Guest guest Posted August 1, 2001 Report Share Posted August 1, 2001 Hi , LOL! Yes, that Nacib must be the most famous *turco* in this country :-))) As you might know, *turco* is what Lebanese and other Arabs are called in Brazil :-) It did have a derogatory *tone* but I have never known anyone that felt insulted by being called a *turco* :-) I am sure my ancestors never have :-) In fact there aren't many *turcos*, from Turkey, the real ones :-) Perhaps a few in Sao o or some other big cities. The reason the name *turco* caught on was because at that time people from Lebanon and Syria had a Turkish passport - some history I don't know very well. My own grandfather came to Brazil with such a passport in the late 1890's. I guess Lebanon was under Turkish rule at that time, not sure though. Bata is something completely different here :-) It is mostly worn by women, although some men would wear it too. They are oversized " blouses " and the most famous here, as far as I know, are *batas indianas* :-) as from India :-) They are beautiful, made of some sort of silk or other very fine fabric, usually patterned with some gold threads here and there :-) No doctors would wear *batas* here, well, not at work, I guess :-) Such a cool thread,. huh? :-) Love and sunshine always, Cássia Nasser :-) xoxo galore! Translator Eng <> Braz Port Brasil LÁPIDE 2 - Epitáfio para a alma Aqui jaz um artista mestre em desastres viver com a intensidade da arte levou-o ao infarte Deus tenha pena dos seus disfarces. (o Leminski) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 1, 2001 Report Share Posted August 1, 2001 Hi , LOL! Yes, that Nacib must be the most famous *turco* in this country :-))) As you might know, *turco* is what Lebanese and other Arabs are called in Brazil :-) It did have a derogatory *tone* but I have never known anyone that felt insulted by being called a *turco* :-) I am sure my ancestors never have :-) In fact there aren't many *turcos*, from Turkey, the real ones :-) Perhaps a few in Sao o or some other big cities. The reason the name *turco* caught on was because at that time people from Lebanon and Syria had a Turkish passport - some history I don't know very well. My own grandfather came to Brazil with such a passport in the late 1890's. I guess Lebanon was under Turkish rule at that time, not sure though. Bata is something completely different here :-) It is mostly worn by women, although some men would wear it too. They are oversized " blouses " and the most famous here, as far as I know, are *batas indianas* :-) as from India :-) They are beautiful, made of some sort of silk or other very fine fabric, usually patterned with some gold threads here and there :-) No doctors would wear *batas* here, well, not at work, I guess :-) Such a cool thread,. huh? :-) Love and sunshine always, Cássia Nasser :-) xoxo galore! Translator Eng <> Braz Port Brasil LÁPIDE 2 - Epitáfio para a alma Aqui jaz um artista mestre em desastres viver com a intensidade da arte levou-o ao infarte Deus tenha pena dos seus disfarces. (o Leminski) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 1, 2001 Report Share Posted August 1, 2001 Hi, >Hi , >LOL! Yes, that Nacib must be the most famous *turco* in this country :-))) I heard from a reliable source that to this day people in Ilhéus, where Nacib met a, despise author Amado for the derogatory picture he painted of their morality. The Brazilian is Portuguese Dictionary entry for 'bata' says it's an 'antiquated' term. The word reminds me foremost of clothes used in academic cerimonies. I didn't recall the 'batas indianas' mentioned by Cassia though I've already seen them around. According to is' definition, they're certainly 'batas' too. Back to white coats. I've also come across the translation " avental branco " and I think it's wrong. Do you (dis)agree? Regards, o César Mendes Rio de Janeiro - Brazil Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 1, 2001 Report Share Posted August 1, 2001 Hi, >Hi , >LOL! Yes, that Nacib must be the most famous *turco* in this country :-))) I heard from a reliable source that to this day people in Ilhéus, where Nacib met a, despise author Amado for the derogatory picture he painted of their morality. The Brazilian is Portuguese Dictionary entry for 'bata' says it's an 'antiquated' term. The word reminds me foremost of clothes used in academic cerimonies. I didn't recall the 'batas indianas' mentioned by Cassia though I've already seen them around. According to is' definition, they're certainly 'batas' too. Back to white coats. I've also come across the translation " avental branco " and I think it's wrong. Do you (dis)agree? Regards, o César Mendes Rio de Janeiro - Brazil Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 1, 2001 Report Share Posted August 1, 2001 Hi o! I had never heard this story about people in Ilhéus being offended by what Amado wrote... Interesting! *Becas* is what comes to mind when I think of academic ceremonies - nowadays they are pretty popular in graduation parties, depending on the course, that is. On the other hand, *batas* will always remind me of *batas indianas* :-) and those worn by pregnant women - if I am not mistaken, those oversized *blouses* pregnant women wear are (were?) called *batas* too. I, for one, dislike *avental branco " as it reminds me of cooks rather than doctors :-) but then I have always had a twisted mind :-@ <gg> Love and sunshine always, Cássia Nasser :-) xoxo galore! Translator Eng <> Braz Port Brasil LÁPIDE 2 - Epitáfio para a alma Aqui jaz um artista mestre em desastres viver com a intensidade da arte levou-o ao infarte Deus tenha pena dos seus disfarces. (o Leminski) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 1, 2001 Report Share Posted August 1, 2001 Hi o! I had never heard this story about people in Ilhéus being offended by what Amado wrote... Interesting! *Becas* is what comes to mind when I think of academic ceremonies - nowadays they are pretty popular in graduation parties, depending on the course, that is. On the other hand, *batas* will always remind me of *batas indianas* :-) and those worn by pregnant women - if I am not mistaken, those oversized *blouses* pregnant women wear are (were?) called *batas* too. I, for one, dislike *avental branco " as it reminds me of cooks rather than doctors :-) but then I have always had a twisted mind :-@ <gg> Love and sunshine always, Cássia Nasser :-) xoxo galore! Translator Eng <> Braz Port Brasil LÁPIDE 2 - Epitáfio para a alma Aqui jaz um artista mestre em desastres viver com a intensidade da arte levou-o ao infarte Deus tenha pena dos seus disfarces. (o Leminski) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 2, 2001 Report Share Posted August 2, 2001 Sim, libaneses e sirios ficaram com o nome de turcos, não só no Brasil, também na Argentina e outros países da América do Sul, porque até à I Guerra Mundial, tanto o Líbano como a Siria formavam parte do Império Otomano. Por conseguinte tinham passaporte turco. No avental estou de acordo. Não é a bata/jaleco dos médicos. É curioso ver como divergem as definiCões de bata no Universal (P) y no is ( Universal bata s. f., peça de vestuário larga e cómoda, abotoada à frente ou atrás, que se veste por cima da roupa, geralmente em casa, constituindo também uniforme de algumas profissões [leia-se, médicos, por exemplo] ou de algumas escolas. is ba.ta 1 sf 1 ant Roupão de homem. 2 Vestido inteiriço folgado que as mulheres usam de manhã. 3 Pequeno casaco largo e frouxo. 4 Partes acolchoadas e paralelas do lombilho. Jaleco (acepCão 3 do is Online: alcunha de português) ;-) Re: CHAT:F & T: Eng>Port: " white coat " effect Hi, >Hi , >LOL! Yes, that Nacib must be the most famous *turco* in this country :-))) I heard from a reliable source that to this day people in Ilhéus, where Nacib met a, despise author Amado for the derogatory picture he painted of their morality. The Brazilian is Portuguese Dictionary entry for 'bata' says it's an 'antiquated' term. The word reminds me foremost of clothes used in academic cerimonies. I didn't recall the 'batas indianas' mentioned by Cassia though I've already seen them around. According to is' definition, they're certainly 'batas' too. Back to white coats. I've also come across the translation " avental branco " and I think it's wrong. Do you (dis)agree? Regards, o César Mendes Rio de Janeiro - Brazil URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation <http://groups.yahoo.com/group/medical_translation> To unsubscribe, please send an *empty* message to medical_translation-UNSUBSCRIBE Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 2, 2001 Report Share Posted August 2, 2001 Sim, libaneses e sirios ficaram com o nome de turcos, não só no Brasil, também na Argentina e outros países da América do Sul, porque até à I Guerra Mundial, tanto o Líbano como a Siria formavam parte do Império Otomano. Por conseguinte tinham passaporte turco. No avental estou de acordo. Não é a bata/jaleco dos médicos. É curioso ver como divergem as definiCões de bata no Universal (P) y no is ( Universal bata s. f., peça de vestuário larga e cómoda, abotoada à frente ou atrás, que se veste por cima da roupa, geralmente em casa, constituindo também uniforme de algumas profissões [leia-se, médicos, por exemplo] ou de algumas escolas. is ba.ta 1 sf 1 ant Roupão de homem. 2 Vestido inteiriço folgado que as mulheres usam de manhã. 3 Pequeno casaco largo e frouxo. 4 Partes acolchoadas e paralelas do lombilho. Jaleco (acepCão 3 do is Online: alcunha de português) ;-) Re: CHAT:F & T: Eng>Port: " white coat " effect Hi, >Hi , >LOL! Yes, that Nacib must be the most famous *turco* in this country :-))) I heard from a reliable source that to this day people in Ilhéus, where Nacib met a, despise author Amado for the derogatory picture he painted of their morality. The Brazilian is Portuguese Dictionary entry for 'bata' says it's an 'antiquated' term. The word reminds me foremost of clothes used in academic cerimonies. I didn't recall the 'batas indianas' mentioned by Cassia though I've already seen them around. According to is' definition, they're certainly 'batas' too. Back to white coats. I've also come across the translation " avental branco " and I think it's wrong. Do you (dis)agree? Regards, o César Mendes Rio de Janeiro - Brazil URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation <http://groups.yahoo.com/group/medical_translation> To unsubscribe, please send an *empty* message to medical_translation-UNSUBSCRIBE Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 2, 2001 Report Share Posted August 2, 2001 At 20:38 01-08-01 -0300, Cássia wrote: SNIP > The reason the >name *turco* caught on was because at that time people from Lebanon and >Syria had a Turkish passport - some history I don't know very well. My own >grandfather came to Brazil with such a passport in the late 1890's. I guess >Lebanon was under Turkish rule at that time, not sure though. Yes. A large swath of the Middle East was part of the Ottoman Empire, ruled from Turkey, until about 1918. In his book, Seven Pillars of Wisdom, the British intelligence officer, TE Lawrence, alleges to have incited the various peoples of the region to engage in guerilla warfare against the empire, destroying the railway and eventually driving the Turks out. If his account is to be believed, Lawrence made a significant contribution to the history of three things that still feature prominently in Middle Eastern warfare: guerilla warfare, covert action by " intelligence officers " and the employment of a ruthless personal bodyguard. Some doubt has been cast on the credibility of this autobiography - like many autobiographies - but it's at very least a fascinating account of some of the events ot the time. Best Coilín. Coilín ÓhAiseadha. da>en no>en translator moderator of the storytellers email listserver: www.aatchoo.com/storytellers.htm Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 2, 2001 Report Share Posted August 2, 2001 At 20:38 01-08-01 -0300, Cássia wrote: SNIP > The reason the >name *turco* caught on was because at that time people from Lebanon and >Syria had a Turkish passport - some history I don't know very well. My own >grandfather came to Brazil with such a passport in the late 1890's. I guess >Lebanon was under Turkish rule at that time, not sure though. Yes. A large swath of the Middle East was part of the Ottoman Empire, ruled from Turkey, until about 1918. In his book, Seven Pillars of Wisdom, the British intelligence officer, TE Lawrence, alleges to have incited the various peoples of the region to engage in guerilla warfare against the empire, destroying the railway and eventually driving the Turks out. If his account is to be believed, Lawrence made a significant contribution to the history of three things that still feature prominently in Middle Eastern warfare: guerilla warfare, covert action by " intelligence officers " and the employment of a ruthless personal bodyguard. Some doubt has been cast on the credibility of this autobiography - like many autobiographies - but it's at very least a fascinating account of some of the events ot the time. Best Coilín. Coilín ÓhAiseadha. da>en no>en translator moderator of the storytellers email listserver: www.aatchoo.com/storytellers.htm Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.