Guest guest Posted March 9, 2000 Report Share Posted March 9, 2000 Bob I do not know of a word as such in the medical context. I doubt there is one. How about. " Dependiendo del proposito, los métodos de sujeción del paciente pueden ser correas de cuero o de tejido ( search for a better word) " o something similar... a *********** ********** ********* etheridiom@... eidiom@... Accredited Translation, (IoL; ITI) (En<>Sp); Web: http://personal4.iddeo.es/etheridiom Tel/fax: 952 40 6861 Traducciones tecnicas (Medicina e informatica) >Can someone please tell me how to say " restraints " in the context of a >hospitalized patient? The context is: " Restraints can be either soft >cloth strap or leather depending on why the restraint is used. " >Are there regional differences you know of? I would prefer the Mexican >way, if there are differences. Thanks loads. >Bob >randerso@... > > >------------------------------------------------------------------------ >eGroups eLerts! >It’s easy. It’s fun. Best of all, it’s free. >http://click./1/2072/2/_/98296/_/952565912/ > >-- Create a poll/survey for your group! >-- /vote?listname=medical_translation & m=1 > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.