Guest guest Posted August 6, 2001 Report Share Posted August 6, 2001 Sofia: It´s definitely oozing bleeding. También le dicen hemorragia en capas. Cordialmente Betty > Dear colleagues, > > Thank you very much to Anne, Pierre, and Chris. > I'm still working on my " hemorragias en napa " . > I think " oozing bleeding " could fit, as it is about the use of policresulen in surgery and dermatology (a listing includes: *control de las hemorragias en napa*), but I'm not quite sure about it. > Best regards, > > Sofi > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 6, 2001 Report Share Posted August 6, 2001 Sofia: It´s definitely oozing bleeding. También le dicen hemorragia en capas. Cordialmente Betty > Dear colleagues, > > Thank you very much to Anne, Pierre, and Chris. > I'm still working on my " hemorragias en napa " . > I think " oozing bleeding " could fit, as it is about the use of policresulen in surgery and dermatology (a listing includes: *control de las hemorragias en napa*), but I'm not quite sure about it. > Best regards, > > Sofi > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 6, 2001 Report Share Posted August 6, 2001 Atlas of Gastrointestinal Endoscopy by A. Freytag, T. Deist ... - [ ¡Novedad! Traduzca esta página ] .... hemorrhage, Forrest Ia, arterial spurting bleeding. Forrest Ib, oozing bleeding. Signs of a recent hemorrhage, ... home.t-online.de/home/afreytag/d03ae.htm - 7k - En caché - Páginas similares Hemorrhage Forrest classification of upper gastrointestinal bleeding Acute hemorrhage Forrest I a arterial spurting bleeding Forrest I b oozing bleeding Signs of a recent hemorrhage Forrest II a g = visible vessel < 2mm G = visible vessel > 2mm visible vessel Forrest II b lesion with sentinel clot Forrest II c lesion covered by hematin Lesions without stigmata of hemorrhage Forrest III no stigmata of hemorrhage Dear Chris: You may be right, but there is no need to be so ironic or aggressive. betty Re: SP>ENG hemorragias en napa > In article <002101c11e88$59ea5700$73b30dd1@pepe>, Carroli Federico > writes > > >Sofia: > >Its definitely oozing bleeding. Tambin le dicen hemorragia en capas. > >Cordialmente > > maybe in the US, but " oozing bleeding " is not a term a british doctor > would use in any context. it is either ooze or bleeding. > > and I shouldn't have said anything without the exact context, because > re-reading the threads, my guess is that the best translation is to > ignore all the bleeding bleeders and oozers, and built your translation > around " haemostasis " . > > 'cos that's what policresules do. they have haemostatic properties. > > -- > chris taylor german-english medical translations > translations @ cjt.co.uk > honest, this hole translashion bisness goes me horribly on the nerves > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 6, 2001 Report Share Posted August 6, 2001 Atlas of Gastrointestinal Endoscopy by A. Freytag, T. Deist ... - [ ¡Novedad! Traduzca esta página ] .... hemorrhage, Forrest Ia, arterial spurting bleeding. Forrest Ib, oozing bleeding. Signs of a recent hemorrhage, ... home.t-online.de/home/afreytag/d03ae.htm - 7k - En caché - Páginas similares Hemorrhage Forrest classification of upper gastrointestinal bleeding Acute hemorrhage Forrest I a arterial spurting bleeding Forrest I b oozing bleeding Signs of a recent hemorrhage Forrest II a g = visible vessel < 2mm G = visible vessel > 2mm visible vessel Forrest II b lesion with sentinel clot Forrest II c lesion covered by hematin Lesions without stigmata of hemorrhage Forrest III no stigmata of hemorrhage Dear Chris: You may be right, but there is no need to be so ironic or aggressive. betty Re: SP>ENG hemorragias en napa > In article <002101c11e88$59ea5700$73b30dd1@pepe>, Carroli Federico > writes > > >Sofia: > >Its definitely oozing bleeding. Tambin le dicen hemorragia en capas. > >Cordialmente > > maybe in the US, but " oozing bleeding " is not a term a british doctor > would use in any context. it is either ooze or bleeding. > > and I shouldn't have said anything without the exact context, because > re-reading the threads, my guess is that the best translation is to > ignore all the bleeding bleeders and oozers, and built your translation > around " haemostasis " . > > 'cos that's what policresules do. they have haemostatic properties. > > -- > chris taylor german-english medical translations > translations @ cjt.co.uk > honest, this hole translashion bisness goes me horribly on the nerves > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 6, 2001 Report Share Posted August 6, 2001 In article <002101c11e88$59ea5700$73b30dd1@pepe>, Carroli Federico writes >Sofia: >Its definitely oozing bleeding. Tambin le dicen hemorragia en capas. >Cordialmente maybe in the US, but " oozing bleeding " is not a term a british doctor would use in any context. it is either ooze or bleeding. and I shouldn't have said anything without the exact context, because re-reading the threads, my guess is that the best translation is to ignore all the bleeding bleeders and oozers, and built your translation around " haemostasis " . 'cos that's what policresules do. they have haemostatic properties. -- chris taylor german-english medical translations translations @ cjt.co.uk honest, this hole translashion bisness goes me horribly on the nerves Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 6, 2001 Report Share Posted August 6, 2001 In article <002101c11e88$59ea5700$73b30dd1@pepe>, Carroli Federico writes >Sofia: >Its definitely oozing bleeding. Tambin le dicen hemorragia en capas. >Cordialmente maybe in the US, but " oozing bleeding " is not a term a british doctor would use in any context. it is either ooze or bleeding. and I shouldn't have said anything without the exact context, because re-reading the threads, my guess is that the best translation is to ignore all the bleeding bleeders and oozers, and built your translation around " haemostasis " . 'cos that's what policresules do. they have haemostatic properties. -- chris taylor german-english medical translations translations @ cjt.co.uk honest, this hole translashion bisness goes me horribly on the nerves Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 6, 2001 Report Share Posted August 6, 2001 > maybe in the US, but " oozing bleeding " is not a term a british doctor > would use in any context. it is either ooze or bleeding. Once you have a definite context, it most likely *is* either ooze or bleed(ing), Chris. While I agree that " oozing bleeding " is certainly not a common term on either side of the Atlantic (for the sheer sound of it), I felt it was preferable for Sofi to have at least a " descriptive translation " of her Spanish term than none at all. Once you have a wider context, terms (and concepts) have a tendency to fall into place anyway, so Sofi would most likely have plumped for either " ooze " or " bleeding " in the end, or even have rephrased her sentence to drop the hemorrhage bit altogether. Re irony and aggressiveness: Nothing to add to Betty's comment. Regards Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 6, 2001 Report Share Posted August 6, 2001 > maybe in the US, but " oozing bleeding " is not a term a british doctor > would use in any context. it is either ooze or bleeding. Once you have a definite context, it most likely *is* either ooze or bleed(ing), Chris. While I agree that " oozing bleeding " is certainly not a common term on either side of the Atlantic (for the sheer sound of it), I felt it was preferable for Sofi to have at least a " descriptive translation " of her Spanish term than none at all. Once you have a wider context, terms (and concepts) have a tendency to fall into place anyway, so Sofi would most likely have plumped for either " ooze " or " bleeding " in the end, or even have rephrased her sentence to drop the hemorrhage bit altogether. Re irony and aggressiveness: Nothing to add to Betty's comment. Regards Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 7, 2001 Report Share Posted August 7, 2001 In article <003001c11eb4$08f05800$a2b30dd1@pepe>, Carroli Federico writes >Dear Chris: >You may be right, but there is no need to be so ironic or aggressive. sorry - didn't mean to sound like that. -- chris taylor german-english medical translations translations @ cjt.co.uk honest, this hole translashion bisness goes me horribly on the nerves Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 7, 2001 Report Share Posted August 7, 2001 In article <003001c11eb4$08f05800$a2b30dd1@pepe>, Carroli Federico writes >Dear Chris: >You may be right, but there is no need to be so ironic or aggressive. sorry - didn't mean to sound like that. -- chris taylor german-english medical translations translations @ cjt.co.uk honest, this hole translashion bisness goes me horribly on the nerves Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.