Jump to content
RemedySpot.com

Re: Eng >Sp: Chemistry

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

On translating a patent loaded with chemistry formulas I ran across several

terms I'm not quite sure about. Maybe sbdy can give me a hand.

*basically reacting* pharmaceuticals -

containing one or more *basically reacting* nitrogen atoms

*pharmaceutically acceptable* organic solvents -

the step of incorporating a *solution aid*

*terpene sulfonic acids* - ácidos sulfónicos terpenos (o de terpenos?)

*camphor sulfonic acids* - ácidos sulfónicos de alcanfor?

The group consisting of aryl sulfonic acid, *lower alkyl substituted* aryl

sulfonic acids - ácidos arilo-sulfónicos alquilo-sustituidos inferiores " ?

Thanks for any help you can provide. I'll be back! Ro

rio Osés

TRADUCCIONES

ENG>SP - SP>ENG

roses@...

Tel 4719-5237

Tel/Fax 4737-1106

Cel. 15-4492-7103

Re: Fr > Eng: fonction cardiaque

Cardiac or heart function.

Good night

GUILLIAUMET - France

Medical & Pharmaceutical Translations

Traductions médicales et pharmaceutiques

mailto:cgtradmed@...

+33 (0)4 75 90 96 85

-----Message d'origine-----

De : linda.northrup

À : medical_translationegroups <medical_translationegroups>

Date : vendredi 20 octobre 2000 21:16

Objet : Fr > Eng: fonction cardiaque

>Would anyone know the English for " fonction cardiaque? " Would it be cardiac

>output?

>

>Thanks,

>

>

>

> Northrup, PhD, ELS

>rue du Carlin

>38500 Voiron

>France

>

>tel/fax: +33 476-66-16-01

>e-mail: linda.northrup@...

>

>

>

>URL: www./group/medical_translation

>

>To unsubscribe, please send an *empty* message to

>medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups

>

eGroups Sponsor

URL: www./group/medical_translation

To unsubscribe, please send an *empty* message to

medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups

Link to comment
Share on other sites

rio

No te puedo ayudar pero encontré esto:

Termpeno, un hidrocarburo no saturado se presenta en la mayoria de los

aceites esenciales y oleorresinas de las plantas. Los terpenos se basan en l

unidad de isopreno c5h8 y pueden ser aciclicos o ciclicos con uno o mas

grupos bencenoides. Se clasifican como monociclicos (dipenteno), diciclicos

(pineno) o aciclicos (mirceno), segun su estructura molecular. Muchos

terpenos presentan actividad optica. Los derivados del terpeno (alcanfor,

mentol, terpneol, borneol, geranio, etc.) se denominsan terpenoides, muchos

son alcoholes.

aceite sin terpeno: un aceite esencial del cual se han eliminado los

componentes de terpeno por extraccion y fraccionamiento, ya sea solos o

comibnados..

Espero te ayude.

Margarita Friedman

----------

>

>To: <medical_translationegroups>

>Subject: Re: Eng >Sp: Chemistry

>Date: Sat, Oct 21, 2000, 9:19

>

> On translating a patent loaded with chemistry formulas I ran across several

> terms I'm not quite sure about. Maybe sbdy can give me a hand.

>

> *basically reacting* pharmaceuticals -

> containing one or more *basically reacting* nitrogen atoms

> *pharmaceutically acceptable* organic solvents -

> the step of incorporating a *solution aid*

> *terpene sulfonic acids* - ácidos sulfónicos terpenos (o de terpenos?)

> *camphor sulfonic acids* - ácidos sulfónicos de alcanfor?

>

> The group consisting of aryl sulfonic acid, *lower alkyl substituted* aryl

> sulfonic acids - ácidos arilo-sulfónicos alquilo-sustituidos inferiores " ?

>

> Thanks for any help you can provide. I'll be back! Ro

>

> rio Osés

> TRADUCCIONES

> ENG>SP - SP>ENG

>

> roses@...

> Tel 4719-5237

> Tel/Fax 4737-1106

> Cel. 15-4492-7103

> Re: Fr > Eng: fonction cardiaque

>

>

> Cardiac or heart function.

> Good night

> GUILLIAUMET - France

> Medical & Pharmaceutical Translations

> Traductions médicales et pharmaceutiques

> mailto:cgtradmed@...

> +33 (0)4 75 90 96 85

> -----Message d'origine-----

> De : linda.northrup

> À : medical_translationegroups <medical_translationegroups>

> Date : vendredi 20 octobre 2000 21:16

> Objet : Fr > Eng: fonction cardiaque

>

>

> >Would anyone know the English for " fonction cardiaque? " Would it be cardiac

> >output?

> >

> >Thanks,

> >

> >

> >

> > Northrup, PhD, ELS

> >rue du Carlin

> >38500 Voiron

> >France

> >

> >tel/fax: +33 476-66-16-01

> >e-mail: linda.northrup@...

> >

> >

> >

> >URL: www./group/medical_translation

> >

> >To unsubscribe, please send an *empty* message to

> >medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups

> >

>

>

> eGroups Sponsor

>

>

> URL: www./group/medical_translation

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

rio Oses ha scritto:

>

> On translating a patent loaded with chemistry formulas I ran across several

terms I'm not quite sure about. Maybe sbdy can give me a hand.

>

[...]

> The group consisting of aryl sulfonic acid, *lower alkyl substituted* aryl

sulfonic acids - ácidos arilo-sulfónicos alquilo-sustituidos inferiores " ?

>

I'm afraid my Spanish isn't up to much, but having translated a similar

patent from Italian I can tell you that " lower " goes with " alkyl " , not

with " acids " , so the phrase should read something like " aryl sulfonic

acids in which the lower alkyl has been substituted " .

Link to comment
Share on other sites

Hi rio

> *basically reacting* pharmaceuticals -

I would say " productos farmacéticos con reactividad de base " as it

sounds that these pharmaceuticals would react with acids, i.e. they

are bases or alkalies

> containing one or more *basically reacting* nitrogen atoms

" con uno o más átomos de nitrógeno básicos "

> *pharmaceutically acceptable* organic solvents -

" disolventes orgánicos aceptables en farmacia "

> the step of incorporating a *solution aid*

" el paso de incorporar un grupo que aumente la solubilidad "

> *terpene sulfonic acids* - ácidos sulfónicos terpenos (o de

terpenos?)

" ácidos terpenosulfónicos "

> *camphor sulfonic acids* - ácidos sulfónicos de alcanfor?

" ácidos alcanforsulfónicos "

> The group consisting of aryl sulfonic acid, *lower alkyl

substituted* aryl sulfonic acids - ácidos arilo-sulfónicos

alquilo-

sustituidos inferiores " ?

" El grupo está formado por un ácido arilsulfónico, ácido

arilsulfónico con sustituyentes alquilo de cadena corta "

Mucha suerte.

GFS

Link to comment
Share on other sites

" Angel Romero " wrote:

> Im a chemical patent translator, English/Spanish, and my usage

is 'alquilo inferior', and have used it as such in at least five

hundred patents.

Hola Angel

I am a chemist and prefer both " de cadena corta " and " short-chain "

only because they are self-explanatory; of course that does not

demonstrate anything. " Inferior " and " lower " only give you the idea

that those alkyl groups are placed somewhere near the bottom of a

series but it does not tell you what series it is. I must agree that

it is evident to any chemist that the above mentioned series is

a " chain-length " series.

Saludos cordiales

Gerardo Ferrer Sueta

Link to comment
Share on other sites

" Angel Romero " wrote:

> Im a chemical patent translator, English/Spanish, and my usage

is 'alquilo inferior', and have used it as such in at least five

hundred patents.

Hola Angel

I am a chemist and prefer both " de cadena corta " and " short-chain "

only because they are self-explanatory; of course that does not

demonstrate anything. " Inferior " and " lower " only give you the idea

that those alkyl groups are placed somewhere near the bottom of a

series but it does not tell you what series it is. I must agree that

it is evident to any chemist that the above mentioned series is

a " chain-length " series.

Saludos cordiales

Gerardo Ferrer Sueta

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...