Guest guest Posted March 10, 2000 Report Share Posted March 10, 2000 I've come across a small plastic gizmo to break pills in half easily. The bottom part was 'flat' and the top handle (kinda like a garlic press) had a fine blade, which when you pressed-down, cut the tablet in half for you. I do not know the actual name this one had, but the bottom part was flat and oddly enough back then (a few years ago), I remember asking myself if it would not work better if the bottom part was a little concave!?!?! It was definitively flat, made of royal blue plastic. I saw it in Canada. I hope this helps you somehow, Bonsoir, Nathalie Grace, ALHC Member of the American Translators Association Manager - Translator / Interpreter Caribbean Translation & Interpretation Services Ltd. Visit our website: http://www.caribbeantranslation.com Snaptab > Has anyone come across a 'snaptab' before? > The description says to put the tablet on a flat surface with the groove > up, and then to press on it with your thumb. This will snap the tablet > into halves. Methinks the underneath would have to be concave to > accomplish that. > > This is an SPC for a me-too-drug from a smallish company in a non- > English-speaking country and the SPC is full of quaint English, typos, > etc. It is hardly likely that they have invested in the development of a > new type of tablet ('snaptab' does not seem to be protected). > > All the competing drugs are ordinary scored tablets. > I cannot find any reference on the web for a 'snaptab'. > > Are we dealing with a creative medical writer? > -- > Maarten de Bruijn PhD, AITI matmed@... > 19 Belmont Avenue Tel: 0044 1625 422797 > Macclesfield Medical/pharmaceutical/financial > Cheshire SK10 3JN, UK Dutch<>English > > ------------------------------------------------------------------------ > Start your own free email group on eGroups. > http://click./1/1882/2/_/98296/_/952737930/ > > -- Create a poll/survey for your group! > -- /vote?listname=medical_translation & m=1 > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 11, 2000 Report Share Posted March 11, 2000 This sort of tablet exists. I already used it once, some years ago. I think snaptab means: " comprimé autosécable " in French. Brigitte Pellat Member of the French Translators Association (SFT) Translator from English and German into French Maarten de Bruijn wrote: > > Has anyone come across a 'snaptab' before? > The description says to put the tablet on a flat surface with the groove > up, and then to press on it with your thumb. This will snap the tablet > into halves. Methinks the underneath would have to be concave to > accomplish that. > > This is an SPC for a me-too-drug from a smallish company in a non- > English-speaking country and the SPC is full of quaint English, typos, > etc. It is hardly likely that they have invested in the development of a > new type of tablet ('snaptab' does not seem to be protected). > > All the competing drugs are ordinary scored tablets. > I cannot find any reference on the web for a 'snaptab'. > > Are we dealing with a creative medical writer? > -- > Maarten de Bruijn PhD, AITI matmed@... > 19 Belmont Avenue Tel: 0044 1625 422797 > Macclesfield Medical/pharmaceutical/financial > Cheshire SK10 3JN, UK Dutch<>English > > ------------------------------------------------------------------------ > Start your own free email group on eGroups. > http://click./1/1882/2/_/98296/_/952737930/ > > -- Create a poll/survey for your group! > -- /vote?listname=medical_translation & m=1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 11, 2000 Report Share Posted March 11, 2000 >I've come across a small plastic gizmo to break pills in half easily. The >bottom part was 'flat' and the top handle (kinda like a garlic press) had a >fine blade, which when you pressed-down, cut the tablet in half for you. > I use a device like that almost on a daily basis in my other job as a staff-nurse. It is a bit like a garlic press as you say, but our version has a V-shaped groove on the bottom half to accomodate any shape tablet and to keep them in place. You put the tablet in the groove of the bottom half with the scrored side up and press down the top part with the blade on it. And there you have a tablet divided in two. We call it a " tablet divider " , but if needed I could try to find the correct name for it. Regards Maarit Green Cornwall England maarit.green@... >I do not know the actual name this one had, but the bottom part was flat and >oddly enough back then (a few years ago), I remember asking myself if it >would not work better if the bottom part was a little concave!?!?! > >It was definitively flat, made of royal blue plastic. I saw it in Canada. > >I hope this helps you somehow, > >Bonsoir, > >Nathalie Grace, ALHC >Member of the American Translators Association >Manager - Translator / Interpreter >Caribbean Translation & Interpretation Services Ltd. >Visit our website: http://www.caribbeantranslation.com > > Snaptab > > >> Has anyone come across a 'snaptab' before? >> The description says to put the tablet on a flat surface with the groove >> up, and then to press on it with your thumb. This will snap the tablet >> into halves. Methinks the underneath would have to be concave to >> accomplish that. >> >> This is an SPC for a me-too-drug from a smallish company in a non- >> English-speaking country and the SPC is full of quaint English, typos, >> etc. It is hardly likely that they have invested in the development of a >> new type of tablet ('snaptab' does not seem to be protected). >> >> All the competing drugs are ordinary scored tablets. >> I cannot find any reference on the web for a 'snaptab'. >> >> Are we dealing with a creative medical writer? >> -- >> Maarten de Bruijn PhD, AITI matmed@... >> 19 Belmont Avenue Tel: 0044 1625 422797 >> Macclesfield Medical/pharmaceutical/financial >> Cheshire SK10 3JN, UK Dutch<>English >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> Start your own free email group on eGroups. >> http://click./1/1882/2/_/98296/_/952737930/ >> >> -- Create a poll/survey for your group! >> -- /vote?listname=medical_translation & m=1 >> >> > > >------------------------------------------------------------------------ >Special Offer-Earn 300 Points from MyPoints.com for trying @Backup >Get automatic protection and access to your important computer files. >Install today: >http://click./1/2344/2/_/98296/_/952739374/ > >eGroups.com Home: /group/medical_translation/ > - Simplifying group communications > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 11, 2000 Report Share Posted March 11, 2000 Maarit Green : >We call it a " tablet divider " , but if needed I could try to find the correct >name for it. Nathalie, Brigitte and Maarit, Thank you for your replies. The problem is that we are not dealing with the gizmo but with the tablet. The tablet is just described as a tablet under the appropriate headings in the SPC. This 'snaptab' appears out of nowhere under 'Dosage and Administration'. Given your replies, I am inclined to believe that a 'snaptab' tablet does not really exist and that they actually mean a 'scored tablet'. But I will check with the client. Regards, Maarten -- Maarten de Bruijn PhD, AITI matmed@... 19 Belmont Avenue Tel: 0044 1625 422797 Macclesfield Medical/pharmaceutical/financial Cheshire SK10 3JN, UK Dutch<>English Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 11, 2000 Report Share Posted March 11, 2000 Dear Marteen I think this is registered trade mark. I've already encountered the same problem with other words of this kind as Lactab or Gastrocaps, which are all ®. Please, check it with the client, but I think there'a some probability it may be the answer. Good luck GUILLIAUMET - France Traductions Médicales - Médecine et Pharmacologie Medical Translations - Medicine and Pharmacology E-mail : cgtradmed@... Phone : +33 (0)4 75 90 96 85 Fax : + 33 (0)4 75 90 96 91 -----Message d'origine----- De : Maarten de Bruijn À : medical_translationegroups <medical_translationegroups> Date : samedi 11 mars 2000 16:37 Objet : Re: Snaptab >Maarit Green : >>We call it a " tablet divider " , but if needed I could try to find the correct >>name for it. > >Nathalie, Brigitte and Maarit, > >Thank you for your replies. The problem is that we are not dealing with >the gizmo but with the tablet. The tablet is just described as a tablet >under the appropriate headings in the SPC. This 'snaptab' appears out of >nowhere under 'Dosage and Administration'. Given your replies, I am >inclined to believe that a 'snaptab' tablet does not really exist and >that they actually mean a 'scored tablet'. But I will check with the >client. > >Regards, > >Maarten >-- >Maarten de Bruijn PhD, AITI matmed@... >19 Belmont Avenue Tel: 0044 1625 422797 >Macclesfield Medical/pharmaceutical/financial >Cheshire SK10 3JN, UK Dutch<>English > >------------------------------------------------------------------------ >@Backup- Protect and Access your data any time, any where on the net. >Try @Backup FREE and recieve 300 points from mypoints.com Install now: >http://click./1/2345/2/_/98296/_/952788859/ > >-- Check out your group's private Chat room >-- /ChatPage?listName=medical_translation & m=1 > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 11, 2000 Report Share Posted March 11, 2000 Dear Friends, This is Nadia from Athens, Greece " snaptab " means that the pill itself has a dividing line along which you can " snap it " if you the indicated dosage is half a pill per time. Regards, Nadia Fahmi Tel./Fax: +30 (1) 8624026 Cellular: +30 (944) 357768 e-mail: n_fahmi@... Re: Snaptab Maarit Green : >We call it a " tablet divider " , but if needed I could try to find the correct >name for it. Nathalie, Brigitte and Maarit, Thank you for your replies. The problem is that we are not dealing with the gizmo but with the tablet. The tablet is just described as a tablet under the appropriate headings in the SPC. This 'snaptab' appears out of nowhere under 'Dosage and Administration'. Given your replies, I am inclined to believe that a 'snaptab' tablet does not really exist and that they actually mean a 'scored tablet'. But I will check with the client. Regards, Maarten -- Maarten de Bruijn PhD, AITI matmed@... 19 Belmont Avenue Tel: 0044 1625 422797 Macclesfield Medical/pharmaceutical/financial Cheshire SK10 3JN, UK Dutch<>English ------------------------------------------------------------------------ @Backup- Protect and Access your data any time, any where on the net. Try @Backup FREE and recieve 300 points from mypoints.com Install now: http://click./1/2345/2/_/98296/_/952788859/ -- Check out your group's private Chat room -- /ChatPage?listName=medical_translation & m=1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 11, 2000 Report Share Posted March 11, 2000 I just thought of having a look at my CPS (out of curiosity) and the dividing line on tablets is referred in a few different way, depending on the manufacturer of course: " scored on one side " " grooved tablet " " single scored on one side " " quadrisected " (for 2 lines helping to divide in 4 quarters) Just to say that it sounds like the word " Snaptab " would entail what it says, it's easy to break, you simply snap it with your hands in half, instead using a kitchen knife (!) or one of the gizmos a few of us mentioned earlier in this conversation. Perhaps the manufacturuer has *cornered* this catchy name for it's easy to break product? Just a thought :-) Let us know what your client says. Nathalie > Re: Snaptab > > Nathalie, Brigitte and Maarit, > > Thank you for your replies. The problem is that we are not dealing with > the gizmo but with the tablet. The tablet is just described as a tablet > under the appropriate headings in the SPC. This 'snaptab' appears out of > nowhere under 'Dosage and Administration'. Given your replies, I am > inclined to believe that a 'snaptab' tablet does not really exist and > that they actually mean a 'scored tablet'. But I will check with the > client. > > Regards, > > Maarten > -- > Maarten de Bruijn PhD, AITI matmed@... > 19 Belmont Avenue Tel: 0044 1625 422797 > Macclesfield Medical/pharmaceutical/financial > Cheshire SK10 3JN, UK Dutch<>English > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 11, 2000 Report Share Posted March 11, 2000 Maarten de Bruijn wrote: > > Has anyone come across a 'snaptab' before? > The description says to put the tablet on a flat surface with the groove > up, and then to press on it with your thumb. This will snap the tablet > into halves. Check the following URL. http://www.magnafarma.nl/inpharmatie/nieuws.shtml I think it is quite clear that it is the groove / two grooves that allow you to " snap " the tablet into 2 or 4 pieces. Adrienne http://www.magnafarma.nl/inpharmatie/nieuws.shtml Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 11, 2000 Report Share Posted March 11, 2000 Adrienne Gutmans : >http://www.magnafarma.nl/inpharmatie/nieuws.shtml > >I think it is quite clear that it is the groove / two >grooves that allow you to " snap " the tablet into 2 or 4 >pieces. Indeed, Adrienne. Great find! This is a Dutch pharmaceutical site and it calls them: 'snaptab' tabletten. I can't tell whether one of the sides is concave but it is also clear that one side is not flat. Depending on which side is up, you can snap the tablet into two or four pieces. There is no specific mention of a groove. Solved! It puzzles me that I could not find this site. I searched specifically for +snaptab +tablet on Dutch sites, and with several search engines. I have noticed before that search results can vary with time. Thanks, everyone. -- Maarten de Bruijn PhD, AITI matmed@... 19 Belmont Avenue Tel: 0044 1625 422797 Macclesfield Medical/pharmaceutical/financial Cheshire SK10 3JN, UK Dutch<>English Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 11, 2000 Report Share Posted March 11, 2000 OK for the description, But what do you call it in another language ? Do you keep snaptab (as a registered trademark) or not ? I mean that if I know and understand what is a Lactab (or lactab) or Gastrocap (or gastrocap), it does not mean that I have to translate the name, because it is registered. About the Gastrocaps (of omeprazole) it didn't appear in the text that it was a ®, but it is and I was asked to make it appear in French at the client's demand, this client refusing a translation into French of the type of presentation and wanting me to keep the English-sounding name they used (It was a Swiss manufacturer). GUILLIAUMET - France Traductions Médicales - Médecine et Pharmacologie Medical Translations - Medicine and Pharmacology E-mail : cgtradmed@... Phone : +33 (0)4 75 90 96 85 Fax : + 33 (0)4 75 90 96 91 -----Message d'origine----- De : Maarten de Bruijn À : medical_translationegroups <medical_translationegroups> Date : dimanche 12 mars 2000 00:41 Objet : Re: Snaptab >Adrienne Gutmans : >>http://www.magnafarma.nl/inpharmatie/nieuws.shtml >> >>I think it is quite clear that it is the groove / two >>grooves that allow you to " snap " the tablet into 2 or 4 >>pieces. > >Indeed, Adrienne. Great find! > >This is a Dutch pharmaceutical site and it calls them: 'snaptab' >tabletten. I can't tell whether one of the sides is concave but it is >also clear that one side is not flat. Depending on which side is up, you >can snap the tablet into two or four pieces. There is no specific >mention of a groove. Solved! > >It puzzles me that I could not find this site. I searched specifically >for +snaptab +tablet on Dutch sites, and with several search engines. I >have noticed before that search results can vary with time. > >Thanks, everyone. >-- >Maarten de Bruijn PhD, AITI matmed@... >19 Belmont Avenue Tel: 0044 1625 422797 >Macclesfield Medical/pharmaceutical/financial >Cheshire SK10 3JN, UK Dutch<>English > >------------------------------------------------------------------------ >@Backup- Protect and Access your data any time, any where on the net. >Try @Backup FREE and recieve 300 points from mypoints.com Install now: >http://click./1/2345/2/_/98296/_/952817878/ > >-- Check out your group's private Chat room >-- /ChatPage?listName=medical_translation & m=1 > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 11, 2000 Report Share Posted March 11, 2000 We'd have to find out/confirm with the client if it's a registered trademark, I would bet it is...and if positive then yes " Snaptab " should remain as is. If not, they may still want to keep it as is and this should be discussed with them. I agree with you , what some clients want unfortunately is " une autre paire de manches " !!! Because, as you know, they are not all educated as to what is acceptable in a translation and what is not. Heck, sometimes we have a hard time figuring this out ;-) It's also a question of 'branding' and these companies are coming up with more and more catchy words and special developments for their products, so that people will recognize and associate these solely with their company. So I'd bet that if it's not yet registered, it soon will be. I worked for a pharmaceutical company for awhile when I was younger and these catchy-trademark things are their life & blood. Thanks for the description. I now understand what these Snaptabs are. Big up! Nathalie Re: Snaptab > OK for the description, But what do you call it in another language ? Do you > keep snaptab (as a registered trademark) or not ? I mean that if I know and > understand what is a Lactab (or lactab) or Gastrocap (or gastrocap), it does > not mean that I have to translate the name, because it is registered. About > the Gastrocaps (of omeprazole) it didn't appear in the text that it was a > ®, but it is and I was asked to make it appear in French at the client's > demand, this client refusing a translation into French of the type of > presentation and wanting me to keep the English-sounding name they used (It > was a Swiss manufacturer). > GUILLIAUMET - France > Traductions Médicales - Médecine et Pharmacologie > Medical Translations - Medicine and Pharmacology > E-mail : cgtradmed@... > Phone : +33 (0)4 75 90 96 85 > Fax : + 33 (0)4 75 90 96 91 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.