barely noticed by > either party. Trained interpreters are costly but can save time and > resources in the long run by decreasing the number of callbacks, misdiagnoses and > unnecessary tests, and increasing patient comprehension, compliance and > satisfaction. > Although the success of an encounter with an LEP patient is strongly > dependent on an interpreter’s training, family physicians can do several > important things to facilitate the process. For example, if you have a choice or > feel that a patient would prefer it, ask for an interpreter of the same > gender as the patient. Some patients feel more comfortable having someone of > the same sex interpret for them, particularly when discussing personal > issues. > > KEY POINTS > * According to the Civil Rights Act of 1964 and Executive Order > 13166, patients with limited English proficiency have the right to a trained > interpreter. > * Well-trained interpreters abide by a code of ethics and interpret > without unnecessary additions, deletions or changes in meaning, and without > injecting their own opinions. > * Friends or family members may unconsciously screen what they hear > and provide only a summarized interpretation to the other party.> > Guidelines for using trained on-site interpreters > Other points to keep in mind when working with an on-site interpreter > include the following: > Confidentiality. Prior to the office visit, give any necessary background > information to the interpreter. Remind the interpreter that everything you > and the patient say needs to be interpreted and that all information must > be kept confidential. When you enter the exam room, introduce yourself and > the interpreter to the patient. Have the interpreter explain to the patient > that all information will be kept confidential. > Addressing the patient. If you can, position the interpreter so that he or > she is sitting beside the patient, facing you. Maintain eye contact with > the patient (if culturally appropriate) and be careful to address the > patient, not the interpreter. For example, look at the patient and ask, “Have you > had any fever?â€� instead of asking the interpreter, “Has she had any fever?> â€� Before entering the exam room, ask the interpreter to speak in first > person when speaking for either you or your patient (e.g.,“I think you have an > ear infectionâ€�). Statements in the third person (i.e., “The doctor thinks > you have an ear infection.â€�) can create a barrier between you and your > patient. When both sides talk directly to each other, the interpreter has the > opportunity to melt into the background and unobtrusively become the voice > of each party. > Time constraints. Because English is relatively direct compared with other > languages, interpretation might take longer than you expect. Consequently, > you should allow for extra time. When interacting with LEP patients, keep > your sentences brief and pause often to allow time for interpreting. Avoid > highly technical medical jargon and idiomatic expressions that may be > difficult for the interpreter to convey and the patient to comprehend. Use > diagrams and pictures to facilitate comprehension. Listen without interrupting > and make it a point to confirm that the patient understands by asking him or > her to repeat important instructions back to you. Pause at several points > during the conversation to ask whether the patient has any questions. Many > cultures see questioning physicians as a sign of disrespect and may be > hesitant to respond initially. Finally, if you have any concerns or questions > about the interpretation, don’t hesitate to ask the interpreter. > Guidelines for using trained phone interpreters > If you don’t have an on-site interpreter available, using a phone > interpreter service is another option. (For a partial list of companies that > provide these services, see _the resources box_ > (http://mail.google.com/mail/?ui=2 & view=js & name=main,tlist & ver=CKbPYpt__Vc.en. & am=!diUD_x4pKA37BT5ibrQ2BFDZNB2b> qel1j3ntDvD0zwrD4A0LtuaOamI & fri#fpm20040600p37-bt2) ). Costs for phone > interpretation services vary between $2 and $3 per minute, but you may be able > to negotiate a lower price based on volume. Setting up an account with a > service is the most cost-effective method for frequent users. If you rarely > need interpreter services, some companies will allow you to access their > services without an account, but will generally charge more per minute and add > on a service fee of several dollars for each call. > A distinct advantage of phone interpretation is that companies generally > offer a wide variety of languages from which to choose. The main > disadvantage to phone interpretation is that the interpreter does not have the ability > to read the nonverbal clues accompanying the interactions. Though the same > general principles for using on-site interpreters apply, the following > points are unique to working with phone interpreters: > Confidentiality. Interviews using phone interpreters should be conducted > in a private room with a speakerphone. For three-way conversations, consider > investing in splitters and extra handsets. These are relatively > inexpensive and help to maintain privacy. Begin every phone interview by reminding > the patient and the interpreter that all information must be kept > confidential. > Setting the stage. The phone interpreter does not have the advantage of > seeing you or your patient face-to-face. After introducing yourself, give a > brief statement summarizing the clinical situation (e.g., “This is a doctor’> s office and I’m with a patient who is six months pregnantâ€�). > Time constraints. Because of the cost of using a phone interpreter, it is > important to use your time wisely. Before calling, prepare yourself by > compiling a list of questions you want to ask and the information you need > conveyed. Often, two separate phone calls will be necessary during the patient > visit: one to take the patient’s pertinent history and another on > completion of the physical exam to discuss findings, diagnosis and treatment. Always > leave time at the end of the phone call for questions or to have the > patient repeat important instructions back to you. > > RESOURCES > There are many resources available to help you better understand the > cultural backgrounds of the patients in your community. Two good Web-based > resources include DiversityRx (_http://www.diversityrx.org_ > (http://www.diversityrx.org/) ) and the Cross Cultural Health Care Program > (_http://www.xculture.org_ (http://www.xculture.org/) ). Further information about caring for > patients with limited English proficiency is available at > _http://www.lep.gov_ (http://www.lep.gov/) . For help locating an interpreter association near > you, contact the National Council on Interpreting in Healthcare at > _http://www.ncihc.org_ (http://www.ncihc.org/) . Companies that provide trained > telephone language interpreters for health care workers include Language Line > (_http://www.languageline.com_ (http://www.languageline.com/) ), CyraCom > International (_www.cyracom.net_ (http://www.cyracom.net/) ), Telelanguage > (_http://www.telelanguage.com_ (http://www.telelanguage.com/) ) and > MultiLingual Solutions (_http://www.mlsolutions.com_ (http://www.mlsolutions.com/) ).> Using untrained interpreters > It is not uncommon for LEP patients to have family members or friends > interpret for them. Although the guidelines state that LEP patients can select > an interpreter of their choice, using friends and family members has its > limitations. For example, most untrained interpreters don’t have enough > medical knowledge to be able to understand or explain medical terminology. > Patient confidentiality may also be an issue. With friends or family members in > the room, patients may be unwilling to volunteer sensitive information. It > may also be difficult for friends or family members to interpret what is > being said. Often, they will unconsciously screen what they hear and give a > summarized interpretation to the other party. This decreases the accuracy of > the interpretation and may also serve to weaken the doctor-patient > relationship. If you don’t have access to an interpreter, it may be best to use a > bilingual staff member rather than a patient’s friend or family member. > However, some states have laws about who can perform medical interpretation. > Before you ask a bilingual staff member for help, check with your state > health officials. > Most patients are willing to use a nonfamily member as an interpreter once > they are assured that patient confidentiality will be maintained. However, > if a patient insists on a family member and you feel communication isn’t > accurate or adequate, you have the right to call in your own interpreter as > well. When using someone other than a trained interpreter, have the person > doing the interpreting review the guidelines for on-site interpreters > above. > A few words about documentation and billing > When documenting an encounter with an LEP patient, it is important to > include the language spoken and the interpreter’s name (for on-site services) > or the company used (for telephone services). If a patient insists on using > a family member or friend, document that this was by choice (i.e., “per > patient requestâ€�). Although you cannot bill a patient for the actual service > provided by the interpreter, you may be able to bill a prolonged service > code (99354-99357) in addition to the appropriate E/M code. (For more coding > information, see _“Time Is of the Essence: Coding on the Basis of Time for > Physician Services,â€� FPM, June 2003, page 27_ > (http://www.aafp.org/fpm/20030600/27time.html) .) > When you speak the language > You may decide you have enough proficiency in a foreign language that an > interpreter isn’t necessary. Unless you are fluent in the language, it is a > good idea to use an interpreter (especially following the exam) to ensure > and document patient understanding. To do so, simply call a phone language > service or ask an on-site interpreter to join you in the exam room at the > end of the patient visit. Ask the interpreter to ask the patient if he or she > has any additional questions. Also ask that the patient repeat back to you > any instructions you may have given. You may be surprised to discover that > you and the patient were not communicating as well as you thought! > > ____________________________________> > > Dr. Herndon is assistant professor in the Department of Family and > Preventive Medicine at Emory University School of Medicine in Atlanta. She > currently works at a community clinic where less than 30 percent of her patients > speak English proficiently. Joyce is coordinator for language > interpretive services at Grady Health System in Atlanta and is a certified medical > interpreter for Spanish and English. She coordinates a team of 19 staff > interpreters who service Grady Memorial Hospital, Hugh Spalding Children’s > Hospital and the Grady Health System Neighborhood Clinics.> > Conflicts of interest: none reported.> Send comments to _fpmedit@..._ (mailto:fpmedit@...) .> > Editor’s note: Additional information on the use of bilingual staff > members for interpretation services will be addressed in an upcoming issue of > FPM. > 1. U.S. Immigration Statistics by State. U.S. Census Bureau Web site. > Available at _http://www.gcir.org/about_immigration/usmap.htm_ > (http://www.gcir.org/about_immigration/usmap.htm) . Accessed April 5, 2004. > 2. G, Rabke-Verani J, Pine W, Sabharwal A. The importance of > cultural and linguistic issues in the emergency care of children. Pediatr > Emerg Care. 2002;18:271-284. > 3. Hampers LC, McNulty JE. Professional interpreters and bilingual > physicians in a pediatric emergency department: effect on resource utilization. > Arch Pediatr Adoles Med. 2002;156:1108-1113. > 4. Meunch J, Verdieck A, -Vasquez A, Newell M. Crossing > diagnostic borders: herpes encephalitis complicated by cultural and language > barriers. J Am Board Fam Pract. 2001;14:46-50.> > > > > > > > > > > -- > Graham Chiu> _http://www.compkarori.co.nz:8090/_ (http://www.compkarori.co.nz:8090/) > Synapse - the use from anywhere EMR.> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 2, 2011 Report Share Posted February 2, 2011 If Tim MAlia is listening I think he has cared for many deaf patietns and can chime in Unfortunaltey I think  might you not run into discriminatin for refusing ot care for folks who have these probelms> That happened a while back to a doc who felt he could not care adequaltey for an HIV patietn and he got sued.  It screws docs to pAY for a translaotor ( of course it screws docs to put in a covered service IUD that costs 400 but reimburses 150 I mean really what is teh difference??) but relying on a friend or family mmebr is really not the best( as shown about theinterjecting of opionion in this example )  Very tough porbelm BEst answered by patietns  self selecting docs who can speak their langage but not always possible It isn;t just medicaid isit It is a professinal obligation across teh board isn;t it?   When I worked at the Health Center they tried billing Medicaid for Sign Language Interpreter when I was on vacation. It never got paid. Medicaid may say they pay for interpreters but we never found it to be true.  Additonally there is a minimum two hour fee to hire interpreters for ASL to come to your office. I don't know about the services that use video phones. To: Sent: Wed, February 2, 2011 6:31:30 AMSubject: Re: Translation Services for Non-english Speaking Pati...  this goes for sign language too, just so you know.grace> > > > Subject was brought up again - Don't even get me started on the > requirement to pay for an interpreter -- which can cost more than the visit (esp > Medicaid) even pays.> > Probably good to remind new docs what the requirements are -- the onus is > on the provider to provide the interpreter - otherwise you are > descriminating.> > Regarding Medicaid paying for Interpretation services (this probably > changed with the Great Recession and state budgets drying up, but...) check out > this document...> > _http://www.healthlaw.org/images/stories/issues/Medicaid-SCHIP.2007.pdf_ > (http://www.healthlaw.org/images/stories/issues/Medicaid-SCHIP.2007.pdf) > > Some states will pay for interpreters - see if your state does. > > Deanna, I believe you are in Colorado, so you are just SOOL.> , you are OOL, too - being from California.> > > State > For which Medicaid and SCHIP enrollees? > Which Medicaid and SCHIP providers can submit for reimbursement? > Who does the State reimburse? > How much does the state pay for language services provided to > Medicaid/SCHIP enrollees? > How does the state claim its federal share †" as a service or > administrative expense3? > What percentage of the state’s costs does the federal government pay (FY > 2006)4? > DC > Fee-for-service5 (FFS) > FFS < 15 employees > language agencies6 > $135-$190/hour (in-person) $1.60/min (telephonic) > Admin > 50% > HI > Fee-for-service (FFS) > FFS > language agencies > $36/hour (in 15 min. increments) > Service > Medicaid (MA) †" 57.55% SCHIP †" 70.29% > ID > FFS > FFS > providers > $12.16/hour > Service > MA †" 70.36% SCHIP †" 79.25% > KS > Managed care > not applicable (state pays for language line) > EDS (fiscal agent) > Spanish †" $1.10/minute; other languages †" $2.04/minute > Admin > 50% > ME > FFS > FFS > providers > reasonable costs reimbursed > Service > MA †" 63.27% SCHIP †" 74.29% > MN > FFS > FFS > providers > lesser of $12.50/15 min or usual and customary fee > Admin > 50% > MT > all Medicaid > all7 > interpreters > lesser of $6.25/15 minutes or usual and customary fee > Admin > 50% > NH > FFS > FFS > interpreters (who are Medicaid providers) > $15/hour $2.25/15 min after first hour > Admin > 50% > UT > FFS > FFS > language agencies > $28-35/hour (in-person) $1.10/minute (telephonic) > Service > MA †" 70.14% SCHIP †" 79.10% > VA > FFS > FFS > Area Health Education Center & 3 public health departments > reasonable costs reimbursed > Admin > 50% > VT > All > All > language agency > $15/15 min. increments > Admin > 50% > WA > All > public entities > public entities > 50% allowable expenses > Admin > 50% > WA > All > non-public entities > brokers; language agencies > brokers receive administrative fee language agencies receive $33/hour ($34 > as of 7/1/07) > Admin > 50% > WY > FFS > FFS > interpreters > $11.25/15 min > Admin > 50% > > > =====================================> > See - _http://www.justice.gov/crt/about/cor/13166.php_ > (http://www.justice.gov/crt/about/cor/13166.php) > > ========================================> > _http://content.healthaffairs.org/content/24/2/435.full_ > (http://content.healthaffairs.org/content/24/2/435.full) > > > Pay Now Or Pay Later: Providing Interpreter Services In Health Care > > Title VI of the Civil Rights Act obligates medical caregivers to provide > interpretation and translation services so that LEP patients can have access > to health care services equal to that of English speakers; this > constitutes a protection against discrimination based on national origin._3_ > (http://content.healthaffairs.org/content/24/2/435.full#R3) > > 1. J. Perkins, Ensuring Linguistic Access in Health Care Settings: An > Overview of Current Legal Rights and Responsibilities, August 2003, > _www.kff.org/uninsured/upload/22093_1.pdf_ > (http://www.kff.org/uninsured/upload/22093_1.pdf) (6 January 2005); and Presidential Executive Order 13166, > " Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency, " > Federal Register 65, no. 159 (2000): 50121 > _http://www.kff.org/uninsured/upload/Ensuring-Linguistic-Access-in-Health-Ca > re-Settings-An-Overview-of-Current-Legal-Rights-and-Responsibilities-PDF.pdf> _ > (http://www.kff.org/uninsured/upload/Ensuring-Linguistic-Access-in-Health-Care-Settings-An-Overview-of-Current-Legal-Rights-and-Responsibilities-PDF.p > df) > > > The United States Supreme Court has treated discrimination based on > language as national origin discrimination.32 Regulations issued by the U.S. > Department of Health and Human Services in 1964 prohibit federal fund recipients > from: > • Using criteria or methods of administration which have the effect of > subjecting individuals to discrimination because of their race, color or > national origin; > • Restricting an individual in any way in the enjoyment of any advantage > or privilege enjoyed by others receiving any service, financial aid, or > other benefit under the program; > • Providing services or benefits to an individual that are different, or > provided in a different manner, from those provided to others; > • Treating an individual different from others in determining whether he > satisfies an admission, enrollment, eligibility, or other requirement for a > service.33 > The obligations under Title VI and implementing regulations apply broadly > to any “program or activityâ€� that receives federal funding, either > directly or indirectly (through a contract or subcontract, for example), and > without regard to the amount of funds received.34 > Covered entities include hospitals, nursing homes, managed care > organizations, state Medicaid agencies, home health agencies, health service > providers, and social service organizations. Notably, the Title VI protections > extend to all of the operations of the organization or individual, not just > that portion that received the federal funds.35 > The federal government has long recognized that Title VI requires language > access. > In fact, the first Title VI regulations, directed at vocational education > programs, provided that federal fund recipients “may not restrict an > applicant’s admission to vocational education programs because the applicant, is > a member of a national origin minority with limited English language skills.> â€�36 In the decades following, the federal government has repeatedly > recognized the need for federal fund recipients to offer meaningful language > access.37> > > Executive Order 13166 > On August 11, 2000, President Clinton issued Executive Order (EO) 13166, > entitled Improving Access to Services for Persons with Limited English > Proficiency.58 The reach of EO 13166 is extensive, affecting all “federally > conducted and federally assisted programs and activities.â€� This includes the > Department of Health and Human Services and programs and activities that > receive federal assistance such as Medicare, Medicaid and State Children’s > Health Insurance Program (SCHIP) funding.> ====================================> _http://www.ncihc.org/mc/page.do?sitePageId=101286 & orgId=ncihc_ > (http://www.ncihc.org/mc/page.do?sitePageId=101286 & orgId=ncihc) > > > Who pays for interpreter services? > Patients themselves are under no obligation to pay for these services. > Thirteen states currently provide reimbursement for language services provided > to Medicaid enrollees. For more information, see the National Health Law > Program’s publication, _Medicaid/SCHIP Reimbursement Models for Language > Services: 2007 Update._ > (http://www.healthlaw.org/images/stories/issues/Medicaid-SCHIP.2007.pdf) > Some health care providers pay for interpreter services themselves. For > more information, see the NHeLP’s publication, _Providing Language > Interpretation Services in Small Health Care Provider Settings: Examples from the > Field_ (http://www.cmwf.org/publications/publications_show.htm?doc_id=270667) > (April 2005). This report focuses specifically on promising practices for > providing language services in small health care provider settings, > including solo and small group practices and community clinics. > Is there a law that requires provision of interpreters?> Yes. The following are key laws and policy guidance concerning provision > of services to people with limited English proficiency (LEP): > * Title VI of the Civil Rights Act of 1964 > * HHS Policy Guidance on the Prohibition Against National Origin > Discrimination as it Affects Persons With Limited English Proficiency > * DOJ Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding > Title VI Prohibition Against National Origin Discrimination Affecting > Limited English Proficient Persons > * _Culturally and Linguistically Appropriate Services Standards for > Health Care_ (http://www.hablamosjuntos.org/signage/PDF/omh.pdf) > * Executive Order 13166 > * Strategic Plan to Improve Access to HHS Programs and Activities by > Limited English Proficiency Persons > For an explanation of these federal laws and policies, see NHeLP’s > publication, _Language Services Action Kit_ > (http://www.healthlaw.org/index.php?option=com_content & view=article & id=119:language-services-action-kit-interpreter- > services-in-health-care-settings-for-people-with-limited-english-proficiency> -revd-feb-04- & catid=40 & Itemid=187) (2004). > For an explanation of federal laws concerning language access and examples > from the field in video format, see the LEP Video, Breaking Down the > Language Barrier: Translating Limited English Proficiency Policy into Practice, > which can be ordered through _www.lep.gov_ (http://www.lep.gov/) > For a more comprehensive explanation of language access responsibilities > under federal and state law, as well as in the private sector, and > recommendations for addressing identified problems, see NHeLP’s Ensuring Linguistic > Access in Health Care Settings: Legal Rights & Responsibilities (2nd > edition, August 2003). $100.00 ($65.00 for nonprofit advocacy organizations). To > order, go to _www.healthlaw.org_ (http://www.healthlaw.org/) > > ======================================> > _http://www.aafp.org/fpm/2004/0600/p37.html_ > (http://www.aafp.org/fpm/2004/0600/p37.html) > > > _Jun, 2004 Table of Contents_ (http://mail.google.com/fpm/2004/0600/) > Getting the Most From Language Interpreters > Communicating with patients who have limited English proficiency requires > more than simply “finding someone who speaks their language.â€� > Herndon, MD, and Joyce > Fam Pract Manag. 2004 Jun;11(6):37-39. > > More than 31 million foreign-born people live in the United States._1_ > (http://mail.google.com/mail/?ui=2 & view=js & name=main,tlist & ver=CKbPYpt__Vc.en. & am > =!diUD_x4pKA37BT5ibrQ2BFDZNB2bqel1j3ntDvD0zwrD4A0LtuaOamI & fri#fpm20040600p37> -b1) Eighteen percent report speaking a language other than English at > home, and almost half say they speak English “less than very well.â€� Under > Title VI of the Civil Rights Act of 1964 and Executive Order 13166, patients > with limited English proficiency (LEP) have the right to a trained > interpreter. Any practice receiving federal funding aside from Medicare part B must > comply. Failure to use interpreters for LEP patients has led to higher > hospital admission rates, increased use of testing, poorer patient > comprehension of diagnosis and treatment, and misdiagnosis and improper treatment._2_ > (http://mail.google.com/mail/?ui=2 & view=js & name=main,tlist & ver=CKbPYpt__Vc.en > . & am=!diUD_x4pKA37BT5ibrQ2BFDZNB2bqel1j3ntDvD0zwrD4A0LtuaOamI & fri#fpm2004060> 0p37-b2) -_4_ > (http://mail.google.com/mail/?ui=2 & view=js & name=main,tlist & ver=CKbPYpt__Vc.en. & am=!diUD_x4pKA37BT5ibrQ2BFDZNB2bqel1j3ntDvD0zwrD4A0LtuaOamI > & fri#fpm20040600p37-b4) This article provides some general guidelines to > help maximize communication with LEP patients when using interpreters of all > skill levels. > What is a “trained language interpreterâ€�? > Trained language interpreters have formal education in interpreting and > abide by a professional code of ethics that includes confidentiality, > impartiality, accuracy and completeness. Good medical interpreters are not only > fluent; they are also familiar with medical terminology and have experience > in health care. Although there are several accredited training programs for > medical interpreters, there is no national certification. In fact, only > Washington offers state testing and certification. Fortunately, most companies > that offer interpretation services have developed procedures to “qualifyâ€� > their interpreters and can provide verification of their training and > certification. > Well-trained interpreters convert the meaning of all messages from one > language to another without unnecessary additions, deletions or changes in > meaning and without injecting their own opinions. They act as message > clarifiers when there is a possible misunderstanding and are always careful to > ensure that neither party is left out of the discussion. Interpreters can also > act as cultural clarifiers when traditional health beliefs or practices > lack equivalent terms. Well-trained interpreters will communicate both > verbally and nonverbally, in such a way that their presence is barely noticed by > either party. Trained interpreters are costly but can save time and > resources in the long run by decreasing the number of callbacks, misdiagnoses and > unnecessary tests, and increasing patient comprehension, compliance and > satisfaction. > Although the success of an encounter with an LEP patient is strongly > dependent on an interpreter’s training, family physicians can do several > important things to facilitate the process. For example, if you have a choice or > feel that a patient would prefer it, ask for an interpreter of the same > gender as the patient. Some patients feel more comfortable having someone of > the same sex interpret for them, particularly when discussing personal > issues. > > KEY POINTS > * According to the Civil Rights Act of 1964 and Executive Order > 13166, patients with limited English proficiency have the right to a trained > interpreter. > * Well-trained interpreters abide by a code of ethics and interpret > without unnecessary additions, deletions or changes in meaning, and without > injecting their own opinions. > * Friends or family members may unconsciously screen what they hear > and provide only a summarized interpretation to the other party.> > Guidelines for using trained on-site interpreters > Other points to keep in mind when working with an on-site interpreter > include the following: > Confidentiality. Prior to the office visit, give any necessary background > information to the interpreter. Remind the interpreter that everything you > and the patient say needs to be interpreted and that all information must > be kept confidential. When you enter the exam room, introduce yourself and > the interpreter to the patient. Have the interpreter explain to the patient > that all information will be kept confidential. > Addressing the patient. If you can, position the interpreter so that he or > she is sitting beside the patient, facing you. Maintain eye contact with > the patient (if culturally appropriate) and be careful to address the > patient, not the interpreter. For example, look at the patient and ask, “Have you > had any fever?â€� instead of asking the interpreter, “Has she had any fever? > â€� Before entering the exam room, ask the interpreter to speak in first > person when speaking for either you or your patient (e.g.,“I think you have an > ear infectionâ€�). Statements in the third person (i.e., “The doctor thinks > you have an ear infection.â€�) can create a barrier between you and your > patient. When both sides talk directly to each other, the interpreter has the > opportunity to melt into the background and unobtrusively become the voice > of each party. > Time constraints. Because English is relatively direct compared with other > languages, interpretation might take longer than you expect. Consequently, > you should allow for extra time. When interacting with LEP patients, keep > your sentences brief and pause often to allow time for interpreting. Avoid > highly technical medical jargon and idiomatic expressions that may be > difficult for the interpreter to convey and the patient to comprehend. Use > diagrams and pictures to facilitate comprehension. Listen without interrupting > and make it a point to confirm that the patient understands by asking him or > her to repeat important instructions back to you. Pause at several points > during the conversation to ask whether the patient has any questions. Many > cultures see questioning physicians as a sign of disrespect and may be > hesitant to respond initially. Finally, if you have any concerns or questions > about the interpretation, don’t hesitate to ask the interpreter. > Guidelines for using trained phone interpreters > If you don’t have an on-site interpreter available, using a phone > interpreter service is another option. (For a partial list of companies that > provide these services, see _the resources box_ > (http://mail.google.com/mail/?ui=2 & view=js & name=main,tlist & ver=CKbPYpt__Vc.en. & am=!diUD_x4pKA37BT5ibrQ2BFDZNB2b > qel1j3ntDvD0zwrD4A0LtuaOamI & fri#fpm20040600p37-bt2) ). Costs for phone > interpretation services vary between $2 and $3 per minute, but you may be able > to negotiate a lower price based on volume. Setting up an account with a > service is the most cost-effective method for frequent users. If you rarely > need interpreter services, some companies will allow you to access their > services without an account, but will generally charge more per minute and add > on a service fee of several dollars for each call. > A distinct advantage of phone interpretation is that companies generally > offer a wide variety of languages from which to choose. The main > disadvantage to phone interpretation is that the interpreter does not have the ability > to read the nonverbal clues accompanying the interactions. Though the same > general principles for using on-site interpreters apply, the following > points are unique to working with phone interpreters: > Confidentiality. Interviews using phone interpreters should be conducted > in a private room with a speakerphone. For three-way conversations, consider > investing in splitters and extra handsets. These are relatively > inexpensive and help to maintain privacy. Begin every phone interview by reminding > the patient and the interpreter that all information must be kept > confidential. > Setting the stage. The phone interpreter does not have the advantage of > seeing you or your patient face-to-face. After introducing yourself, give a > brief statement summarizing the clinical situation (e.g., “This is a doctor’> s office and I’m with a patient who is six months pregnantâ€�). > Time constraints. Because of the cost of using a phone interpreter, it is > important to use your time wisely. Before calling, prepare yourself by > compiling a list of questions you want to ask and the information you need > conveyed. Often, two separate phone calls will be necessary during the patient > visit: one to take the patient’s pertinent history and another on > completion of the physical exam to discuss findings, diagnosis and treatment. Always > leave time at the end of the phone call for questions or to have the > patient repeat important instructions back to you. > > RESOURCES > There are many resources available to help you better understand the > cultural backgrounds of the patients in your community. Two good Web-based > resources include DiversityRx (_http://www.diversityrx.org_ > (http://www.diversityrx.org/) ) and the Cross Cultural Health Care Program > (_http://www.xculture.org_ (http://www.xculture.org/) ). Further information about caring for > patients with limited English proficiency is available at > _http://www.lep.gov_ (http://www.lep.gov/) . For help locating an interpreter association near > you, contact the National Council on Interpreting in Healthcare at > _http://www.ncihc.org_ (http://www.ncihc.org/) . Companies that provide trained > telephone language interpreters for health care workers include Language Line > (_http://www.languageline.com_ (http://www.languageline.com/) ), CyraCom > International (_www.cyracom.net_ (http://www.cyracom.net/) ), Telelanguage > (_http://www.telelanguage.com_ (http://www.telelanguage.com/) ) and > MultiLingual Solutions (_http://www.mlsolutions.com_ (http://www.mlsolutions.com/) ). > Using untrained interpreters > It is not uncommon for LEP patients to have family members or friends > interpret for them. Although the guidelines state that LEP patients can select > an interpreter of their choice, using friends and family members has its > limitations. For example, most untrained interpreters don’t have enough > medical knowledge to be able to understand or explain medical terminology. > Patient confidentiality may also be an issue. With friends or family members in > the room, patients may be unwilling to volunteer sensitive information. It > may also be difficult for friends or family members to interpret what is > being said. Often, they will unconsciously screen what they hear and give a > summarized interpretation to the other party. This decreases the accuracy of > the interpretation and may also serve to weaken the doctor-patient > relationship. If you don’t have access to an interpreter, it may be best to use a > bilingual staff member rather than a patient’s friend or family member. > However, some states have laws about who can perform medical interpretation. > Before you ask a bilingual staff member for help, check with your state > health officials. > Most patients are willing to use a nonfamily member as an interpreter once > they are assured that patient confidentiality will be maintained. However, > if a patient insists on a family member and you feel communication isn’t > accurate or adequate, you have the right to call in your own interpreter as > well. When using someone other than a trained interpreter, have the person > doing the interpreting review the guidelines for on-site interpreters > above. > A few words about documentation and billing > When documenting an encounter with an LEP patient, it is important to > include the language spoken and the interpreter’s name (for on-site services) > or the company used (for telephone services). If a patient insists on using > a family member or friend, document that this was by choice (i.e., “per > patient requestâ€�). Although you cannot bill a patient for the actual service > provided by the interpreter, you may be able to bill a prolonged service > code (99354-99357) in addition to the appropriate E/M code. (For more coding > information, see _“Time Is of the Essence: Coding on the Basis of Time for > Physician Services,â€� FPM, June 2003, page 27_ > (http://www.aafp.org/fpm/20030600/27time.html) .) > When you speak the language > You may decide you have enough proficiency in a foreign language that an > interpreter isn’t necessary. Unless you are fluent in the language, it is a > good idea to use an interpreter (especially following the exam) to ensure > and document patient understanding. To do so, simply call a phone language > service or ask an on-site interpreter to join you in the exam room at the > end of the patient visit. Ask the interpreter to ask the patient if he or she > has any additional questions. Also ask that the patient repeat back to you > any instructions you may have given. You may be surprised to discover that > you and the patient were not communicating as well as you thought! > > ____________________________________> > > Dr. Herndon is assistant professor in the Department of Family and > Preventive Medicine at Emory University School of Medicine in Atlanta. She > currently works at a community clinic where less than 30 percent of her patients > speak English proficiently. Joyce is coordinator for language > interpretive services at Grady Health System in Atlanta and is a certified medical > interpreter for Spanish and English. She coordinates a team of 19 staff > interpreters who service Grady Memorial Hospital, Hugh Spalding Children’s > Hospital and the Grady Health System Neighborhood Clinics. > > Conflicts of interest: none reported.> Send comments to _fpmedit@..._ (mailto:fpmedit@...) .> > Editor’s note: Additional information on the use of bilingual staff > members for interpretation services will be addressed in an upcoming issue of > FPM. > 1. U.S. Immigration Statistics by State. U.S. Census Bureau Web site. > Available at _http://www.gcir.org/about_immigration/usmap.htm_ > (http://www.gcir.org/about_immigration/usmap.htm) . Accessed April 5, 2004. > 2. G, Rabke-Verani J, Pine W, Sabharwal A. The importance of > cultural and linguistic issues in the emergency care of children. Pediatr > Emerg Care. 2002;18:271-284. > 3. Hampers LC, McNulty JE. Professional interpreters and bilingual > physicians in a pediatric emergency department: effect on resource utilization. > Arch Pediatr Adoles Med. 2002;156:1108-1113. > 4. Meunch J, Verdieck A, -Vasquez A, Newell M. Crossing > diagnostic borders: herpes encephalitis complicated by cultural and language > barriers. J Am Board Fam Pract. 2001;14:46-50. > > > > > > > > > > > -- > Graham Chiu> _http://www.compkarori.co.nz:8090/_ (http://www.compkarori.co.nz:8090/) > Synapse - the use from anywhere EMR.> --    MD      ph   fax impcenter.org Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 2, 2011 Report Share Posted February 2, 2011 sorry I didnl;t mean speaking a foreign language was a problemI meant if you refuse to care for people you might?be accused of discrimination If Tim MAlia is listening I think he has cared for many deaf patietns and can chime in Unfortunaltey I think  might you not run into discriminatin for refusing ot care for folks who have these probelms> That happened a while back to a doc who felt he could not care adequaltey for an HIV patietn and he got sued.  It screws docs to pAY for a translaotor ( of course it screws docs to put in a covered service IUD that costs 400 but reimburses 150 I mean really what is teh difference??) but relying on a friend or family mmebr is really not the best( as shown about theinterjecting of opionion in this example )  Very tough porbelm BEst answered by patietns  self selecting docs who can speak their langage but not always possible It isn;t just medicaid isit It is a professinal obligation across teh board isn;t it?   When I worked at the Health Center they tried billing Medicaid for Sign Language Interpreter when I was on vacation. It never got paid. Medicaid may say they pay for interpreters but we never found it to be true.  Additonally there is a minimum two hour fee to hire interpreters for ASL to come to your office. I don't know about the services that use video phones. To: Sent: Wed, February 2, 2011 6:31:30 AMSubject: Re: Translation Services for Non-english Speaking Pati...  this goes for sign language too, just so you know.grace> > > > Subject was brought up again - Don't even get me started on the > requirement to pay for an interpreter -- which can cost more than the visit (esp > Medicaid) even pays.> > Probably good to remind new docs what the requirements are -- the onus is > on the provider to provide the interpreter - otherwise you are > descriminating.> > Regarding Medicaid paying for Interpretation services (this probably > changed with the Great Recession and state budgets drying up, but...) check out > this document...> > _http://www.healthlaw.org/images/stories/issues/Medicaid-SCHIP.2007.pdf_ > (http://www.healthlaw.org/images/stories/issues/Medicaid-SCHIP.2007.pdf) > > Some states will pay for interpreters - see if your state does. > > Deanna, I believe you are in Colorado, so you are just SOOL.> , you are OOL, too - being from California.> > > State > For which Medicaid and SCHIP enrollees? > Which Medicaid and SCHIP providers can submit for reimbursement? > Who does the State reimburse? > How much does the state pay for language services provided to > Medicaid/SCHIP enrollees? > How does the state claim its federal share †" as a service or > administrative expense3? > What percentage of the state’s costs does the federal government pay (FY > 2006)4? > DC > Fee-for-service5 (FFS) > FFS < 15 employees > language agencies6 > $135-$190/hour (in-person) $1.60/min (telephonic) > Admin > 50% > HI > Fee-for-service (FFS) > FFS > language agencies > $36/hour (in 15 min. increments) > Service > Medicaid (MA) †" 57.55% SCHIP †" 70.29% > ID > FFS > FFS > providers > $12.16/hour > Service > MA †" 70.36% SCHIP †" 79.25% > KS > Managed care > not applicable (state pays for language line) > EDS (fiscal agent) > Spanish †" $1.10/minute; other languages †" $2.04/minute > Admin > 50% > ME > FFS > FFS > providers > reasonable costs reimbursed > Service > MA †" 63.27% SCHIP †" 74.29% > MN > FFS > FFS > providers > lesser of $12.50/15 min or usual and customary fee > Admin > 50% > MT > all Medicaid > all7 > interpreters > lesser of $6.25/15 minutes or usual and customary fee > Admin > 50% > NH > FFS > FFS > interpreters (who are Medicaid providers) > $15/hour $2.25/15 min after first hour > Admin > 50% > UT > FFS > FFS > language agencies > $28-35/hour (in-person) $1.10/minute (telephonic) > Service > MA †" 70.14% SCHIP †" 79.10% > VA > FFS > FFS > Area Health Education Center & 3 public health departments > reasonable costs reimbursed > Admin > 50% > VT > All > All > language agency > $15/15 min. increments > Admin > 50% > WA > All > public entities > public entities > 50% allowable expenses > Admin > 50% > WA > All > non-public entities > brokers; language agencies > brokers receive administrative fee language agencies receive $33/hour ($34 > as of 7/1/07) > Admin > 50% > WY > FFS > FFS > interpreters > $11.25/15 min > Admin > 50% > > > =====================================> > See - _http://www.justice.gov/crt/about/cor/13166.php_ > (http://www.justice.gov/crt/about/cor/13166.php) > > ========================================> > _http://content.healthaffairs.org/content/24/2/435.full_ > (http://content.healthaffairs.org/content/24/2/435.full) > > > Pay Now Or Pay Later: Providing Interpreter Services In Health Care > > Title VI of the Civil Rights Act obligates medical caregivers to provide > interpretation and translation services so that LEP patients can have access > to health care services equal to that of English speakers; this > constitutes a protection against discrimination based on national origin._3_ > (http://content.healthaffairs.org/content/24/2/435.full#R3) > > 1. J. Perkins, Ensuring Linguistic Access in Health Care Settings: An > Overview of Current Legal Rights and Responsibilities, August 2003, > _www.kff.org/uninsured/upload/22093_1.pdf_ > (http://www.kff.org/uninsured/upload/22093_1.pdf) (6 January 2005); and Presidential Executive Order 13166, > " Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency, " > Federal Register 65, no. 159 (2000): 50121 > _http://www.kff.org/uninsured/upload/Ensuring-Linguistic-Access-in-Health-Ca > re-Settings-An-Overview-of-Current-Legal-Rights-and-Responsibilities-PDF.pdf> _ > (http://www.kff.org/uninsured/upload/Ensuring-Linguistic-Access-in-Health-Care-Settings-An-Overview-of-Current-Legal-Rights-and-Responsibilities-PDF.p > df) > > > The United States Supreme Court has treated discrimination based on > language as national origin discrimination.32 Regulations issued by the U.S. > Department of Health and Human Services in 1964 prohibit federal fund recipients > from: > • Using criteria or methods of administration which have the effect of > subjecting individuals to discrimination because of their race, color or > national origin; > • Restricting an individual in any way in the enjoyment of any advantage > or privilege enjoyed by others receiving any service, financial aid, or > other benefit under the program; > • Providing services or benefits to an individual that are different, or > provided in a different manner, from those provided to others; > • Treating an individual different from others in determining whether he > satisfies an admission, enrollment, eligibility, or other requirement for a > service.33 > The obligations under Title VI and implementing regulations apply broadly > to any “program or activityâ€� that receives federal funding, either > directly or indirectly (through a contract or subcontract, for example), and > without regard to the amount of funds received.34 > Covered entities include hospitals, nursing homes, managed care > organizations, state Medicaid agencies, home health agencies, health service > providers, and social service organizations. Notably, the Title VI protections > extend to all of the operations of the organization or individual, not just > that portion that received the federal funds.35 > The federal government has long recognized that Title VI requires language > access. > In fact, the first Title VI regulations, directed at vocational education > programs, provided that federal fund recipients “may not restrict an > applicant’s admission to vocational education programs because the applicant, is > a member of a national origin minority with limited English language skills.> â€�36 In the decades following, the federal government has repeatedly > recognized the need for federal fund recipients to offer meaningful language > access.37> > > Executive Order 13166 > On August 11, 2000, President Clinton issued Executive Order (EO) 13166, > entitled Improving Access to Services for Persons with Limited English > Proficiency.58 The reach of EO 13166 is extensive, affecting all “federally > conducted and federally assisted programs and activities.â€� This includes the > Department of Health and Human Services and programs and activities that > receive federal assistance such as Medicare, Medicaid and State Children’s > Health Insurance Program (SCHIP) funding.> ====================================> _http://www.ncihc.org/mc/page.do?sitePageId=101286 & orgId=ncihc_ > (http://www.ncihc.org/mc/page.do?sitePageId=101286 & orgId=ncihc) > > > Who pays for interpreter services? > Patients themselves are under no obligation to pay for these services. > Thirteen states currently provide reimbursement for language services provided > to Medicaid enrollees. For more information, see the National Health Law > Program’s publication, _Medicaid/SCHIP Reimbursement Models for Language > Services: 2007 Update._ > (http://www.healthlaw.org/images/stories/issues/Medicaid-SCHIP.2007.pdf) > Some health care providers pay for interpreter services themselves. For > more information, see the NHeLP’s publication, _Providing Language > Interpretation Services in Small Health Care Provider Settings: Examples from the > Field_ (http://www.cmwf.org/publications/publications_show.htm?doc_id=270667) > (April 2005). This report focuses specifically on promising practices for > providing language services in small health care provider settings, > including solo and small group practices and community clinics. > Is there a law that requires provision of interpreters?> Yes. The following are key laws and policy guidance concerning provision > of services to people with limited English proficiency (LEP): > * Title VI of the Civil Rights Act of 1964 > * HHS Policy Guidance on the Prohibition Against National Origin > Discrimination as it Affects Persons With Limited English Proficiency > * DOJ Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding > Title VI Prohibition Against National Origin Discrimination Affecting > Limited English Proficient Persons > * _Culturally and Linguistically Appropriate Services Standards for > Health Care_ (http://www.hablamosjuntos.org/signage/PDF/omh.pdf) > * Executive Order 13166 > * Strategic Plan to Improve Access to HHS Programs and Activities by > Limited English Proficiency Persons > For an explanation of these federal laws and policies, see NHeLP’s > publication, _Language Services Action Kit_ > (http://www.healthlaw.org/index.php?option=com_content & view=article & id=119:language-services-action-kit-interpreter- > services-in-health-care-settings-for-people-with-limited-english-proficiency> -revd-feb-04- & catid=40 & Itemid=187) (2004). > For an explanation of federal laws concerning language access and examples > from the field in video format, see the LEP Video, Breaking Down the > Language Barrier: Translating Limited English Proficiency Policy into Practice, > which can be ordered through _www.lep.gov_ (http://www.lep.gov/) > For a more comprehensive explanation of language access responsibilities > under federal and state law, as well as in the private sector, and > recommendations for addressing identified problems, see NHeLP’s Ensuring Linguistic > Access in Health Care Settings: Legal Rights & Responsibilities (2nd > edition, August 2003). $100.00 ($65.00 for nonprofit advocacy organizations). To > order, go to _www.healthlaw.org_ (http://www.healthlaw.org/) > > ======================================> > _http://www.aafp.org/fpm/2004/0600/p37.html_ > (http://www.aafp.org/fpm/2004/0600/p37.html) > > > _Jun, 2004 Table of Contents_ (http://mail.google.com/fpm/2004/0600/) > Getting the Most From Language Interpreters > Communicating with patients who have limited English proficiency requires > more than simply “finding someone who speaks their language.â€� > Herndon, MD, and Joyce > Fam Pract Manag. 2004 Jun;11(6):37-39. > > More than 31 million foreign-born people live in the United States._1_ > (http://mail.google.com/mail/?ui=2 & view=js & name=main,tlist & ver=CKbPYpt__Vc.en. & am > =!diUD_x4pKA37BT5ibrQ2BFDZNB2bqel1j3ntDvD0zwrD4A0LtuaOamI & fri#fpm20040600p37> -b1) Eighteen percent report speaking a language other than English at > home, and almost half say they speak English “less than very well.â€� Under > Title VI of the Civil Rights Act of 1964 and Executive Order 13166, patients > with limited English proficiency (LEP) have the right to a trained > interpreter. Any practice receiving federal funding aside from Medicare part B must > comply. Failure to use interpreters for LEP patients has led to higher > hospital admission rates, increased use of testing, poorer patient > comprehension of diagnosis and treatment, and misdiagnosis and improper treatment._2_ > (http://mail.google.com/mail/?ui=2 & view=js & name=main,tlist & ver=CKbPYpt__Vc.en > . & am=!diUD_x4pKA37BT5ibrQ2BFDZNB2bqel1j3ntDvD0zwrD4A0LtuaOamI & fri#fpm2004060> 0p37-b2) -_4_ > (http://mail.google.com/mail/?ui=2 & view=js & name=main,tlist & ver=CKbPYpt__Vc.en. & am=!diUD_x4pKA37BT5ibrQ2BFDZNB2bqel1j3ntDvD0zwrD4A0LtuaOamI > & fri#fpm20040600p37-b4) This article provides some general guidelines to > help maximize communication with LEP patients when using interpreters of all > skill levels. > What is a “trained language interpreterâ€�? > Trained language interpreters have formal education in interpreting and > abide by a professional code of ethics that includes confidentiality, > impartiality, accuracy and completeness. Good medical interpreters are not only > fluent; they are also familiar with medical terminology and have experience > in health care. Although there are several accredited training programs for > medical interpreters, there is no national certification. In fact, only > Washington offers state testing and certification. Fortunately, most companies > that offer interpretation services have developed procedures to “qualifyâ€� > their interpreters and can provide verification of their training and > certification. > Well-trained interpreters convert the meaning of all messages from one > language to another without unnecessary additions, deletions or changes in > meaning and without injecting their own opinions. They act as message > clarifiers when there is a possible misunderstanding and are always careful to > ensure that neither party is left out of the discussion. Interpreters can also > act as cultural clarifiers when traditional health beliefs or practices > lack equivalent terms. Well-trained interpreters will communicate both > verbally and nonverbally, in such a way that their presence is barely noticed by > either party. Trained interpreters are costly but can save time and > resources in the long run by decreasing the number of callbacks, misdiagnoses and > unnecessary tests, and increasing patient comprehension, compliance and > satisfaction. > Although the success of an encounter with an LEP patient is strongly > dependent on an interpreter’s training, family physicians can do several > important things to facilitate the process. For example, if you have a choice or > feel that a patient would prefer it, ask for an interpreter of the same > gender as the patient. Some patients feel more comfortable having someone of > the same sex interpret for them, particularly when discussing personal > issues. > > KEY POINTS > * According to the Civil Rights Act of 1964 and Executive Order > 13166, patients with limited English proficiency have the right to a trained > interpreter. > * Well-trained interpreters abide by a code of ethics and interpret > without unnecessary additions, deletions or changes in meaning, and without > injecting their own opinions. > * Friends or family members may unconsciously screen what they hear > and provide only a summarized interpretation to the other party.> > Guidelines for using trained on-site interpreters > Other points to keep in mind when working with an on-site interpreter > include the following: > Confidentiality. Prior to the office visit, give any necessary background > information to the interpreter. Remind the interpreter that everything you > and the patient say needs to be interpreted and that all information must > be kept confidential. When you enter the exam room, introduce yourself and > the interpreter to the patient. Have the interpreter explain to the patient > that all information will be kept confidential. > Addressing the patient. If you can, position the interpreter so that he or > she is sitting beside the patient, facing you. Maintain eye contact with > the patient (if culturally appropriate) and be careful to address the > patient, not the interpreter. For example, look at the patient and ask, “Have you > had any fever?â€� instead of asking the interpreter, “Has she had any fever? > â€� Before entering the exam room, ask the interpreter to speak in first > person when speaking for either you or your patient (e.g.,“I think you have an > ear infectionâ€�). Statements in the third person (i.e., “The doctor thinks > you have an ear infection.â€�) can create a barrier between you and your > patient. When both sides talk directly to each other, the interpreter has the > opportunity to melt into the background and unobtrusively become the voice > of each party. > Time constraints. Because English is relatively direct compared with other > languages, interpretation might take longer than you expect. Consequently, > you should allow for extra time. When interacting with LEP patients, keep > your sentences brief and pause often to allow time for interpreting. Avoid > highly technical medical jargon and idiomatic expressions that may be > difficult for the interpreter to convey and the patient to comprehend. Use > diagrams and pictures to facilitate comprehension. Listen without interrupting > and make it a point to confirm that the patient understands by asking him or > her to repeat important instructions back to you. Pause at several points > during the conversation to ask whether the patient has any questions. Many > cultures see questioning physicians as a sign of disrespect and may be > hesitant to respond initially. Finally, if you have any concerns or questions > about the interpretation, don’t hesitate to ask the interpreter. > Guidelines for using trained phone interpreters > If you don’t have an on-site interpreter available, using a phone > interpreter service is another option. (For a partial list of companies that > provide these services, see _the resources box_ > (http://mail.google.com/mail/?ui=2 & view=js & name=main,tlist & ver=CKbPYpt__Vc.en. & am=!diUD_x4pKA37BT5ibrQ2BFDZNB2b > qel1j3ntDvD0zwrD4A0LtuaOamI & fri#fpm20040600p37-bt2) ). Costs for phone > interpretation services vary between $2 and $3 per minute, but you may be able > to negotiate a lower price based on volume. Setting up an account with a > service is the most cost-effective method for frequent users. If you rarely > need interpreter services, some companies will allow you to access their > services without an account, but will generally charge more per minute and add > on a service fee of several dollars for each call. > A distinct advantage of phone interpretation is that companies generally > offer a wide variety of languages from which to choose. The main > disadvantage to phone interpretation is that the interpreter does not have the ability > to read the nonverbal clues accompanying the interactions. Though the same > general principles for using on-site interpreters apply, the following > points are unique to working with phone interpreters: > Confidentiality. Interviews using phone interpreters should be conducted > in a private room with a speakerphone. For three-way conversations, consider > investing in splitters and extra handsets. These are relatively > inexpensive and help to maintain privacy. Begin every phone interview by reminding > the patient and the interpreter that all information must be kept > confidential. > Setting the stage. The phone interpreter does not have the advantage of > seeing you or your patient face-to-face. After introducing yourself, give a > brief statement summarizing the clinical situation (e.g., “This is a doctor’> s office and I’m with a patient who is six months pregnantâ€�). > Time constraints. Because of the cost of using a phone interpreter, it is > important to use your time wisely. Before calling, prepare yourself by > compiling a list of questions you want to ask and the information you need > conveyed. Often, two separate phone calls will be necessary during the patient > visit: one to take the patient’s pertinent history and another on > completion of the physical exam to discuss findings, diagnosis and treatment. Always > leave time at the end of the phone call for questions or to have the > patient repeat important instructions back to you. > > RESOURCES > There are many resources available to help you better understand the > cultural backgrounds of the patients in your community. Two good Web-based > resources include DiversityRx (_http://www.diversityrx.org_ > (http://www.diversityrx.org/) ) and the Cross Cultural Health Care Program > (_http://www.xculture.org_ (http://www.xculture.org/) ). Further information about caring for > patients with limited English proficiency is available at > _http://www.lep.gov_ (http://www.lep.gov/) . For help locating an interpreter association near > you, contact the National Council on Interpreting in Healthcare at > _http://www.ncihc.org_ (http://www.ncihc.org/) . Companies that provide trained > telephone language interpreters for health care workers include Language Line > (_http://www.languageline.com_ (http://www.languageline.com/) ), CyraCom > International (_www.cyracom.net_ (http://www.cyracom.net/) ), Telelanguage > (_http://www.telelanguage.com_ (http://www.telelanguage.com/) ) and > MultiLingual Solutions (_http://www.mlsolutions.com_ (http://www.mlsolutions.com/) ). > Using untrained interpreters > It is not uncommon for LEP patients to have family members or friends > interpret for them. Although the guidelines state that LEP patients can select > an interpreter of their choice, using friends and family members has its > limitations. For example, most untrained interpreters don’t have enough > medical knowledge to be able to understand or explain medical terminology. > Patient confidentiality may also be an issue. With friends or family members in > the room, patients may be unwilling to volunteer sensitive information. It > may also be difficult for friends or family members to interpret what is > being said. Often, they will unconsciously screen what they hear and give a > summarized interpretation to the other party. This decreases the accuracy of > the interpretation and may also serve to weaken the doctor-patient > relationship. If you don’t have access to an interpreter, it may be best to use a > bilingual staff member rather than a patient’s friend or family member. > However, some states have laws about who can perform medical interpretation. > Before you ask a bilingual staff member for help, check with your state > health officials. > Most patients are willing to use a nonfamily member as an interpreter once > they are assured that patient confidentiality will be maintained. However, > if a patient insists on a family member and you feel communication isn’t > accurate or adequate, you have the right to call in your own interpreter as > well. When using someone other than a trained interpreter, have the person > doing the interpreting review the guidelines for on-site interpreters > above. > A few words about documentation and billing > When documenting an encounter with an LEP patient, it is important to > include the language spoken and the interpreter’s name (for on-site services) > or the company used (for telephone services). If a patient insists on using > a family member or friend, document that this was by choice (i.e., “per > patient requestâ€�). Although you cannot bill a patient for the actual service > provided by the interpreter, you may be able to bill a prolonged service > code (99354-99357) in addition to the appropriate E/M code. (For more coding > information, see _“Time Is of the Essence: Coding on the Basis of Time for > Physician Services,â€� FPM, June 2003, page 27_ > (http://www.aafp.org/fpm/20030600/27time.html) .) > When you speak the language > You may decide you have enough proficiency in a foreign language that an > interpreter isn’t necessary. Unless you are fluent in the language, it is a > good idea to use an interpreter (especially following the exam) to ensure > and document patient understanding. To do so, simply call a phone language > service or ask an on-site interpreter to join you in the exam room at the > end of the patient visit. Ask the interpreter to ask the patient if he or she > has any additional questions. Also ask that the patient repeat back to you > any instructions you may have given. You may be surprised to discover that > you and the patient were not communicating as well as you thought! > > ____________________________________> > > Dr. Herndon is assistant professor in the Department of Family and > Preventive Medicine at Emory University School of Medicine in Atlanta. She > currently works at a community clinic where less than 30 percent of her patients > speak English proficiently. Joyce is coordinator for language > interpretive services at Grady Health System in Atlanta and is a certified medical > interpreter for Spanish and English. She coordinates a team of 19 staff > interpreters who service Grady Memorial Hospital, Hugh Spalding Children’s > Hospital and the Grady Health System Neighborhood Clinics. > > Conflicts of interest: none reported.> Send comments to _fpmedit@..._ (mailto:fpmedit@...) .> > Editor’s note: Additional information on the use of bilingual staff > members for interpretation services will be addressed in an upcoming issue of > FPM. > 1. U.S. Immigration Statistics by State. U.S. Census Bureau Web site. > Available at _http://www.gcir.org/about_immigration/usmap.htm_ > (http://www.gcir.org/about_immigration/usmap.htm) . Accessed April 5, 2004. > 2. G, Rabke-Verani J, Pine W, Sabharwal A. The importance of > cultural and linguistic issues in the emergency care of children. Pediatr > Emerg Care. 2002;18:271-284. > 3. Hampers LC, McNulty JE. Professional interpreters and bilingual > physicians in a pediatric emergency department: effect on resource utilization. > Arch Pediatr Adoles Med. 2002;156:1108-1113. > 4. Meunch J, Verdieck A, -Vasquez A, Newell M. Crossing > diagnostic borders: herpes encephalitis complicated by cultural and language > barriers. J Am Board Fam Pract. 2001;14:46-50. > > > > > > > > > > > -- > Graham Chiu> _http://www.compkarori.co.nz:8090/_ (http://www.compkarori.co.nz:8090/) > Synapse - the use from anywhere EMR.> --    MD      ph   fax impcenter.org --    MD      ph   fax impcenter.org Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 2, 2011 Report Share Posted February 2, 2011 sorry I didnl;t mean speaking a foreign language was a problemI meant if you refuse to care for people you might?be accused of discrimination If Tim MAlia is listening I think he has cared for many deaf patietns and can chime in Unfortunaltey I think  might you not run into discriminatin for refusing ot care for folks who have these probelms> That happened a while back to a doc who felt he could not care adequaltey for an HIV patietn and he got sued.  It screws docs to pAY for a translaotor ( of course it screws docs to put in a covered service IUD that costs 400 but reimburses 150 I mean really what is teh difference??) but relying on a friend or family mmebr is really not the best( as shown about theinterjecting of opionion in this example )  Very tough porbelm BEst answered by patietns  self selecting docs who can speak their langage but not always possible It isn;t just medicaid isit It is a professinal obligation across teh board isn;t it?   When I worked at the Health Center they tried billing Medicaid for Sign Language Interpreter when I was on vacation. It never got paid. Medicaid may say they pay for interpreters but we never found it to be true.  Additonally there is a minimum two hour fee to hire interpreters for ASL to come to your office. I don't know about the services that use video phones. To: Sent: Wed, February 2, 2011 6:31:30 AMSubject: Re: Translation Services for Non-english Speaking Pati...  this goes for sign language too, just so you know.grace> > > > Subject was brought up again - Don't even get me started on the > requirement to pay for an interpreter -- which can cost more than the visit (esp > Medicaid) even pays.> > Probably good to remind new docs what the requirements are -- the onus is > on the provider to provide the interpreter - otherwise you are > descriminating.> > Regarding Medicaid paying for Interpretation services (this probably > changed with the Great Recession and state budgets drying up, but...) check out > this document...> > _http://www.healthlaw.org/images/stories/issues/Medicaid-SCHIP.2007.pdf_ > (http://www.healthlaw.org/images/stories/issues/Medicaid-SCHIP.2007.pdf) > > Some states will pay for interpreters - see if your state does. > > Deanna, I believe you are in Colorado, so you are just SOOL.> , you are OOL, too - being from California.> > > State > For which Medicaid and SCHIP enrollees? > Which Medicaid and SCHIP providers can submit for reimbursement? > Who does the State reimburse? > How much does the state pay for language services provided to > Medicaid/SCHIP enrollees? > How does the state claim its federal share †" as a service or > administrative expense3? > What percentage of the state’s costs does the federal government pay (FY > 2006)4? > DC > Fee-for-service5 (FFS) > FFS < 15 employees > language agencies6 > $135-$190/hour (in-person) $1.60/min (telephonic) > Admin > 50% > HI > Fee-for-service (FFS) > FFS > language agencies > $36/hour (in 15 min. increments) > Service > Medicaid (MA) †" 57.55% SCHIP †" 70.29% > ID > FFS > FFS > providers > $12.16/hour > Service > MA †" 70.36% SCHIP †" 79.25% > KS > Managed care > not applicable (state pays for language line) > EDS (fiscal agent) > Spanish †" $1.10/minute; other languages †" $2.04/minute > Admin > 50% > ME > FFS > FFS > providers > reasonable costs reimbursed > Service > MA †" 63.27% SCHIP †" 74.29% > MN > FFS > FFS > providers > lesser of $12.50/15 min or usual and customary fee > Admin > 50% > MT > all Medicaid > all7 > interpreters > lesser of $6.25/15 minutes or usual and customary fee > Admin > 50% > NH > FFS > FFS > interpreters (who are Medicaid providers) > $15/hour $2.25/15 min after first hour > Admin > 50% > UT > FFS > FFS > language agencies > $28-35/hour (in-person) $1.10/minute (telephonic) > Service > MA †" 70.14% SCHIP †" 79.10% > VA > FFS > FFS > Area Health Education Center & 3 public health departments > reasonable costs reimbursed > Admin > 50% > VT > All > All > language agency > $15/15 min. increments > Admin > 50% > WA > All > public entities > public entities > 50% allowable expenses > Admin > 50% > WA > All > non-public entities > brokers; language agencies > brokers receive administrative fee language agencies receive $33/hour ($34 > as of 7/1/07) > Admin > 50% > WY > FFS > FFS > interpreters > $11.25/15 min > Admin > 50% > > > =====================================> > See - _http://www.justice.gov/crt/about/cor/13166.php_ > (http://www.justice.gov/crt/about/cor/13166.php) > > ========================================> > _http://content.healthaffairs.org/content/24/2/435.full_ > (http://content.healthaffairs.org/content/24/2/435.full) > > > Pay Now Or Pay Later: Providing Interpreter Services In Health Care > > Title VI of the Civil Rights Act obligates medical caregivers to provide > interpretation and translation services so that LEP patients can have access > to health care services equal to that of English speakers; this > constitutes a protection against discrimination based on national origin._3_ > (http://content.healthaffairs.org/content/24/2/435.full#R3) > > 1. J. Perkins, Ensuring Linguistic Access in Health Care Settings: An > Overview of Current Legal Rights and Responsibilities, August 2003, > _www.kff.org/uninsured/upload/22093_1.pdf_ > (http://www.kff.org/uninsured/upload/22093_1.pdf) (6 January 2005); and Presidential Executive Order 13166, > " Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency, " > Federal Register 65, no. 159 (2000): 50121 > _http://www.kff.org/uninsured/upload/Ensuring-Linguistic-Access-in-Health-Ca > re-Settings-An-Overview-of-Current-Legal-Rights-and-Responsibilities-PDF.pdf> _ > (http://www.kff.org/uninsured/upload/Ensuring-Linguistic-Access-in-Health-Care-Settings-An-Overview-of-Current-Legal-Rights-and-Responsibilities-PDF.p > df) > > > The United States Supreme Court has treated discrimination based on > language as national origin discrimination.32 Regulations issued by the U.S. > Department of Health and Human Services in 1964 prohibit federal fund recipients > from: > • Using criteria or methods of administration which have the effect of > subjecting individuals to discrimination because of their race, color or > national origin; > • Restricting an individual in any way in the enjoyment of any advantage > or privilege enjoyed by others receiving any service, financial aid, or > other benefit under the program; > • Providing services or benefits to an individual that are different, or > provided in a different manner, from those provided to others; > • Treating an individual different from others in determining whether he > satisfies an admission, enrollment, eligibility, or other requirement for a > service.33 > The obligations under Title VI and implementing regulations apply broadly > to any “program or activityâ€� that receives federal funding, either > directly or indirectly (through a contract or subcontract, for example), and > without regard to the amount of funds received.34 > Covered entities include hospitals, nursing homes, managed care > organizations, state Medicaid agencies, home health agencies, health service > providers, and social service organizations. Notably, the Title VI protections > extend to all of the operations of the organization or individual, not just > that portion that received the federal funds.35 > The federal government has long recognized that Title VI requires language > access. > In fact, the first Title VI regulations, directed at vocational education > programs, provided that federal fund recipients “may not restrict an > applicant’s admission to vocational education programs because the applicant, is > a member of a national origin minority with limited English language skills.> â€�36 In the decades following, the federal government has repeatedly > recognized the need for federal fund recipients to offer meaningful language > access.37> > > Executive Order 13166 > On August 11, 2000, President Clinton issued Executive Order (EO) 13166, > entitled Improving Access to Services for Persons with Limited English > Proficiency.58 The reach of EO 13166 is extensive, affecting all “federally > conducted and federally assisted programs and activities.â€� This includes the > Department of Health and Human Services and programs and activities that > receive federal assistance such as Medicare, Medicaid and State Children’s > Health Insurance Program (SCHIP) funding.> ====================================> _http://www.ncihc.org/mc/page.do?sitePageId=101286 & orgId=ncihc_ > (http://www.ncihc.org/mc/page.do?sitePageId=101286 & orgId=ncihc) > > > Who pays for interpreter services? > Patients themselves are under no obligation to pay for these services. > Thirteen states currently provide reimbursement for language services provided > to Medicaid enrollees. For more information, see the National Health Law > Program’s publication, _Medicaid/SCHIP Reimbursement Models for Language > Services: 2007 Update._ > (http://www.healthlaw.org/images/stories/issues/Medicaid-SCHIP.2007.pdf) > Some health care providers pay for interpreter services themselves. For > more information, see the NHeLP’s publication, _Providing Language > Interpretation Services in Small Health Care Provider Settings: Examples from the > Field_ (http://www.cmwf.org/publications/publications_show.htm?doc_id=270667) > (April 2005). This report focuses specifically on promising practices for > providing language services in small health care provider settings, > including solo and small group practices and community clinics. > Is there a law that requires provision of interpreters?> Yes. The following are key laws and policy guidance concerning provision > of services to people with limited English proficiency (LEP): > * Title VI of the Civil Rights Act of 1964 > * HHS Policy Guidance on the Prohibition Against National Origin > Discrimination as it Affects Persons With Limited English Proficiency > * DOJ Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding > Title VI Prohibition Against National Origin Discrimination Affecting > Limited English Proficient Persons > * _Culturally and Linguistically Appropriate Services Standards for > Health Care_ (http://www.hablamosjuntos.org/signage/PDF/omh.pdf) > * Executive Order 13166 > * Strategic Plan to Improve Access to HHS Programs and Activities by > Limited English Proficiency Persons > For an explanation of these federal laws and policies, see NHeLP’s > publication, _Language Services Action Kit_ > (http://www.healthlaw.org/index.php?option=com_content & view=article & id=119:language-services-action-kit-interpreter- > services-in-health-care-settings-for-people-with-limited-english-proficiency> -revd-feb-04- & catid=40 & Itemid=187) (2004). > For an explanation of federal laws concerning language access and examples > from the field in video format, see the LEP Video, Breaking Down the > Language Barrier: Translating Limited English Proficiency Policy into Practice, > which can be ordered through _www.lep.gov_ (http://www.lep.gov/) > For a more comprehensive explanation of language access responsibilities > under federal and state law, as well as in the private sector, and > recommendations for addressing identified problems, see NHeLP’s Ensuring Linguistic > Access in Health Care Settings: Legal Rights & Responsibilities (2nd > edition, August 2003). $100.00 ($65.00 for nonprofit advocacy organizations). To > order, go to _www.healthlaw.org_ (http://www.healthlaw.org/) > > ======================================> > _http://www.aafp.org/fpm/2004/0600/p37.html_ > (http://www.aafp.org/fpm/2004/0600/p37.html) > > > _Jun, 2004 Table of Contents_ (http://mail.google.com/fpm/2004/0600/) > Getting the Most From Language Interpreters > Communicating with patients who have limited English proficiency requires > more than simply “finding someone who speaks their language.â€� > Herndon, MD, and Joyce > Fam Pract Manag. 2004 Jun;11(6):37-39. > > More than 31 million foreign-born people live in the United States._1_ > (http://mail.google.com/mail/?ui=2 & view=js & name=main,tlist & ver=CKbPYpt__Vc.en. & am > =!diUD_x4pKA37BT5ibrQ2BFDZNB2bqel1j3ntDvD0zwrD4A0LtuaOamI & fri#fpm20040600p37> -b1) Eighteen percent report speaking a language other than English at > home, and almost half say they speak English “less than very well.â€� Under > Title VI of the Civil Rights Act of 1964 and Executive Order 13166, patients > with limited English proficiency (LEP) have the right to a trained > interpreter. Any practice receiving federal funding aside from Medicare part B must > comply. Failure to use interpreters for LEP patients has led to higher > hospital admission rates, increased use of testing, poorer patient > comprehension of diagnosis and treatment, and misdiagnosis and improper treatment._2_ > (http://mail.google.com/mail/?ui=2 & view=js & name=main,tlist & ver=CKbPYpt__Vc.en > . & am=!diUD_x4pKA37BT5ibrQ2BFDZNB2bqel1j3ntDvD0zwrD4A0LtuaOamI & fri#fpm2004060> 0p37-b2) -_4_ > (http://mail.google.com/mail/?ui=2 & view=js & name=main,tlist & ver=CKbPYpt__Vc.en. & am=!diUD_x4pKA37BT5ibrQ2BFDZNB2bqel1j3ntDvD0zwrD4A0LtuaOamI > & fri#fpm20040600p37-b4) This article provides some general guidelines to > help maximize communication with LEP patients when using interpreters of all > skill levels. > What is a “trained language interpreterâ€�? > Trained language interpreters have formal education in interpreting and > abide by a professional code of ethics that includes confidentiality, > impartiality, accuracy and completeness. Good medical interpreters are not only > fluent; they are also familiar with medical terminology and have experience > in health care. Although there are several accredited training programs for > medical interpreters, there is no national certification. In fact, only > Washington offers state testing and certification. Fortunately, most companies > that offer interpretation services have developed procedures to “qualifyâ€� > their interpreters and can provide verification of their training and > certification. > Well-trained interpreters convert the meaning of all messages from one > language to another without unnecessary additions, deletions or changes in > meaning and without injecting their own opinions. They act as message > clarifiers when there is a possible misunderstanding and are always careful to > ensure that neither party is left out of the discussion. Interpreters can also > act as cultural clarifiers when traditional health beliefs or practices > lack equivalent terms. Well-trained interpreters will communicate both > verbally and nonverbally, in such a way that their presence is barely noticed by > either party. Trained interpreters are costly but can save time and > resources in the long run by decreasing the number of callbacks, misdiagnoses and > unnecessary tests, and increasing patient comprehension, compliance and > satisfaction. > Although the success of an encounter with an LEP patient is strongly > dependent on an interpreter’s training, family physicians can do several > important things to facilitate the process. For example, if you have a choice or > feel that a patient would prefer it, ask for an interpreter of the same > gender as the patient. Some patients feel more comfortable having someone of > the same sex interpret for them, particularly when discussing personal > issues. > > KEY POINTS > * According to the Civil Rights Act of 1964 and Executive Order > 13166, patients with limited English proficiency have the right to a trained > interpreter. > * Well-trained interpreters abide by a code of ethics and interpret > without unnecessary additions, deletions or changes in meaning, and without > injecting their own opinions. > * Friends or family members may unconsciously screen what they hear > and provide only a summarized interpretation to the other party.> > Guidelines for using trained on-site interpreters > Other points to keep in mind when working with an on-site interpreter > include the following: > Confidentiality. Prior to the office visit, give any necessary background > information to the interpreter. Remind the interpreter that everything you > and the patient say needs to be interpreted and that all information must > be kept confidential. When you enter the exam room, introduce yourself and > the interpreter to the patient. Have the interpreter explain to the patient > that all information will be kept confidential. > Addressing the patient. If you can, position the interpreter so that he or > she is sitting beside the patient, facing you. Maintain eye contact with > the patient (if culturally appropriate) and be careful to address the > patient, not the interpreter. For example, look at the patient and ask, “Have you > had any fever?â€� instead of asking the interpreter, “Has she had any fever? > â€� Before entering the exam room, ask the interpreter to speak in first > person when speaking for either you or your patient (e.g.,“I think you have an > ear infectionâ€�). Statements in the third person (i.e., “The doctor thinks > you have an ear infection.â€�) can create a barrier between you and your > patient. When both sides talk directly to each other, the interpreter has the > opportunity to melt into the background and unobtrusively become the voice > of each party. > Time constraints. Because English is relatively direct compared with other > languages, interpretation might take longer than you expect. Consequently, > you should allow for extra time. When interacting with LEP patients, keep > your sentences brief and pause often to allow time for interpreting. Avoid > highly technical medical jargon and idiomatic expressions that may be > difficult for the interpreter to convey and the patient to comprehend. Use > diagrams and pictures to facilitate comprehension. Listen without interrupting > and make it a point to confirm that the patient understands by asking him or > her to repeat important instructions back to you. Pause at several points > during the conversation to ask whether the patient has any questions. Many > cultures see questioning physicians as a sign of disrespect and may be > hesitant to respond initially. Finally, if you have any concerns or questions > about the interpretation, don’t hesitate to ask the interpreter. > Guidelines for using trained phone interpreters > If you don’t have an on-site interpreter available, using a phone > interpreter service is another option. (For a partial list of companies that > provide these services, see _the resources box_ > (http://mail.google.com/mail/?ui=2 & view=js & name=main,tlist & ver=CKbPYpt__Vc.en. & am=!diUD_x4pKA37BT5ibrQ2BFDZNB2b > qel1j3ntDvD0zwrD4A0LtuaOamI & fri#fpm20040600p37-bt2) ). Costs for phone > interpretation services vary between $2 and $3 per minute, but you may be able > to negotiate a lower price based on volume. Setting up an account with a > service is the most cost-effective method for frequent users. If you rarely > need interpreter services, some companies will allow you to access their > services without an account, but will generally charge more per minute and add > on a service fee of several dollars for each call. > A distinct advantage of phone interpretation is that companies generally > offer a wide variety of languages from which to choose. The main > disadvantage to phone interpretation is that the interpreter does not have the ability > to read the nonverbal clues accompanying the interactions. Though the same > general principles for using on-site interpreters apply, the following > points are unique to working with phone interpreters: > Confidentiality. Interviews using phone interpreters should be conducted > in a private room with a speakerphone. For three-way conversations, consider > investing in splitters and extra handsets. These are relatively > inexpensive and help to maintain privacy. Begin every phone interview by reminding > the patient and the interpreter that all information must be kept > confidential. > Setting the stage. The phone interpreter does not have the advantage of > seeing you or your patient face-to-face. After introducing yourself, give a > brief statement summarizing the clinical situation (e.g., “This is a doctor’> s office and I’m with a patient who is six months pregnantâ€�). > Time constraints. Because of the cost of using a phone interpreter, it is > important to use your time wisely. Before calling, prepare yourself by > compiling a list of questions you want to ask and the information you need > conveyed. Often, two separate phone calls will be necessary during the patient > visit: one to take the patient’s pertinent history and another on > completion of the physical exam to discuss findings, diagnosis and treatment. Always > leave time at the end of the phone call for questions or to have the > patient repeat important instructions back to you. > > RESOURCES > There are many resources available to help you better understand the > cultural backgrounds of the patients in your community. Two good Web-based > resources include DiversityRx (_http://www.diversityrx.org_ > (http://www.diversityrx.org/) ) and the Cross Cultural Health Care Program > (_http://www.xculture.org_ (http://www.xculture.org/) ). Further information about caring for > patients with limited English proficiency is available at > _http://www.lep.gov_ (http://www.lep.gov/) . For help locating an interpreter association near > you, contact the National Council on Interpreting in Healthcare at > _http://www.ncihc.org_ (http://www.ncihc.org/) . Companies that provide trained > telephone language interpreters for health care workers include Language Line > (_http://www.languageline.com_ (http://www.languageline.com/) ), CyraCom > International (_www.cyracom.net_ (http://www.cyracom.net/) ), Telelanguage > (_http://www.telelanguage.com_ (http://www.telelanguage.com/) ) and > MultiLingual Solutions (_http://www.mlsolutions.com_ (http://www.mlsolutions.com/) ). > Using untrained interpreters > It is not uncommon for LEP patients to have family members or friends > interpret for them. Although the guidelines state that LEP patients can select > an interpreter of their choice, using friends and family members has its > limitations. For example, most untrained interpreters don’t have enough > medical knowledge to be able to understand or explain medical terminology. > Patient confidentiality may also be an issue. With friends or family members in > the room, patients may be unwilling to volunteer sensitive information. It > may also be difficult for friends or family members to interpret what is > being said. Often, they will unconsciously screen what they hear and give a > summarized interpretation to the other party. This decreases the accuracy of > the interpretation and may also serve to weaken the doctor-patient > relationship. If you don’t have access to an interpreter, it may be best to use a > bilingual staff member rather than a patient’s friend or family member. > However, some states have laws about who can perform medical interpretation. > Before you ask a bilingual staff member for help, check with your state > health officials. > Most patients are willing to use a nonfamily member as an interpreter once > they are assured that patient confidentiality will be maintained. However, > if a patient insists on a family member and you feel communication isn’t > accurate or adequate, you have the right to call in your own interpreter as > well. When using someone other than a trained interpreter, have the person > doing the interpreting review the guidelines for on-site interpreters > above. > A few words about documentation and billing > When documenting an encounter with an LEP patient, it is important to > include the language spoken and the interpreter’s name (for on-site services) > or the company used (for telephone services). If a patient insists on using > a family member or friend, document that this was by choice (i.e., “per > patient requestâ€�). Although you cannot bill a patient for the actual service > provided by the interpreter, you may be able to bill a prolonged service > code (99354-99357) in addition to the appropriate E/M code. (For more coding > information, see _“Time Is of the Essence: Coding on the Basis of Time for > Physician Services,â€� FPM, June 2003, page 27_ > (http://www.aafp.org/fpm/20030600/27time.html) .) > When you speak the language > You may decide you have enough proficiency in a foreign language that an > interpreter isn’t necessary. Unless you are fluent in the language, it is a > good idea to use an interpreter (especially following the exam) to ensure > and document patient understanding. To do so, simply call a phone language > service or ask an on-site interpreter to join you in the exam room at the > end of the patient visit. Ask the interpreter to ask the patient if he or she > has any additional questions. Also ask that the patient repeat back to you > any instructions you may have given. You may be surprised to discover that > you and the patient were not communicating as well as you thought! > > ____________________________________> > > Dr. Herndon is assistant professor in the Department of Family and > Preventive Medicine at Emory University School of Medicine in Atlanta. She > currently works at a community clinic where less than 30 percent of her patients > speak English proficiently. Joyce is coordinator for language > interpretive services at Grady Health System in Atlanta and is a certified medical > interpreter for Spanish and English. She coordinates a team of 19 staff > interpreters who service Grady Memorial Hospital, Hugh Spalding Children’s > Hospital and the Grady Health System Neighborhood Clinics. > > Conflicts of interest: none reported.> Send comments to _fpmedit@..._ (mailto:fpmedit@...) .> > Editor’s note: Additional information on the use of bilingual staff > members for interpretation services will be addressed in an upcoming issue of > FPM. > 1. U.S. Immigration Statistics by State. U.S. Census Bureau Web site. > Available at _http://www.gcir.org/about_immigration/usmap.htm_ > (http://www.gcir.org/about_immigration/usmap.htm) . Accessed April 5, 2004. > 2. G, Rabke-Verani J, Pine W, Sabharwal A. The importance of > cultural and linguistic issues in the emergency care of children. Pediatr > Emerg Care. 2002;18:271-284. > 3. Hampers LC, McNulty JE. Professional interpreters and bilingual > physicians in a pediatric emergency department: effect on resource utilization. > Arch Pediatr Adoles Med. 2002;156:1108-1113. > 4. Meunch J, Verdieck A, -Vasquez A, Newell M. Crossing > diagnostic borders: herpes encephalitis complicated by cultural and language > barriers. J Am Board Fam Pract. 2001;14:46-50. > > > > > > > > > > > -- > Graham Chiu> _http://www.compkarori.co.nz:8090/_ (http://www.compkarori.co.nz:8090/) > Synapse - the use from anywhere EMR.> --    MD      ph   fax impcenter.org --    MD      ph   fax impcenter.org Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 2, 2011 Report Share Posted February 2, 2011 sorry I didnl;t mean speaking a foreign language was a problemI meant if you refuse to care for people you might?be accused of discrimination If Tim MAlia is listening I think he has cared for many deaf patietns and can chime in Unfortunaltey I think  might you not run into discriminatin for refusing ot care for folks who have these probelms> That happened a while back to a doc who felt he could not care adequaltey for an HIV patietn and he got sued.  It screws docs to pAY for a translaotor ( of course it screws docs to put in a covered service IUD that costs 400 but reimburses 150 I mean really what is teh difference??) but relying on a friend or family mmebr is really not the best( as shown about theinterjecting of opionion in this example )  Very tough porbelm BEst answered by patietns  self selecting docs who can speak their langage but not always possible It isn;t just medicaid isit It is a professinal obligation across teh board isn;t it?   When I worked at the Health Center they tried billing Medicaid for Sign Language Interpreter when I was on vacation. It never got paid. Medicaid may say they pay for interpreters but we never found it to be true.  Additonally there is a minimum two hour fee to hire interpreters for ASL to come to your office. I don't know about the services that use video phones. To: Sent: Wed, February 2, 2011 6:31:30 AMSubject: Re: Translation Services for Non-english Speaking Pati...  this goes for sign language too, just so you know.grace> > > > Subject was brought up again - Don't even get me started on the > requirement to pay for an interpreter -- which can cost more than the visit (esp > Medicaid) even pays.> > Probably good to remind new docs what the requirements are -- the onus is > on the provider to provide the interpreter - otherwise you are > descriminating.> > Regarding Medicaid paying for Interpretation services (this probably > changed with the Great Recession and state budgets drying up, but...) check out > this document...> > _http://www.healthlaw.org/images/stories/issues/Medicaid-SCHIP.2007.pdf_ > (http://www.healthlaw.org/images/stories/issues/Medicaid-SCHIP.2007.pdf) > > Some states will pay for interpreters - see if your state does. > > Deanna, I believe you are in Colorado, so you are just SOOL.> , you are OOL, too - being from California.> > > State > For which Medicaid and SCHIP enrollees? > Which Medicaid and SCHIP providers can submit for reimbursement? > Who does the State reimburse? > How much does the state pay for language services provided to > Medicaid/SCHIP enrollees? > How does the state claim its federal share †" as a service or > administrative expense3? > What percentage of the state’s costs does the federal government pay (FY > 2006)4? > DC > Fee-for-service5 (FFS) > FFS < 15 employees > language agencies6 > $135-$190/hour (in-person) $1.60/min (telephonic) > Admin > 50% > HI > Fee-for-service (FFS) > FFS > language agencies > $36/hour (in 15 min. increments) > Service > Medicaid (MA) †" 57.55% SCHIP †" 70.29% > ID > FFS > FFS > providers > $12.16/hour > Service > MA †" 70.36% SCHIP †" 79.25% > KS > Managed care > not applicable (state pays for language line) > EDS (fiscal agent) > Spanish †" $1.10/minute; other languages †" $2.04/minute > Admin > 50% > ME > FFS > FFS > providers > reasonable costs reimbursed > Service > MA †" 63.27% SCHIP †" 74.29% > MN > FFS > FFS > providers > lesser of $12.50/15 min or usual and customary fee > Admin > 50% > MT > all Medicaid > all7 > interpreters > lesser of $6.25/15 minutes or usual and customary fee > Admin > 50% > NH > FFS > FFS > interpreters (who are Medicaid providers) > $15/hour $2.25/15 min after first hour > Admin > 50% > UT > FFS > FFS > language agencies > $28-35/hour (in-person) $1.10/minute (telephonic) > Service > MA †" 70.14% SCHIP †" 79.10% > VA > FFS > FFS > Area Health Education Center & 3 public health departments > reasonable costs reimbursed > Admin > 50% > VT > All > All > language agency > $15/15 min. increments > Admin > 50% > WA > All > public entities > public entities > 50% allowable expenses > Admin > 50% > WA > All > non-public entities > brokers; language agencies > brokers receive administrative fee language agencies receive $33/hour ($34 > as of 7/1/07) > Admin > 50% > WY > FFS > FFS > interpreters > $11.25/15 min > Admin > 50% > > > =====================================> > See - _http://www.justice.gov/crt/about/cor/13166.php_ > (http://www.justice.gov/crt/about/cor/13166.php) > > ========================================> > _http://content.healthaffairs.org/content/24/2/435.full_ > (http://content.healthaffairs.org/content/24/2/435.full) > > > Pay Now Or Pay Later: Providing Interpreter Services In Health Care > > Title VI of the Civil Rights Act obligates medical caregivers to provide > interpretation and translation services so that LEP patients can have access > to health care services equal to that of English speakers; this > constitutes a protection against discrimination based on national origin._3_ > (http://content.healthaffairs.org/content/24/2/435.full#R3) > > 1. J. Perkins, Ensuring Linguistic Access in Health Care Settings: An > Overview of Current Legal Rights and Responsibilities, August 2003, > _www.kff.org/uninsured/upload/22093_1.pdf_ > (http://www.kff.org/uninsured/upload/22093_1.pdf) (6 January 2005); and Presidential Executive Order 13166, > " Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency, " > Federal Register 65, no. 159 (2000): 50121 > _http://www.kff.org/uninsured/upload/Ensuring-Linguistic-Access-in-Health-Ca > re-Settings-An-Overview-of-Current-Legal-Rights-and-Responsibilities-PDF.pdf> _ > (http://www.kff.org/uninsured/upload/Ensuring-Linguistic-Access-in-Health-Care-Settings-An-Overview-of-Current-Legal-Rights-and-Responsibilities-PDF.p > df) > > > The United States Supreme Court has treated discrimination based on > language as national origin discrimination.32 Regulations issued by the U.S. > Department of Health and Human Services in 1964 prohibit federal fund recipients > from: > • Using criteria or methods of administration which have the effect of > subjecting individuals to discrimination because of their race, color or > national origin; > • Restricting an individual in any way in the enjoyment of any advantage > or privilege enjoyed by others receiving any service, financial aid, or > other benefit under the program; > • Providing services or benefits to an individual that are different, or > provided in a different manner, from those provided to others; > • Treating an individual different from others in determining whether he > satisfies an admission, enrollment, eligibility, or other requirement for a > service.33 > The obligations under Title VI and implementing regulations apply broadly > to any “program or activityâ€� that receives federal funding, either > directly or indirectly (through a contract or subcontract, for example), and > without regard to the amount of funds received.34 > Covered entities include hospitals, nursing homes, managed care > organizations, state Medicaid agencies, home health agencies, health service > providers, and social service organizations. Notably, the Title VI protections > extend to all of the operations of the organization or individual, not just > that portion that received the federal funds.35 > The federal government has long recognized that Title VI requires language > access. > In fact, the first Title VI regulations, directed at vocational education > programs, provided that federal fund recipients “may not restrict an > applicant’s admission to vocational education programs because the applicant, is > a member of a national origin minority with limited English language skills.> â€�36 In the decades following, the federal government has repeatedly > recognized the need for federal fund recipients to offer meaningful language > access.37> > > Executive Order 13166 > On August 11, 2000, President Clinton issued Executive Order (EO) 13166, > entitled Improving Access to Services for Persons with Limited English > Proficiency.58 The reach of EO 13166 is extensive, affecting all “federally > conducted and federally assisted programs and activities.â€� This includes the > Department of Health and Human Services and programs and activities that > receive federal assistance such as Medicare, Medicaid and State Children’s > Health Insurance Program (SCHIP) funding.> ====================================> _http://www.ncihc.org/mc/page.do?sitePageId=101286 & orgId=ncihc_ > (http://www.ncihc.org/mc/page.do?sitePageId=101286 & orgId=ncihc) > > > Who pays for interpreter services? > Patients themselves are under no obligation to pay for these services. > Thirteen states currently provide reimbursement for language services provided > to Medicaid enrollees. For more information, see the National Health Law > Program’s publication, _Medicaid/SCHIP Reimbursement Models for Language > Services: 2007 Update._ > (http://www.healthlaw.org/images/stories/issues/Medicaid-SCHIP.2007.pdf) > Some health care providers pay for interpreter services themselves. For > more information, see the NHeLP’s publication, _Providing Language > Interpretation Services in Small Health Care Provider Settings: Examples from the > Field_ (http://www.cmwf.org/publications/publications_show.htm?doc_id=270667) > (April 2005). This report focuses specifically on promising practices for > providing language services in small health care provider settings, > including solo and small group practices and community clinics. > Is there a law that requires provision of interpreters?> Yes. The following are key laws and policy guidance concerning provision > of services to people with limited English proficiency (LEP): > * Title VI of the Civil Rights Act of 1964 > * HHS Policy Guidance on the Prohibition Against National Origin > Discrimination as it Affects Persons With Limited English Proficiency > * DOJ Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding > Title VI Prohibition Against National Origin Discrimination Affecting > Limited English Proficient Persons > * _Culturally and Linguistically Appropriate Services Standards for > Health Care_ (http://www.hablamosjuntos.org/signage/PDF/omh.pdf) > * Executive Order 13166 > * Strategic Plan to Improve Access to HHS Programs and Activities by > Limited English Proficiency Persons > For an explanation of these federal laws and policies, see NHeLP’s > publication, _Language Services Action Kit_ > (http://www.healthlaw.org/index.php?option=com_content & view=article & id=119:language-services-action-kit-interpreter- > services-in-health-care-settings-for-people-with-limited-english-proficiency> -revd-feb-04- & catid=40 & Itemid=187) (2004). > For an explanation of federal laws concerning language access and examples > from the field in video format, see the LEP Video, Breaking Down the > Language Barrier: Translating Limited English Proficiency Policy into Practice, > which can be ordered through _www.lep.gov_ (http://www.lep.gov/) > For a more comprehensive explanation of language access responsibilities > under federal and state law, as well as in the private sector, and > recommendations for addressing identified problems, see NHeLP’s Ensuring Linguistic > Access in Health Care Settings: Legal Rights & Responsibilities (2nd > edition, August 2003). $100.00 ($65.00 for nonprofit advocacy organizations). To > order, go to _www.healthlaw.org_ (http://www.healthlaw.org/) > > ======================================> > _http://www.aafp.org/fpm/2004/0600/p37.html_ > (http://www.aafp.org/fpm/2004/0600/p37.html) > > > _Jun, 2004 Table of Contents_ (http://mail.google.com/fpm/2004/0600/) > Getting the Most From Language Interpreters > Communicating with patients who have limited English proficiency requires > more than simply “finding someone who speaks their language.â€� > Herndon, MD, and Joyce > Fam Pract Manag. 2004 Jun;11(6):37-39. > > More than 31 million foreign-born people live in the United States._1_ > (http://mail.google.com/mail/?ui=2 & view=js & name=main,tlist & ver=CKbPYpt__Vc.en. & am > =!diUD_x4pKA37BT5ibrQ2BFDZNB2bqel1j3ntDvD0zwrD4A0LtuaOamI & fri#fpm20040600p37> -b1) Eighteen percent report speaking a language other than English at > home, and almost half say they speak English “less than very well.â€� Under > Title VI of the Civil Rights Act of 1964 and Executive Order 13166, patients > with limited English proficiency (LEP) have the right to a trained > interpreter. Any practice receiving federal funding aside from Medicare part B must > comply. Failure to use interpreters for LEP patients has led to higher > hospital admission rates, increased use of testing, poorer patient > comprehension of diagnosis and treatment, and misdiagnosis and improper treatment._2_ > (http://mail.google.com/mail/?ui=2 & view=js & name=main,tlist & ver=CKbPYpt__Vc.en > . & am=!diUD_x4pKA37BT5ibrQ2BFDZNB2bqel1j3ntDvD0zwrD4A0LtuaOamI & fri#fpm2004060> 0p37-b2) -_4_ > (http://mail.google.com/mail/?ui=2 & view=js & name=main,tlist & ver=CKbPYpt__Vc.en. & am=!diUD_x4pKA37BT5ibrQ2BFDZNB2bqel1j3ntDvD0zwrD4A0LtuaOamI > & fri#fpm20040600p37-b4) This article provides some general guidelines to > help maximize communication with LEP patients when using interpreters of all > skill levels. > What is a “trained language interpreterâ€�? > Trained language interpreters have formal education in interpreting and > abide by a professional code of ethics that includes confidentiality, > impartiality, accuracy and completeness. Good medical interpreters are not only > fluent; they are also familiar with medical terminology and have experience > in health care. Although there are several accredited training programs for > medical interpreters, there is no national certification. In fact, only > Washington offers state testing and certification. Fortunately, most companies > that offer interpretation services have developed procedures to “qualifyâ€� > their interpreters and can provide verification of their training and > certification. > Well-trained interpreters convert the meaning of all messages from one > language to another without unnecessary additions, deletions or changes in > meaning and without injecting their own opinions. They act as message > clarifiers when there is a possible misunderstanding and are always careful to > ensure that neither party is left out of the discussion. Interpreters can also > act as cultural clarifiers when traditional health beliefs or practices > lack equivalent terms. Well-trained interpreters will communicate both > verbally and nonverbally, in such a way that their presence is barely noticed by > either party. Trained interpreters are costly but can save time and > resources in the long run by decreasing the number of callbacks, misdiagnoses and > unnecessary tests, and increasing patient comprehension, compliance and > satisfaction. > Although the success of an encounter with an LEP patient is strongly > dependent on an interpreter’s training, family physicians can do several > important things to facilitate the process. For example, if you have a choice or > feel that a patient would prefer it, ask for an interpreter of the same > gender as the patient. Some patients feel more comfortable having someone of > the same sex interpret for them, particularly when discussing personal > issues. > > KEY POINTS > * According to the Civil Rights Act of 1964 and Executive Order > 13166, patients with limited English proficiency have the right to a trained > interpreter. > * Well-trained interpreters abide by a code of ethics and interpret > without unnecessary additions, deletions or changes in meaning, and without > injecting their own opinions. > * Friends or family members may unconsciously screen what they hear > and provide only a summarized interpretation to the other party.> > Guidelines for using trained on-site interpreters > Other points to keep in mind when working with an on-site interpreter > include the following: > Confidentiality. Prior to the office visit, give any necessary background > information to the interpreter. Remind the interpreter that everything you > and the patient say needs to be interpreted and that all information must > be kept confidential. When you enter the exam room, introduce yourself and > the interpreter to the patient. Have the interpreter explain to the patient > that all information will be kept confidential. > Addressing the patient. If you can, position the interpreter so that he or > she is sitting beside the patient, facing you. Maintain eye contact with > the patient (if culturally appropriate) and be careful to address the > patient, not the interpreter. For example, look at the patient and ask, “Have you > had any fever?â€� instead of asking the interpreter, “Has she had any fever? > â€� Before entering the exam room, ask the interpreter to speak in first > person when speaking for either you or your patient (e.g.,“I think you have an > ear infectionâ€�). Statements in the third person (i.e., “The doctor thinks > you have an ear infection.â€�) can create a barrier between you and your > patient. When both sides talk directly to each other, the interpreter has the > opportunity to melt into the background and unobtrusively become the voice > of each party. > Time constraints. Because English is relatively direct compared with other > languages, interpretation might take longer than you expect. Consequently, > you should allow for extra time. When interacting with LEP patients, keep > your sentences brief and pause often to allow time for interpreting. Avoid > highly technical medical jargon and idiomatic expressions that may be > difficult for the interpreter to convey and the patient to comprehend. Use > diagrams and pictures to facilitate comprehension. Listen without interrupting > and make it a point to confirm that the patient understands by asking him or > her to repeat important instructions back to you. Pause at several points > during the conversation to ask whether the patient has any questions. Many > cultures see questioning physicians as a sign of disrespect and may be > hesitant to respond initially. Finally, if you have any concerns or questions > about the interpretation, don’t hesitate to ask the interpreter. > Guidelines for using trained phone interpreters > If you don’t have an on-site interpreter available, using a phone > interpreter service is another option. (For a partial list of companies that > provide these services, see _the resources box_ > (http://mail.google.com/mail/?ui=2 & view=js & name=main,tlist & ver=CKbPYpt__Vc.en. & am=!diUD_x4pKA37BT5ibrQ2BFDZNB2b > qel1j3ntDvD0zwrD4A0LtuaOamI & fri#fpm20040600p37-bt2) ). Costs for phone > interpretation services vary between $2 and $3 per minute, but you may be able > to negotiate a lower price based on volume. Setting up an account with a > service is the most cost-effective method for frequent users. If you rarely > need interpreter services, some companies will allow you to access their > services without an account, but will generally charge more per minute and add > on a service fee of several dollars for each call. > A distinct advantage of phone interpretation is that companies generally > offer a wide variety of languages from which to choose. The main > disadvantage to phone interpretation is that the interpreter does not have the ability > to read the nonverbal clues accompanying the interactions. Though the same > general principles for using on-site interpreters apply, the following > points are unique to working with phone interpreters: > Confidentiality. Interviews using phone interpreters should be conducted > in a private room with a speakerphone. For three-way conversations, consider > investing in splitters and extra handsets. These are relatively > inexpensive and help to maintain privacy. Begin every phone interview by reminding > the patient and the interpreter that all information must be kept > confidential. > Setting the stage. The phone interpreter does not have the advantage of > seeing you or your patient face-to-face. After introducing yourself, give a > brief statement summarizing the clinical situation (e.g., “This is a doctor’> s office and I’m with a patient who is six months pregnantâ€�). > Time constraints. Because of the cost of using a phone interpreter, it is > important to use your time wisely. Before calling, prepare yourself by > compiling a list of questions you want to ask and the information you need > conveyed. Often, two separate phone calls will be necessary during the patient > visit: one to take the patient’s pertinent history and another on > completion of the physical exam to discuss findings, diagnosis and treatment. Always > leave time at the end of the phone call for questions or to have the > patient repeat important instructions back to you. > > RESOURCES > There are many resources available to help you better understand the > cultural backgrounds of the patients in your community. Two good Web-based > resources include DiversityRx (_http://www.diversityrx.org_ > (http://www.diversityrx.org/) ) and the Cross Cultural Health Care Program > (_http://www.xculture.org_ (http://www.xculture.org/) ). Further information about caring for > patients with limited English proficiency is available at > _http://www.lep.gov_ (http://www.lep.gov/) . For help locating an interpreter association near > you, contact the National Council on Interpreting in Healthcare at > _http://www.ncihc.org_ (http://www.ncihc.org/) . Companies that provide trained > telephone language interpreters for health care workers include Language Line > (_http://www.languageline.com_ (http://www.languageline.com/) ), CyraCom > International (_www.cyracom.net_ (http://www.cyracom.net/) ), Telelanguage > (_http://www.telelanguage.com_ (http://www.telelanguage.com/) ) and > MultiLingual Solutions (_http://www.mlsolutions.com_ (http://www.mlsolutions.com/) ). > Using untrained interpreters > It is not uncommon for LEP patients to have family members or friends > interpret for them. Although the guidelines state that LEP patients can select > an interpreter of their choice, using friends and family members has its > limitations. For example, most untrained interpreters don’t have enough > medical knowledge to be able to understand or explain medical terminology. > Patient confidentiality may also be an issue. With friends or family members in > the room, patients may be unwilling to volunteer sensitive information. It > may also be difficult for friends or family members to interpret what is > being said. Often, they will unconsciously screen what they hear and give a > summarized interpretation to the other party. This decreases the accuracy of > the interpretation and may also serve to weaken the doctor-patient > relationship. If you don’t have access to an interpreter, it may be best to use a > bilingual staff member rather than a patient’s friend or family member. > However, some states have laws about who can perform medical interpretation. > Before you ask a bilingual staff member for help, check with your state > health officials. > Most patients are willing to use a nonfamily member as an interpreter once > they are assured that patient confidentiality will be maintained. However, > if a patient insists on a family member and you feel communication isn’t > accurate or adequate, you have the right to call in your own interpreter as > well. When using someone other than a trained interpreter, have the person > doing the interpreting review the guidelines for on-site interpreters > above. > A few words about documentation and billing > When documenting an encounter with an LEP patient, it is important to > include the language spoken and the interpreter’s name (for on-site services) > or the company used (for telephone services). If a patient insists on using > a family member or friend, document that this was by choice (i.e., “per > patient requestâ€�). Although you cannot bill a patient for the actual service > provided by the interpreter, you may be able to bill a prolonged service > code (99354-99357) in addition to the appropriate E/M code. (For more coding > information, see _“Time Is of the Essence: Coding on the Basis of Time for > Physician Services,â€� FPM, June 2003, page 27_ > (http://www.aafp.org/fpm/20030600/27time.html) .) > When you speak the language > You may decide you have enough proficiency in a foreign language that an > interpreter isn’t necessary. Unless you are fluent in the language, it is a > good idea to use an interpreter (especially following the exam) to ensure > and document patient understanding. To do so, simply call a phone language > service or ask an on-site interpreter to join you in the exam room at the > end of the patient visit. Ask the interpreter to ask the patient if he or she > has any additional questions. Also ask that the patient repeat back to you > any instructions you may have given. You may be surprised to discover that > you and the patient were not communicating as well as you thought! > > ____________________________________> > > Dr. Herndon is assistant professor in the Department of Family and > Preventive Medicine at Emory University School of Medicine in Atlanta. She > currently works at a community clinic where less than 30 percent of her patients > speak English proficiently. Joyce is coordinator for language > interpretive services at Grady Health System in Atlanta and is a certified medical > interpreter for Spanish and English. She coordinates a team of 19 staff > interpreters who service Grady Memorial Hospital, Hugh Spalding Children’s > Hospital and the Grady Health System Neighborhood Clinics. > > Conflicts of interest: none reported.> Send comments to _fpmedit@..._ (mailto:fpmedit@...) .> > Editor’s note: Additional information on the use of bilingual staff > members for interpretation services will be addressed in an upcoming issue of > FPM. > 1. U.S. Immigration Statistics by State. U.S. Census Bureau Web site. > Available at _http://www.gcir.org/about_immigration/usmap.htm_ > (http://www.gcir.org/about_immigration/usmap.htm) . Accessed April 5, 2004. > 2. G, Rabke-Verani J, Pine W, Sabharwal A. The importance of > cultural and linguistic issues in the emergency care of children. Pediatr > Emerg Care. 2002;18:271-284. > 3. Hampers LC, McNulty JE. Professional interpreters and bilingual > physicians in a pediatric emergency department: effect on resource utilization. > Arch Pediatr Adoles Med. 2002;156:1108-1113. > 4. Meunch J, Verdieck A, -Vasquez A, Newell M. Crossing > diagnostic borders: herpes encephalitis complicated by cultural and language > barriers. J Am Board Fam Pract. 2001;14:46-50. > > > > > > > > > > > -- > Graham Chiu> _http://www.compkarori.co.nz:8090/_ (http://www.compkarori.co.nz:8090/) > Synapse - the use from anywhere EMR.> --    MD      ph   fax impcenter.org --    MD      ph   fax impcenter.org Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.