Guest guest Posted April 13, 2000 Report Share Posted April 13, 2000 Mmmmm....una pregunta más interesante... In French, according to the Petit Dictionnary, we use: " Un patient atteint *du* SIDA " (español = paciente *de* SIDA) pero en ingles, creo que utilizen 'A patient *with* AIDS' (español = paciente *con* SIDA). ¿Crees que " paciente con SIDA " es un plagio del Ingles más o menos? Mi español es más basico...lo siento! Nathalie Grace Grammar question > Hi Everybody! > I have a grammar question for the Spanish-speaker members of the list: > > Se trata de un problema sobre preposiciones que hace tiempo discutimos entre > todos los que trabajamos haciendo traducciones en mi oficina. ¿Es más > correcto decir paciente de SIDA o paciente con SIDA? > Yo defiendo el " de " porque creo que es padecer de una enfermedad, pero mis > colegas prefieren el " con " porque simplemente les suena mejor. > Hay una tercera postura que dice que para enfermedades se utiliza el " de " y > si no es una enfermedad el " con " (por ejemplo, paciente de Sida, paciente > con VIH). > > Si alguien puede resolvernos esta duda le estaremos eternamente agradecidos. > > Un abrazo, > > Sílvia > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > 1.6 Million Digital Images! > Download one Today from Corbis.com > http://click./1/3356/2/_/98296/_/955634746/ > ------------------------------------------------------------------------ > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 13, 2000 Report Share Posted April 13, 2000 En inglés, se dice también 'an AIDS pacient', y no solamente 'un paciente con AIDS' En mi opinión, las dos formas son utilisables, pero el sentido no es el mismo. Un paciente de AIDS (an AIDS pacient) es un paciente en que el AIDS es el mal dominante, es ya una condición crónica. Es el mismo que decír 'un sidético' (an aidetic). Un paciente con AIDS (a patient with AIDS) es un paciente que tiene AIDS, pero puede tener otras enfermedades también. Y por eso se puede decir: 'Un paciente de AIDS con leucemia y neumonía'. El mismo vale para otras enfermedades crónicas, como el diabetes: un paciente de diabetes/ un diabetico con hipoglicemía etc. Saludos João *** Drs. João Pijnappel, translator English, Dutch, French, Spanish and Brazilian and European Portuguese Sworn translator Dutch-Portuguese Certified Member of the Dutch Association of Translators - NGV Diploma in Translation IOL - Institute of Linguists, London joao@... joao@... Tel.: +31 30 2730866 Fax: +31 30 2730826 Mobile GSM (cellular): +31 6 22303226 Ben Goerionstraat 31 3573 XM Utrecht, The Netherlands *** Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 13, 2000 Report Share Posted April 13, 2000 Great! At last I found another person who also thinks this is a copy of English! The problem is that I have consulted different Spanish dictionaries and I can't prove it. > -----Mensaje original----- > De: Nathalie Grace, ALHC > Enviado el: jueves, 13 de abril de 2000 4:38 > Para: medical_translationegroups > Asunto: Re: Grammar question > > > Mmmmm....una pregunta más interesante... > > In French, according to the Petit Dictionnary, we use: " Un patient > atteint *du* SIDA " (español = paciente *de* SIDA) pero en ingles, creo que > utilizen 'A patient *with* AIDS' (español = paciente *con* SIDA). > > ¿Crees que " paciente con SIDA " es un plagio del Ingles más o menos? > > Mi español es más basico...lo siento! > > Nathalie Grace > > Grammar question > > > > Hi Everybody! > > I have a grammar question for the Spanish-speaker members of the list: > > > > Se trata de un problema sobre preposiciones que hace tiempo discutimos > entre > > todos los que trabajamos haciendo traducciones en mi oficina. ¿Es más > > correcto decir paciente de SIDA o paciente con SIDA? > > Yo defiendo el " de " porque creo que es padecer de una > enfermedad, pero mis > > colegas prefieren el " con " porque simplemente les suena mejor. > > Hay una tercera postura que dice que para enfermedades se > utiliza el " de " > y > > si no es una enfermedad el " con " (por ejemplo, paciente de > Sida, paciente > > con VIH). > > > > Si alguien puede resolvernos esta duda le estaremos eternamente > agradecidos. > > > > Un abrazo, > > > > Sílvia > > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > 1.6 Million Digital Images! > > Download one Today from Corbis.com > > http://click./1/3356/2/_/98296/_/955634746/ > > ------------------------------------------------------------------------ > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > 1.6 Million Digital Images! > Download one Today from Corbis.com > http://click./1/3356/2/_/98296/_/955637582/ > ------------------------------------------------------------------------ > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 13, 2000 Report Share Posted April 13, 2000 Efectivamente, I came to the same conclusion with my colleagues, paciente *de* SIDA sounds more appropriate. Mainly because if you resort to: " enfermo *de* Sida " , this sounds more natural and also correct. En cuestión gramatical, enfermo (adj. y sust.) llevaría 'de' sin dudas. Lo mismo se podría aplicar en el caso de 'paciente'. Al fin y a cabo el paciente padece o sufre una enfermedad... Para muestra un botón: " Paciente de Sida con neumonía " lo del suena mejor no se qué explicación gramtical tiene pero se puede decir que el 'con' es una enfermedad no crónica. Con 'sida', como con 'diabetes', el *de* da esa idea de enfermedad crónica. ¿es o no es así? A mi también me gustaría encontrar la respuesta correcta yde paso saber si sida va o no con mayúsculas siempre. Saludos Bea > Mmmmm....una pregunta más interesante... > > In French, according to the Petit Dictionnary, we use: " Un patient > atteint *du* SIDA " (español = paciente *de* SIDA) pero en ingles, creo que > utilizen 'A patient *with* AIDS' (español = paciente *con* SIDA). > > ¿Crees que " paciente con SIDA " es un plagio del Ingles más o menos? > > Mi español es más basico...lo siento! > > Nathalie Grace > > Grammar question > > > > Hi Everybody! > > I have a grammar question for the Spanish-speaker members of the list: > > > > Se trata de un problema sobre preposiciones que hace tiempo discutimos > entre > > todos los que trabajamos haciendo traducciones en mi oficina. ¿Es más > > correcto decir paciente de SIDA o paciente con SIDA? > > Yo defiendo el " de " porque creo que es padecer de una enfermedad, pero mis > > colegas prefieren el " con " porque simplemente les suena mejor. > > Hay una tercera postura que dice que para enfermedades se utiliza el " de " > y > > si no es una enfermedad el " con " (por ejemplo, paciente de Sida, paciente > > con VIH). > > > > Si alguien puede resolvernos esta duda le estaremos eternamente > agradecidos. > > > > Un abrazo, > > > > Sílvia > > > > > > > > > > > > ---------------------------------------------------------------------- -- > > 1.6 Million Digital Images! > > Download one Today from Corbis.com > > http://click./1/3356/2/_/98296/_/955634746/ > > ---------------------------------------------------------------------- -- > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 13, 2000 Report Share Posted April 13, 2000 Hola Silvia, No sé si te sirva de algo, pero en mi país (Uruguay), decimos " paciente con SIDA " . Creo que es lo más correcto, ya que significaría que se trata de " un paciente con el síndrome de inmunodeficiencia adquirida " . ¡Suerte! Beatriz ----- Mensaje original ----- De: Silvia Para: <medical_translationegroups> Enviado: Jueves 13 de Abril de 2000 11:05 AM Asunto: Grammar question > Hi Everybody! > I have a grammar question for the Spanish-speaker members of the list: > > Se trata de un problema sobre preposiciones que hace tiempo discutimos entre > todos los que trabajamos haciendo traducciones en mi oficina. ¿Es más > correcto decir paciente de SIDA o paciente con SIDA? > Yo defiendo el " de " porque creo que es padecer de una enfermedad, pero mis > colegas prefieren el " con " porque simplemente les suena mejor. > Hay una tercera postura que dice que para enfermedades se utiliza el " de " y > si no es una enfermedad el " con " (por ejemplo, paciente de Sida, paciente > con VIH). > > Si alguien puede resolvernos esta duda le estaremos eternamente agradecidos. > > Un abrazo, > > Sílvia > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > 1.6 Million Digital Images! > Download one Today from Corbis.com > http://click./1/3356/2/_/98296/_/955634746/ > ------------------------------------------------------------------------ > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 13, 2000 Report Share Posted April 13, 2000 Hi Silvia " de " sounds more natural to me but I looked up into the Diccionario de la Real Academia, which is very helpful with these basic doubts. Apparently the RAE also prefers " de " albeit that is not explicitly written in the dictionary. The page is http://www.rae.es/NIVEL1/buscon/AUTORIDAD2.HTM see especially meanings 7 and 8 of " de " 7. En ocasiones indica la causa u origen de algo. Murió de viruelas; fiebre del heno/8. Expresa la naturaleza, condición o cualidad de personas o cosas. Hombre de valor; entrañas de fiera. On the other hand, only the 6th meaning of " con " could by applied but sounds a bit forced. 6. Juntamente y en compañía Hope it helps GFS > Hi Everybody! > I have a grammar question for the Spanish-speaker members of the list: > > Se trata de un problema sobre preposiciones que hace tiempo discutimos entre > todos los que trabajamos haciendo traducciones en mi oficina. ¿Es más > correcto decir paciente de SIDA o paciente con SIDA? > Yo defiendo el " de " porque creo que es padecer de una enfermedad, pero mis > colegas prefieren el " con " porque simplemente les suena mejor. > Hay una tercera postura que dice que para enfermedades se utiliza el " de " y > si no es una enfermedad el " con " (por ejemplo, paciente de Sida, paciente > con VIH). > > Si alguien puede resolvernos esta duda le estaremos eternamente agradecidos. > > Un abrazo, > > Sílvia Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 13, 2000 Report Share Posted April 13, 2000 Thanks for your answers. I have also checked the RAE dictionary, but I don't think it is very clear. I have finally decided to post my query to one of my former University Professors of Spanish. I will inform you when I receive his answer (in case he remembers me and decides to answer) > -----Mensaje original----- > De: Gerardo Ferrer-Sueta > Enviado el: jueves, 13 de abril de 2000 5:41 > Para: medical_translationegroups > Asunto: Re: Grammar question > > > > Hi Silvia > " de " sounds more natural to me but I looked up into the > Diccionario de la Real Academia, which is very helpful with these > basic doubts. Apparently the RAE also prefers " de " albeit that is not > explicitly written in the dictionary. > The page is http://www.rae.es/NIVEL1/buscon/AUTORIDAD2.HTM > see especially meanings 7 and 8 of " de " > 7. En ocasiones indica la causa u origen de algo. Murió de > viruelas; fiebre del heno/8. Expresa la naturaleza, condición o > cualidad de personas o cosas. Hombre de valor; entrañas de fiera. > > On the other hand, only the 6th meaning of " con " could by applied but > sounds a bit forced. > 6. Juntamente y en compañía > Hope it helps > GFS > > > > > > Hi Everybody! > > I have a grammar question for the Spanish-speaker members of the > list: > > > > Se trata de un problema sobre preposiciones que hace tiempo > discutimos entre > > todos los que trabajamos haciendo traducciones en mi oficina. > ¿Es > más > > correcto decir paciente de SIDA o paciente con SIDA? > > Yo defiendo el " de " porque creo que es padecer de una enfermedad, > pero mis > > colegas prefieren el " con " porque simplemente les suena mejor. > > Hay una tercera postura que dice que para enfermedades se utiliza > el " de " y > > si no es una enfermedad el " con " (por ejemplo, paciente de Sida, > paciente > > con VIH). > > > > Si alguien puede resolvernos esta duda le estaremos eternamente > agradecidos. > > > > Un abrazo, > > > > Sílvia > > > ------------------------------------------------------------------------ > 1.6 Million Digital Images! > Download one Today from Corbis.com > http://click./1/3356/2/_/98296/_/955640500/ > ------------------------------------------------------------------------ > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 13, 2000 Report Share Posted April 13, 2000 There seems to be an increasing number of situations where people *borrow* from another language. " Popular " use of an expression does not necessarily mean that it is the 'proper' use. This raises an interesting point in regards to our profession, wouldn't you say? :-) Somedays I feel like pulling my hair out but the bald look would not suit me so well!!!! I'm interested in hearing further on this AIDS topic... Nathalie Grammar question > > > > > > > Hi Everybody! > > > I have a grammar question for the Spanish-speaker members of the list: > > > > > > Se trata de un problema sobre preposiciones que hace tiempo discutimos > > entre > > > todos los que trabajamos haciendo traducciones en mi oficina. ¿Es más > > > correcto decir paciente de SIDA o paciente con SIDA? > > > Yo defiendo el " de " porque creo que es padecer de una > > enfermedad, pero mis > > > colegas prefieren el " con " porque simplemente les suena mejor. > > > Hay una tercera postura que dice que para enfermedades se > > utiliza el " de " > > y > > > si no es una enfermedad el " con " (por ejemplo, paciente de > > Sida, paciente > > > con VIH). > > > > > > Si alguien puede resolvernos esta duda le estaremos eternamente > > agradecidos. > > > > > > Un abrazo, > > > > > > Sílvia > > > > > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > 1.6 Million Digital Images! > > > Download one Today from Corbis.com > > > http://click./1/3356/2/_/98296/_/955634746/ > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > 1.6 Million Digital Images! > > Download one Today from Corbis.com > > http://click./1/3356/2/_/98296/_/955637582/ > > ------------------------------------------------------------------------ > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > 25% Off All Prints! > Buy one today at Corbis.com > http://click./1/3357/2/_/98296/_/955638911/ > ------------------------------------------------------------------------ > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 13, 2000 Report Share Posted April 13, 2000 Hola Silvia, Yo estoy de acuerdo con Beatriz. En Argentina lo diríamos así, tengo cinco médicos en mi familia y jamás escuché decir " paciente de " nada. El SIDA no es diferente de otras enfermedades, y si cambiás la enfermedad, te quedaría " un paciente de pulmonía " , " paciente de cáncer " y eso no es común. Yo usaría " con " . Paciente " de " SIDA también parece que el SIDA es el que le brinda el tratamiento, como decir " paciente del hospital " o " paciente del Dr. Pérez " . Saludos Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 13, 2000 Report Share Posted April 13, 2000 Hola Silvia, Te puedo dar el punto de vista practico que se usa en la guardia cuando te referis a tal o cual paciente: paciente con SIDA, con hipertension, paciente de Oncologia, de Clinica Espero te aclare algo Ester Cabral MD Silvia wrote: > Hi Everybody! > I have a grammar question for the Spanish-speaker members of the list: > > Se trata de un problema sobre preposiciones que hace tiempo discutimos entre > todos los que trabajamos haciendo traducciones en mi oficina. ¿Es más > correcto decir paciente de SIDA o paciente con SIDA? > Yo defiendo el " de " porque creo que es padecer de una enfermedad, pero mis > colegas prefieren el " con " porque simplemente les suena mejor. > Hay una tercera postura que dice que para enfermedades se utiliza el " de " y > si no es una enfermedad el " con " (por ejemplo, paciente de Sida, paciente > con VIH). > > Si alguien puede resolvernos esta duda le estaremos eternamente agradecidos. > > Un abrazo, > > Sílvia > > ------------------------------------------------------------------------ > 1.6 Million Digital Images! > Download one Today from Corbis.com > http://click./1/3356/2/_/98296/_/955634746/ > ------------------------------------------------------------------------ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 13, 2000 Report Share Posted April 13, 2000 En Sudamérica de acuerdo a como se usa el " con " tenemos muchos ejemplos: Paciente con tuberculosis, paciente con hepatitis, paciente con fiebre tifoidea, paciente con neumonía, paciente con cardiopatía, etc, etc, etc. Por lo tanto pienso que la forma adecuada de expresarse sería la de paciente con SIDA, siguiendo la misma regla gramatical que los otros ejemplos mencionados previamente. Espero que sea de ayuda y muchísimas gracias por la pregunta. Un amigo servidor. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 13, 2000 Report Share Posted April 13, 2000 En Sudamérica de acuerdo a como se usa el " con " tenemos muchos ejemplos: Paciente con tuberculosis, paciente con hepatitis, paciente con fiebre tifoidea, paciente con neumonía, paciente con cardiopatía, etc, etc, etc. Por lo tanto pienso que la forma adecuada de expresarse sería la de paciente con SIDA, siguiendo la misma regla gramatical que los otros ejemplos mencionados previamente. Espero que sea de ayuda y muchísimas gracias por la pregunta. Un amigo servidor. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 13, 2000 Report Share Posted April 13, 2000 Silvia: tiene toda la razón y estoy totalmente de acuerdo en el uso de " con " en lugar de " de " respondiendo a tu pregunta. Por lo que leo, la mayoría de las personas que responden a tu pregunta saben que " con " es la palabra correcta a ser usada en dicha instancia. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 13, 2000 Report Share Posted April 13, 2000 Silvia: tiene toda la razón y estoy totalmente de acuerdo en el uso de " con " en lugar de " de " respondiendo a tu pregunta. Por lo que leo, la mayoría de las personas que responden a tu pregunta saben que " con " es la palabra correcta a ser usada en dicha instancia. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.