Jump to content
RemedySpot.com

Re: [M_T]CHAT:F&T: Eng>Port: white coat effect

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Hi ,

LOL! Yes, that Nacib must be the most famous *turco* in this country :-)))

As you might know, *turco* is what Lebanese and other Arabs are called in

Brazil :-) It did have a derogatory *tone* but I have never known anyone

that felt insulted by being called a *turco* :-) I am sure my ancestors

never have :-) In fact there aren't many *turcos*, from Turkey, the real

ones :-) Perhaps a few in Sao o or some other big cities. The reason the

name *turco* caught on was because at that time people from Lebanon and

Syria had a Turkish passport - some history I don't know very well. My own

grandfather came to Brazil with such a passport in the late 1890's. I guess

Lebanon was under Turkish rule at that time, not sure though.

Bata is something completely different here :-) It is mostly worn by women,

although some men would wear it too. They are oversized " blouses " and the

most famous here, as far as I know, are *batas indianas* :-) as from India

:-) They are beautiful, made of some sort of silk or other very fine fabric,

usually patterned with some gold threads here and there :-) No doctors would

wear *batas* here, well, not at work, I guess :-)

Such a cool thread,. huh? :-)

Love and sunshine always,

Cássia Nasser :-) xoxo galore!

Translator Eng <> Braz Port

Brasil

LÁPIDE 2 - Epitáfio para a alma

Aqui jaz um artista

mestre em desastres

viver com a intensidade da arte

levou-o ao infarte

Deus tenha pena

dos seus disfarces.

(o Leminski)

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi ,

LOL! Yes, that Nacib must be the most famous *turco* in this country :-)))

As you might know, *turco* is what Lebanese and other Arabs are called in

Brazil :-) It did have a derogatory *tone* but I have never known anyone

that felt insulted by being called a *turco* :-) I am sure my ancestors

never have :-) In fact there aren't many *turcos*, from Turkey, the real

ones :-) Perhaps a few in Sao o or some other big cities. The reason the

name *turco* caught on was because at that time people from Lebanon and

Syria had a Turkish passport - some history I don't know very well. My own

grandfather came to Brazil with such a passport in the late 1890's. I guess

Lebanon was under Turkish rule at that time, not sure though.

Bata is something completely different here :-) It is mostly worn by women,

although some men would wear it too. They are oversized " blouses " and the

most famous here, as far as I know, are *batas indianas* :-) as from India

:-) They are beautiful, made of some sort of silk or other very fine fabric,

usually patterned with some gold threads here and there :-) No doctors would

wear *batas* here, well, not at work, I guess :-)

Such a cool thread,. huh? :-)

Love and sunshine always,

Cássia Nasser :-) xoxo galore!

Translator Eng <> Braz Port

Brasil

LÁPIDE 2 - Epitáfio para a alma

Aqui jaz um artista

mestre em desastres

viver com a intensidade da arte

levou-o ao infarte

Deus tenha pena

dos seus disfarces.

(o Leminski)

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi,

>Hi ,

>LOL! Yes, that Nacib must be the most famous *turco* in this country :-)))

I heard from a reliable source that to this day people in Ilhéus, where

Nacib met

a, despise author Amado for the derogatory picture he painted

of their

morality.

The Brazilian is Portuguese Dictionary entry for 'bata' says it's

an 'antiquated'

term.

The word reminds me foremost of clothes used in academic cerimonies. I

didn't

recall the 'batas indianas' mentioned by Cassia though I've already seen

them around.

According to is' definition, they're certainly 'batas' too.

Back to white coats. I've also come across the translation " avental

branco " and I

think it's wrong. Do you (dis)agree?

Regards,

o César Mendes

Rio de Janeiro - Brazil

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi,

>Hi ,

>LOL! Yes, that Nacib must be the most famous *turco* in this country :-)))

I heard from a reliable source that to this day people in Ilhéus, where

Nacib met

a, despise author Amado for the derogatory picture he painted

of their

morality.

The Brazilian is Portuguese Dictionary entry for 'bata' says it's

an 'antiquated'

term.

The word reminds me foremost of clothes used in academic cerimonies. I

didn't

recall the 'batas indianas' mentioned by Cassia though I've already seen

them around.

According to is' definition, they're certainly 'batas' too.

Back to white coats. I've also come across the translation " avental

branco " and I

think it's wrong. Do you (dis)agree?

Regards,

o César Mendes

Rio de Janeiro - Brazil

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi o!

I had never heard this story about people in Ilhéus being offended by what

Amado wrote... Interesting!

*Becas* is what comes to mind when I think of academic ceremonies - nowadays

they are pretty popular in graduation parties, depending on the course, that

is. On the other hand, *batas* will always remind me of *batas indianas* :-)

and those worn by pregnant women - if I am not mistaken, those oversized

*blouses* pregnant women wear are (were?) called *batas* too.

I, for one, dislike *avental branco " as it reminds me of cooks rather than

doctors :-) but then I have always had a twisted mind :-@ <gg>

Love and sunshine always,

Cássia Nasser :-) xoxo galore!

Translator Eng <> Braz Port

Brasil

LÁPIDE 2 - Epitáfio para a alma

Aqui jaz um artista

mestre em desastres

viver com a intensidade da arte

levou-o ao infarte

Deus tenha pena

dos seus disfarces.

(o Leminski)

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi o!

I had never heard this story about people in Ilhéus being offended by what

Amado wrote... Interesting!

*Becas* is what comes to mind when I think of academic ceremonies - nowadays

they are pretty popular in graduation parties, depending on the course, that

is. On the other hand, *batas* will always remind me of *batas indianas* :-)

and those worn by pregnant women - if I am not mistaken, those oversized

*blouses* pregnant women wear are (were?) called *batas* too.

I, for one, dislike *avental branco " as it reminds me of cooks rather than

doctors :-) but then I have always had a twisted mind :-@ <gg>

Love and sunshine always,

Cássia Nasser :-) xoxo galore!

Translator Eng <> Braz Port

Brasil

LÁPIDE 2 - Epitáfio para a alma

Aqui jaz um artista

mestre em desastres

viver com a intensidade da arte

levou-o ao infarte

Deus tenha pena

dos seus disfarces.

(o Leminski)

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Sim, libaneses e sirios ficaram com o nome de turcos, não só no Brasil,

também na Argentina e outros países da América do Sul, porque até à I Guerra

Mundial, tanto o Líbano como a Siria formavam parte do Império Otomano. Por

conseguinte tinham passaporte turco.

No avental estou de acordo. Não é a bata/jaleco dos médicos.

É curioso ver como divergem as definiCões de bata no Universal (P) y no

is (B)

Universal

bata s. f.,

peça de vestuário larga e cómoda, abotoada à frente ou atrás, que se veste

por cima da roupa, geralmente em casa, constituindo também uniforme de

algumas profissões [leia-se, médicos, por exemplo] ou de algumas escolas.

is

ba.ta 1 sf

1 ant Roupão de homem. 2 Vestido inteiriço folgado que as mulheres usam de

manhã. 3 Pequeno casaco largo e frouxo. 4 Partes acolchoadas e paralelas do

lombilho.

Jaleco (acepCão 3 do is Online: alcunha de português) ;-)

Re: CHAT:F & T: Eng>Port: " white coat " effect

Hi,

>Hi ,

>LOL! Yes, that Nacib must be the most famous *turco* in this country :-)))

I heard from a reliable source that to this day people in Ilhéus, where

Nacib met

a, despise author Amado for the derogatory picture he painted

of their

morality.

The Brazilian is Portuguese Dictionary entry for 'bata' says it's

an 'antiquated'

term.

The word reminds me foremost of clothes used in academic cerimonies. I

didn't

recall the 'batas indianas' mentioned by Cassia though I've already seen

them around.

According to is' definition, they're certainly 'batas' too.

Back to white coats. I've also come across the translation " avental

branco " and I

think it's wrong. Do you (dis)agree?

Regards,

o César Mendes

Rio de Janeiro - Brazil

URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

<http://groups.yahoo.com/group/medical_translation>

To unsubscribe, please send an *empty* message to

medical_translation-UNSUBSCRIBE

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Sim, libaneses e sirios ficaram com o nome de turcos, não só no Brasil,

também na Argentina e outros países da América do Sul, porque até à I Guerra

Mundial, tanto o Líbano como a Siria formavam parte do Império Otomano. Por

conseguinte tinham passaporte turco.

No avental estou de acordo. Não é a bata/jaleco dos médicos.

É curioso ver como divergem as definiCões de bata no Universal (P) y no

is (B)

Universal

bata s. f.,

peça de vestuário larga e cómoda, abotoada à frente ou atrás, que se veste

por cima da roupa, geralmente em casa, constituindo também uniforme de

algumas profissões [leia-se, médicos, por exemplo] ou de algumas escolas.

is

ba.ta 1 sf

1 ant Roupão de homem. 2 Vestido inteiriço folgado que as mulheres usam de

manhã. 3 Pequeno casaco largo e frouxo. 4 Partes acolchoadas e paralelas do

lombilho.

Jaleco (acepCão 3 do is Online: alcunha de português) ;-)

Re: CHAT:F & T: Eng>Port: " white coat " effect

Hi,

>Hi ,

>LOL! Yes, that Nacib must be the most famous *turco* in this country :-)))

I heard from a reliable source that to this day people in Ilhéus, where

Nacib met

a, despise author Amado for the derogatory picture he painted

of their

morality.

The Brazilian is Portuguese Dictionary entry for 'bata' says it's

an 'antiquated'

term.

The word reminds me foremost of clothes used in academic cerimonies. I

didn't

recall the 'batas indianas' mentioned by Cassia though I've already seen

them around.

According to is' definition, they're certainly 'batas' too.

Back to white coats. I've also come across the translation " avental

branco " and I

think it's wrong. Do you (dis)agree?

Regards,

o César Mendes

Rio de Janeiro - Brazil

URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

<http://groups.yahoo.com/group/medical_translation>

To unsubscribe, please send an *empty* message to

medical_translation-UNSUBSCRIBE

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

At 20:38 01-08-01 -0300, Cássia wrote:

SNIP

> The reason the

>name *turco* caught on was because at that time people from Lebanon and

>Syria had a Turkish passport - some history I don't know very well. My own

>grandfather came to Brazil with such a passport in the late 1890's. I guess

>Lebanon was under Turkish rule at that time, not sure though.

Yes. A large swath of the Middle East was part of the Ottoman Empire, ruled

from Turkey, until about 1918. In his book, Seven Pillars of Wisdom, the

British intelligence officer, TE Lawrence, alleges to have incited the

various peoples of the region to engage in guerilla warfare against the

empire, destroying the railway and eventually driving the Turks out.

If his account is to be believed, Lawrence made a significant contribution

to the history of three things that still feature prominently in Middle

Eastern warfare: guerilla warfare, covert action by " intelligence officers "

and the employment of a ruthless personal bodyguard.

Some doubt has been cast on the credibility of this autobiography - like

many autobiographies - but it's at very least a fascinating account of some

of the events ot the time.

Best

Coilín.

Coilín ÓhAiseadha. da>en no>en translator

moderator of the storytellers email listserver: www.aatchoo.com/storytellers.htm

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

At 20:38 01-08-01 -0300, Cássia wrote:

SNIP

> The reason the

>name *turco* caught on was because at that time people from Lebanon and

>Syria had a Turkish passport - some history I don't know very well. My own

>grandfather came to Brazil with such a passport in the late 1890's. I guess

>Lebanon was under Turkish rule at that time, not sure though.

Yes. A large swath of the Middle East was part of the Ottoman Empire, ruled

from Turkey, until about 1918. In his book, Seven Pillars of Wisdom, the

British intelligence officer, TE Lawrence, alleges to have incited the

various peoples of the region to engage in guerilla warfare against the

empire, destroying the railway and eventually driving the Turks out.

If his account is to be believed, Lawrence made a significant contribution

to the history of three things that still feature prominently in Middle

Eastern warfare: guerilla warfare, covert action by " intelligence officers "

and the employment of a ruthless personal bodyguard.

Some doubt has been cast on the credibility of this autobiography - like

many autobiographies - but it's at very least a fascinating account of some

of the events ot the time.

Best

Coilín.

Coilín ÓhAiseadha. da>en no>en translator

moderator of the storytellers email listserver: www.aatchoo.com/storytellers.htm

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...