Jump to content
RemedySpot.com

Re: Grammar question

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Mmmmm....una pregunta más interesante...

In French, according to the Petit Dictionnary, we use: " Un patient

atteint *du* SIDA " (español = paciente *de* SIDA) pero en ingles, creo que

utilizen 'A patient *with* AIDS' (español = paciente *con* SIDA).

¿Crees que " paciente con SIDA " es un plagio del Ingles más o menos?

Mi español es más basico...lo siento!

Nathalie Grace

Grammar question

> Hi Everybody!

> I have a grammar question for the Spanish-speaker members of the list:

>

> Se trata de un problema sobre preposiciones que hace tiempo discutimos

entre

> todos los que trabajamos haciendo traducciones en mi oficina. ¿Es más

> correcto decir paciente de SIDA o paciente con SIDA?

> Yo defiendo el " de " porque creo que es padecer de una enfermedad, pero mis

> colegas prefieren el " con " porque simplemente les suena mejor.

> Hay una tercera postura que dice que para enfermedades se utiliza el " de "

y

> si no es una enfermedad el " con " (por ejemplo, paciente de Sida, paciente

> con VIH).

>

> Si alguien puede resolvernos esta duda le estaremos eternamente

agradecidos.

>

> Un abrazo,

>

> Sílvia

>

>

>

>

>

> ------------------------------------------------------------------------

> 1.6 Million Digital Images!

> Download one Today from Corbis.com

> http://click./1/3356/2/_/98296/_/955634746/

> ------------------------------------------------------------------------

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

En inglés, se dice también 'an AIDS pacient', y no solamente 'un paciente

con AIDS'

En mi opinión, las dos formas son utilisables, pero el sentido no es el

mismo.

Un paciente de AIDS (an AIDS pacient) es un paciente en que el AIDS es el

mal dominante, es ya una condición crónica. Es el mismo que decír 'un

sidético' (an aidetic).

Un paciente con AIDS (a patient with AIDS) es un paciente que tiene AIDS,

pero puede tener otras enfermedades también.

Y por eso se puede decir: 'Un paciente de AIDS con leucemia y neumonía'.

El mismo vale para otras enfermedades crónicas, como el diabetes: un

paciente de diabetes/ un diabetico con hipoglicemía etc.

Saludos

João

***

Drs. João Pijnappel, translator

English, Dutch, French, Spanish and Brazilian and European Portuguese

Sworn translator Dutch-Portuguese

Certified Member of the Dutch Association of Translators - NGV

Diploma in Translation IOL - Institute of Linguists, London

joao@...

joao@...

Tel.: +31 30 2730866

Fax: +31 30 2730826

Mobile GSM (cellular): +31 6 22303226

Ben Goerionstraat 31

3573 XM Utrecht, The Netherlands

***

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Great! At last I found another person who also thinks this is a copy of

English! The problem is that I have consulted different Spanish dictionaries

and I can't prove it.

> -----Mensaje original-----

> De: Nathalie Grace, ALHC

> Enviado el: jueves, 13 de abril de 2000 4:38

> Para: medical_translationegroups

> Asunto: Re: Grammar question

>

>

> Mmmmm....una pregunta más interesante...

>

> In French, according to the Petit Dictionnary, we use: " Un patient

> atteint *du* SIDA " (español = paciente *de* SIDA) pero en ingles, creo que

> utilizen 'A patient *with* AIDS' (español = paciente *con* SIDA).

>

> ¿Crees que " paciente con SIDA " es un plagio del Ingles más o menos?

>

> Mi español es más basico...lo siento!

>

> Nathalie Grace

>

> Grammar question

>

>

> > Hi Everybody!

> > I have a grammar question for the Spanish-speaker members of the list:

> >

> > Se trata de un problema sobre preposiciones que hace tiempo discutimos

> entre

> > todos los que trabajamos haciendo traducciones en mi oficina. ¿Es más

> > correcto decir paciente de SIDA o paciente con SIDA?

> > Yo defiendo el " de " porque creo que es padecer de una

> enfermedad, pero mis

> > colegas prefieren el " con " porque simplemente les suena mejor.

> > Hay una tercera postura que dice que para enfermedades se

> utiliza el " de "

> y

> > si no es una enfermedad el " con " (por ejemplo, paciente de

> Sida, paciente

> > con VIH).

> >

> > Si alguien puede resolvernos esta duda le estaremos eternamente

> agradecidos.

> >

> > Un abrazo,

> >

> > Sílvia

> >

> >

> >

> >

> >

> > ------------------------------------------------------------------------

> > 1.6 Million Digital Images!

> > Download one Today from Corbis.com

> > http://click./1/3356/2/_/98296/_/955634746/

> > ------------------------------------------------------------------------

> >

> >

> >

>

>

> ------------------------------------------------------------------------

> 1.6 Million Digital Images!

> Download one Today from Corbis.com

> http://click./1/3356/2/_/98296/_/955637582/

> ------------------------------------------------------------------------

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Efectivamente,

I came to the same conclusion with my colleagues, paciente *de* SIDA

sounds more appropriate. Mainly because if you resort to: " enfermo

*de* Sida " , this sounds more natural and also correct.

En cuestión gramatical, enfermo (adj. y sust.) llevaría 'de'

sin

dudas. Lo mismo se podría aplicar en el caso de 'paciente'. Al fin

y a

cabo el paciente padece o sufre una enfermedad...

Para muestra un botón: " Paciente de Sida con neumonía " lo del

suena

mejor no se qué explicación gramtical tiene pero se puede decir

que el

'con' es una enfermedad no crónica. Con 'sida', como con

'diabetes',

el *de* da esa idea de enfermedad crónica. ¿es o no es así?

A mi también me gustaría encontrar la respuesta correcta yde

paso

saber si sida va o no con mayúsculas siempre.

Saludos

Bea

> Mmmmm....una pregunta más interesante...

>

> In French, according to the Petit Dictionnary, we use: " Un

patient

> atteint *du* SIDA " (español = paciente *de* SIDA) pero en

ingles,

creo que

> utilizen 'A patient *with* AIDS' (español = paciente *con* SIDA).

>

> ¿Crees que " paciente con SIDA " es un plagio del Ingles más o

menos?

>

> Mi español es más basico...lo siento!

>

> Nathalie Grace

>

> Grammar question

>

>

> > Hi Everybody!

> > I have a grammar question for the Spanish-speaker members of the

list:

> >

> > Se trata de un problema sobre preposiciones que hace tiempo

discutimos

> entre

> > todos los que trabajamos haciendo traducciones en mi oficina.

¿Es

más

> > correcto decir paciente de SIDA o paciente con SIDA?

> > Yo defiendo el " de " porque creo que es padecer de una enfermedad,

pero mis

> > colegas prefieren el " con " porque simplemente les suena mejor.

> > Hay una tercera postura que dice que para enfermedades se utiliza

el " de "

> y

> > si no es una enfermedad el " con " (por ejemplo, paciente de Sida,

paciente

> > con VIH).

> >

> > Si alguien puede resolvernos esta duda le estaremos eternamente

> agradecidos.

> >

> > Un abrazo,

> >

> > Sílvia

> >

> >

> >

> >

> >

> >

----------------------------------------------------------------------

--

> > 1.6 Million Digital Images!

> > Download one Today from Corbis.com

> > http://click./1/3356/2/_/98296/_/955634746/

> >

----------------------------------------------------------------------

--

> >

> >

> >

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hola Silvia,

No sé si te sirva de algo, pero en mi país (Uruguay), decimos " paciente con

SIDA " . Creo que es lo más correcto, ya que significaría que se trata de " un

paciente con el síndrome de inmunodeficiencia adquirida " .

¡Suerte!

Beatriz

----- Mensaje original -----

De: Silvia

Para: <medical_translationegroups>

Enviado: Jueves 13 de Abril de 2000 11:05 AM

Asunto: Grammar question

> Hi Everybody!

> I have a grammar question for the Spanish-speaker members of the list:

>

> Se trata de un problema sobre preposiciones que hace tiempo discutimos

entre

> todos los que trabajamos haciendo traducciones en mi oficina. ¿Es más

> correcto decir paciente de SIDA o paciente con SIDA?

> Yo defiendo el " de " porque creo que es padecer de una enfermedad, pero mis

> colegas prefieren el " con " porque simplemente les suena mejor.

> Hay una tercera postura que dice que para enfermedades se utiliza el " de "

y

> si no es una enfermedad el " con " (por ejemplo, paciente de Sida, paciente

> con VIH).

>

> Si alguien puede resolvernos esta duda le estaremos eternamente

agradecidos.

>

> Un abrazo,

>

> Sílvia

>

>

>

>

>

> ------------------------------------------------------------------------

> 1.6 Million Digital Images!

> Download one Today from Corbis.com

> http://click./1/3356/2/_/98296/_/955634746/

> ------------------------------------------------------------------------

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi Silvia

" de " sounds more natural to me but I looked up into the

Diccionario de la Real Academia, which is very helpful with these

basic doubts. Apparently the RAE also prefers " de " albeit that is not

explicitly written in the dictionary.

The page is http://www.rae.es/NIVEL1/buscon/AUTORIDAD2.HTM

see especially meanings 7 and 8 of " de "

7. En ocasiones indica la causa u origen de algo. Murió de

viruelas; fiebre del heno/8. Expresa la naturaleza, condición o

cualidad de personas o cosas. Hombre de valor; entrañas de fiera.

On the other hand, only the 6th meaning of " con " could by applied but

sounds a bit forced.

6. Juntamente y en compañía

Hope it helps

GFS

> Hi Everybody!

> I have a grammar question for the Spanish-speaker members of the

list:

>

> Se trata de un problema sobre preposiciones que hace tiempo

discutimos entre

> todos los que trabajamos haciendo traducciones en mi oficina.

¿Es

más

> correcto decir paciente de SIDA o paciente con SIDA?

> Yo defiendo el " de " porque creo que es padecer de una enfermedad,

pero mis

> colegas prefieren el " con " porque simplemente les suena mejor.

> Hay una tercera postura que dice que para enfermedades se utiliza

el " de " y

> si no es una enfermedad el " con " (por ejemplo, paciente de Sida,

paciente

> con VIH).

>

> Si alguien puede resolvernos esta duda le estaremos eternamente

agradecidos.

>

> Un abrazo,

>

> Sílvia

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Thanks for your answers. I have also checked the RAE dictionary, but I don't

think it is very clear. I have finally decided to post my query to one of my

former University Professors of Spanish. I will inform you when I receive

his answer (in case he remembers me and decides to answer)

> -----Mensaje original-----

> De: Gerardo Ferrer-Sueta

> Enviado el: jueves, 13 de abril de 2000 5:41

> Para: medical_translationegroups

> Asunto: Re: Grammar question

>

>

>

> Hi Silvia

> " de " sounds more natural to me but I looked up into the

> Diccionario de la Real Academia, which is very helpful with these

> basic doubts. Apparently the RAE also prefers " de " albeit that is not

> explicitly written in the dictionary.

> The page is http://www.rae.es/NIVEL1/buscon/AUTORIDAD2.HTM

> see especially meanings 7 and 8 of " de "

> 7. En ocasiones indica la causa u origen de algo. Murió de

> viruelas; fiebre del heno/8. Expresa la naturaleza, condición o

> cualidad de personas o cosas. Hombre de valor; entrañas de fiera.

>

> On the other hand, only the 6th meaning of " con " could by applied but

> sounds a bit forced.

> 6. Juntamente y en compañía

> Hope it helps

> GFS

>

>

>

>

> > Hi Everybody!

> > I have a grammar question for the Spanish-speaker members of the

> list:

> >

> > Se trata de un problema sobre preposiciones que hace tiempo

> discutimos entre

> > todos los que trabajamos haciendo traducciones en mi oficina.

> ¿Es

> más

> > correcto decir paciente de SIDA o paciente con SIDA?

> > Yo defiendo el " de " porque creo que es padecer de una enfermedad,

> pero mis

> > colegas prefieren el " con " porque simplemente les suena mejor.

> > Hay una tercera postura que dice que para enfermedades se utiliza

> el " de " y

> > si no es una enfermedad el " con " (por ejemplo, paciente de Sida,

> paciente

> > con VIH).

> >

> > Si alguien puede resolvernos esta duda le estaremos eternamente

> agradecidos.

> >

> > Un abrazo,

> >

> > Sílvia

>

>

> ------------------------------------------------------------------------

> 1.6 Million Digital Images!

> Download one Today from Corbis.com

> http://click./1/3356/2/_/98296/_/955640500/

> ------------------------------------------------------------------------

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

There seems to be an increasing number of situations where people *borrow*

from another language.

" Popular " use of an expression does not necessarily mean that it is the

'proper' use. This raises an interesting point in regards to our profession,

wouldn't you say? :-)

Somedays I feel like pulling my hair out but the bald look would not suit me

so well!!!!

I'm interested in hearing further on this AIDS topic...

Nathalie

Grammar question

> >

> >

> > > Hi Everybody!

> > > I have a grammar question for the Spanish-speaker members of the

list:

> > >

> > > Se trata de un problema sobre preposiciones que hace tiempo discutimos

> > entre

> > > todos los que trabajamos haciendo traducciones en mi oficina. ¿Es más

> > > correcto decir paciente de SIDA o paciente con SIDA?

> > > Yo defiendo el " de " porque creo que es padecer de una

> > enfermedad, pero mis

> > > colegas prefieren el " con " porque simplemente les suena mejor.

> > > Hay una tercera postura que dice que para enfermedades se

> > utiliza el " de "

> > y

> > > si no es una enfermedad el " con " (por ejemplo, paciente de

> > Sida, paciente

> > > con VIH).

> > >

> > > Si alguien puede resolvernos esta duda le estaremos eternamente

> > agradecidos.

> > >

> > > Un abrazo,

> > >

> > > Sílvia

> > >

> > >

> > >

> > >

> > >

> >

> ------------------------------------------------------------------------

> > > 1.6 Million Digital Images!

> > > Download one Today from Corbis.com

> > > http://click./1/3356/2/_/98296/_/955634746/

> >

> ------------------------------------------------------------------------

> > >

> > >

> > >

> >

> >

> > ------------------------------------------------------------------------

> > 1.6 Million Digital Images!

> > Download one Today from Corbis.com

> > http://click./1/3356/2/_/98296/_/955637582/

> > ------------------------------------------------------------------------

> >

>

>

>

> ------------------------------------------------------------------------

> 25% Off All Prints!

> Buy one today at Corbis.com

> http://click./1/3357/2/_/98296/_/955638911/

> ------------------------------------------------------------------------

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hola Silvia,

Yo estoy de acuerdo con Beatriz. En Argentina lo diríamos así, tengo cinco

médicos en mi familia y jamás escuché decir " paciente de " nada. El SIDA no

es diferente de otras enfermedades, y si cambiás la enfermedad, te quedaría

" un paciente de pulmonía " , " paciente de cáncer " y eso no es común.

Yo usaría " con " .

Paciente " de " SIDA también parece que el SIDA es el que le brinda el

tratamiento, como decir " paciente del hospital " o " paciente del Dr. Pérez " .

Saludos

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hola Silvia,

Te puedo dar el punto de vista practico que se usa en la guardia cuando te

referis a tal o cual paciente:

paciente con SIDA, con hipertension,

paciente de Oncologia, de Clinica

Espero te aclare algo

Ester Cabral MD

Silvia wrote:

> Hi Everybody!

> I have a grammar question for the Spanish-speaker members of the list:

>

> Se trata de un problema sobre preposiciones que hace tiempo discutimos entre

> todos los que trabajamos haciendo traducciones en mi oficina. ¿Es más

> correcto decir paciente de SIDA o paciente con SIDA?

> Yo defiendo el " de " porque creo que es padecer de una enfermedad, pero mis

> colegas prefieren el " con " porque simplemente les suena mejor.

> Hay una tercera postura que dice que para enfermedades se utiliza el " de " y

> si no es una enfermedad el " con " (por ejemplo, paciente de Sida, paciente

> con VIH).

>

> Si alguien puede resolvernos esta duda le estaremos eternamente agradecidos.

>

> Un abrazo,

>

> Sílvia

>

> ------------------------------------------------------------------------

> 1.6 Million Digital Images!

> Download one Today from Corbis.com

> http://click./1/3356/2/_/98296/_/955634746/

> ------------------------------------------------------------------------

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

En Sudamérica de acuerdo a como se usa el " con " tenemos muchos ejemplos:

Paciente con tuberculosis, paciente con hepatitis, paciente con fiebre

tifoidea, paciente con neumonía, paciente con cardiopatía, etc, etc,

etc. Por lo tanto pienso que la forma adecuada de expresarse sería la de

paciente con SIDA, siguiendo la misma regla gramatical que los otros

ejemplos mencionados previamente.

Espero que sea de ayuda y muchísimas gracias por la pregunta.

Un amigo servidor.

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

En Sudamérica de acuerdo a como se usa el " con " tenemos muchos ejemplos:

Paciente con tuberculosis, paciente con hepatitis, paciente con fiebre

tifoidea, paciente con neumonía, paciente con cardiopatía, etc, etc,

etc. Por lo tanto pienso que la forma adecuada de expresarse sería la de

paciente con SIDA, siguiendo la misma regla gramatical que los otros

ejemplos mencionados previamente.

Espero que sea de ayuda y muchísimas gracias por la pregunta.

Un amigo servidor.

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Silvia:

tiene toda la razón y estoy totalmente de acuerdo en el uso de

" con " en lugar de " de " respondiendo a tu pregunta. Por lo que leo, la

mayoría de las personas que responden a tu pregunta saben que " con " es

la palabra correcta a ser usada en dicha instancia.

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Silvia:

tiene toda la razón y estoy totalmente de acuerdo en el uso de

" con " en lugar de " de " respondiendo a tu pregunta. Por lo que leo, la

mayoría de las personas que responden a tu pregunta saben que " con " es

la palabra correcta a ser usada en dicha instancia.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...