Jump to content
RemedySpot.com

Re: SP>ENG hemorragias en napa

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Sofia:

It´s definitely oozing bleeding. También le dicen hemorragia en capas.

Cordialmente

Betty

> Dear colleagues,

>

> Thank you very much to Anne, Pierre, and Chris.

> I'm still working on my " hemorragias en napa " .

> I think " oozing bleeding " could fit, as it is about the use of

policresulen in surgery and dermatology (a listing includes: *control de las

hemorragias en napa*), but I'm not quite sure about it.

> Best regards,

>

> Sofi

>

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Sofia:

It´s definitely oozing bleeding. También le dicen hemorragia en capas.

Cordialmente

Betty

> Dear colleagues,

>

> Thank you very much to Anne, Pierre, and Chris.

> I'm still working on my " hemorragias en napa " .

> I think " oozing bleeding " could fit, as it is about the use of

policresulen in surgery and dermatology (a listing includes: *control de las

hemorragias en napa*), but I'm not quite sure about it.

> Best regards,

>

> Sofi

>

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Atlas of Gastrointestinal Endoscopy by A. Freytag, T. Deist ... - [ ¡Novedad!

Traduzca esta página ]

.... hemorrhage, Forrest Ia, arterial spurting bleeding. Forrest

Ib, oozing bleeding. Signs of a recent hemorrhage, ...

home.t-online.de/home/afreytag/d03ae.htm - 7k - En caché - Páginas similares

Hemorrhage

Forrest classification of upper gastrointestinal bleeding

Acute hemorrhage

Forrest I a arterial spurting bleeding

Forrest I b oozing bleeding

Signs of a recent hemorrhage

Forrest II a

g = visible vessel < 2mm

G = visible vessel > 2mm visible vessel

Forrest II b lesion with sentinel clot

Forrest II c lesion covered by hematin

Lesions without stigmata of hemorrhage

Forrest III no stigmata of hemorrhage

Dear Chris:

You may be right, but there is no need to be so ironic or aggressive.

betty

Re: SP>ENG hemorragias en napa

> In article <002101c11e88$59ea5700$73b30dd1@pepe>, Carroli Federico

> writes

>

> >Sofia:

> >Its definitely oozing bleeding. Tambin le dicen hemorragia en capas.

> >Cordialmente

>

> maybe in the US, but " oozing bleeding " is not a term a british doctor

> would use in any context. it is either ooze or bleeding.

>

> and I shouldn't have said anything without the exact context, because

> re-reading the threads, my guess is that the best translation is to

> ignore all the bleeding bleeders and oozers, and built your translation

> around " haemostasis " .

>

> 'cos that's what policresules do. they have haemostatic properties.

>

> --

> chris taylor german-english medical translations

> translations @ cjt.co.uk

> honest, this hole translashion bisness goes me horribly on the nerves

>

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Atlas of Gastrointestinal Endoscopy by A. Freytag, T. Deist ... - [ ¡Novedad!

Traduzca esta página ]

.... hemorrhage, Forrest Ia, arterial spurting bleeding. Forrest

Ib, oozing bleeding. Signs of a recent hemorrhage, ...

home.t-online.de/home/afreytag/d03ae.htm - 7k - En caché - Páginas similares

Hemorrhage

Forrest classification of upper gastrointestinal bleeding

Acute hemorrhage

Forrest I a arterial spurting bleeding

Forrest I b oozing bleeding

Signs of a recent hemorrhage

Forrest II a

g = visible vessel < 2mm

G = visible vessel > 2mm visible vessel

Forrest II b lesion with sentinel clot

Forrest II c lesion covered by hematin

Lesions without stigmata of hemorrhage

Forrest III no stigmata of hemorrhage

Dear Chris:

You may be right, but there is no need to be so ironic or aggressive.

betty

Re: SP>ENG hemorragias en napa

> In article <002101c11e88$59ea5700$73b30dd1@pepe>, Carroli Federico

> writes

>

> >Sofia:

> >Its definitely oozing bleeding. Tambin le dicen hemorragia en capas.

> >Cordialmente

>

> maybe in the US, but " oozing bleeding " is not a term a british doctor

> would use in any context. it is either ooze or bleeding.

>

> and I shouldn't have said anything without the exact context, because

> re-reading the threads, my guess is that the best translation is to

> ignore all the bleeding bleeders and oozers, and built your translation

> around " haemostasis " .

>

> 'cos that's what policresules do. they have haemostatic properties.

>

> --

> chris taylor german-english medical translations

> translations @ cjt.co.uk

> honest, this hole translashion bisness goes me horribly on the nerves

>

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

In article <002101c11e88$59ea5700$73b30dd1@pepe>, Carroli Federico

writes

>Sofia:

>Its definitely oozing bleeding. Tambin le dicen hemorragia en capas.

>Cordialmente

maybe in the US, but " oozing bleeding " is not a term a british doctor

would use in any context. it is either ooze or bleeding.

and I shouldn't have said anything without the exact context, because

re-reading the threads, my guess is that the best translation is to

ignore all the bleeding bleeders and oozers, and built your translation

around " haemostasis " .

'cos that's what policresules do. they have haemostatic properties.

--

chris taylor german-english medical translations

translations @ cjt.co.uk

honest, this hole translashion bisness goes me horribly on the nerves

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

In article <002101c11e88$59ea5700$73b30dd1@pepe>, Carroli Federico

writes

>Sofia:

>Its definitely oozing bleeding. Tambin le dicen hemorragia en capas.

>Cordialmente

maybe in the US, but " oozing bleeding " is not a term a british doctor

would use in any context. it is either ooze or bleeding.

and I shouldn't have said anything without the exact context, because

re-reading the threads, my guess is that the best translation is to

ignore all the bleeding bleeders and oozers, and built your translation

around " haemostasis " .

'cos that's what policresules do. they have haemostatic properties.

--

chris taylor german-english medical translations

translations @ cjt.co.uk

honest, this hole translashion bisness goes me horribly on the nerves

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

> maybe in the US, but " oozing bleeding " is not a term a british

doctor

> would use in any context. it is either ooze or bleeding.

Once you have a definite context, it most likely *is* either ooze or

bleed(ing), Chris.

While I agree that " oozing bleeding " is certainly not a common term

on either side of the Atlantic (for the sheer sound of it), I felt it

was preferable for Sofi to have at least a " descriptive translation "

of her Spanish term than none at all. Once you have a wider context,

terms (and concepts) have a tendency to fall into place anyway, so

Sofi would most likely have plumped for either " ooze " or " bleeding "

in the end, or even have rephrased her sentence to drop the

hemorrhage bit altogether.

Re irony and aggressiveness: Nothing to add to Betty's comment.

Regards

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

> maybe in the US, but " oozing bleeding " is not a term a british

doctor

> would use in any context. it is either ooze or bleeding.

Once you have a definite context, it most likely *is* either ooze or

bleed(ing), Chris.

While I agree that " oozing bleeding " is certainly not a common term

on either side of the Atlantic (for the sheer sound of it), I felt it

was preferable for Sofi to have at least a " descriptive translation "

of her Spanish term than none at all. Once you have a wider context,

terms (and concepts) have a tendency to fall into place anyway, so

Sofi would most likely have plumped for either " ooze " or " bleeding "

in the end, or even have rephrased her sentence to drop the

hemorrhage bit altogether.

Re irony and aggressiveness: Nothing to add to Betty's comment.

Regards

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

In article <003001c11eb4$08f05800$a2b30dd1@pepe>, Carroli Federico

writes

>Dear Chris:

>You may be right, but there is no need to be so ironic or aggressive.

sorry - didn't mean to sound like that.

--

chris taylor german-english medical translations

translations @ cjt.co.uk

honest, this hole translashion bisness goes me horribly on the nerves

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

In article <003001c11eb4$08f05800$a2b30dd1@pepe>, Carroli Federico

writes

>Dear Chris:

>You may be right, but there is no need to be so ironic or aggressive.

sorry - didn't mean to sound like that.

--

chris taylor german-english medical translations

translations @ cjt.co.uk

honest, this hole translashion bisness goes me horribly on the nerves

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...