Jump to content
RemedySpot.com

chemistry

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Hi

halogenated hydroxydiphenyl ether

éter de hidroxidifenilo halogenado

2,2'-dihydroxy-5,5'-dibromo-diphenyl ether

2,2'-dihidroxi-5,5'-dibromodifenil éter

3,5-dibromo-3'-trifluoromethyl salicylanilide

3,5-dibromo-3'-trifluorometilsalicilanilida

mono and Poly-Alkyl and Aralkyl Halophenols

mono y polialquil y aralquil halofenoles

bis (2-hydroxy-5-chlorobenzyl) sulfide

bis(2-hidroxi-5-clorobencil) sulfuro

4-chloro-2-methyl phenol

4-cloro-2-metilfenol

5-chloro-2-hydroxidiphenyl methane

5-cloro-2-hidroxidifenilmetano

Thanks for your help!

pat.

Pugliese

Traductora Pública - Inglés

Buenos Aires - Argentina

patpugliese@...

4254-4686

------------------------------------------------------------------------

Was the salesman clueless? Productopia has the answers.

http://click./1/3019/2/_/98296/_/957106819/

------------------------------------------------------------------------

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear :

> #benzthonium chloride: should read benzethonium choride, and it

translates as:

CLORURO DE

DIISOBUTILFENOXIETOXIETILDIMETILBENCILAMONIO

(CLORURO DE BENCETONIO).

From:

http://www.msc.es/farmacia/legislacion/realesdecretos/anexo_prd9.

23.97.htm

> #cetyl pyridinium chloride = cloruro de cetilpiridinio

E.g.: http://www.ugr.es/~eianez/Microbiologia/19_Micro.htm

" In commonly assigned U.S.S.N. 398765..... " : There should be a

blank between U.S. and S.N. This is a U.S. patent number.

Hope this helps!

Saludos cordiales

>

> Hi.

> I'm dealing with the components of a toothpaste in the context of a patent.

> could someone help me with these terms, please?

> I need the translation into Spanish.

>

> #benzthonium chloride

> #cetyl pyridinium chloride

>

> And there is a paragraph which begins:

> " In commonly assigned U.S.S.N. 398765..... "

>

> Thanks a lot.

>

> pat.

> Pugliese

> Traductora Pública - Inglés

> patpugliese@...

> 4254-4686

>

>

>

> ------------------------------------------------------------------------

> Accurate impartial advice on everything from laptops to table saws.

> http://click./1/3020/2/_/98296/_/957052317/

> ------------------------------------------------------------------------

>

>

-----

Munoa, MD

Medical Translations En, Fr > Sp

Madrid (Spain)

Tel. +34 91 411 06 28

Fax + 34 91 563 05 54

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Sorry for the typo: of course I meant " chloride " .

> Dear :

>

> > #benzthonium chloride: should read benzethonium choride, and it

> translates as:

-----

Munoa, MD

Medical Translations En, Fr > Sp

Madrid (Spain)

Tel. +34 91 411 06 28

Fax + 34 91 563 05 54

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi again

Hi.

I'm here again, with my toothpaste patent.

I need some help with the translation of these terms into Spanish:

# cellosolve (e.g. methyl cellosolve)

celosolve, but I am not sure about this one

# gibbsite (alpha alumina trihydrate) ¿gibbsite?

gibbsita, these minerals are usually feminine

# iota-carrageenan: carrageenina ?

I have seen " iota-carragenina " (only one " e " ) but I prefer " iota-carragenano " as

it refers to a polisaccharide and they have the -ano suffix (e.g. glucano,

manano, fructano)

Feliz día de los trabajadores

GFS

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hola

Never heard of " resting saliva salts " so I can't help with that one, but for

buffer I am sure you should use " amortiguador " or " disolución amotiguadora "

Buena suerte

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi.

I hope this will be the last one!!!

#The cells are suspended in RESTING SALIVA SALTS (Rss) BUFFER (50 nM

naCl......etc)

How could I translate the capital letters into Spanish?

Thank you again.

pat.

Pugliese

Traductora Pública - Inglés

patpugliese@...

Buenos Aires - Argentina

4254-4686

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

>Hi.

>I hope this will be the last one!!!

>

>#The cells are suspended in RESTING SALIVA SALTS (Rss) BUFFER (50 nM

>naCl......etc)Buffer de sales de saliva en reposo?

>

>

>How could I translate the capital letters into Spanish?

>Thank you again.

>

>pat.

>

> Pugliese

>Traductora Pública - Inglés

>patpugliese@...

>Buenos Aires - Argentina

>4254-4686

>

>

>------------------------------------------------------------------------

>Get paid for the stuff you know!

>Get answers for the stuff you don’t. And get $10 to spend on the site!

>http://click./1/2200/2/_/98296/_/957217231/

>------------------------------------------------------------------------

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

No creo que puedas (Rss) debería quedar igual, no creo que se traduzca

(ssR).

Feliz Día!

Betty

Re: chemistry

>Hi.

>I hope this will be the last one!!!

>

>#The cells are suspended in RESTING SALIVA SALTS (Rss) BUFFER (50 nM

>naCl......etc)Buffer de sales de saliva en reposo?

>

>

>How could I translate the capital letters into Spanish?

>Thank you again.

>

>pat.

>

> Pugliese

>Traductora Pública - Inglés

>patpugliese@...

>Buenos Aires - Argentina

>4254-4686

>

>

>------------------------------------------------------------------------

>Get paid for the stuff you know!

>Get answers for the stuff you don’t. And get $10 to spend on the site!

>http://click./1/2200/2/_/98296/_/957217231/

>------------------------------------------------------------------------

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Yo, en cambio, creo que (casi) todo es traducible, empezando por buffer =

tampón (o amortiguador, como propone Gerardo, opción igualmente válida).

LP

Re: chemistry

>Hi.

>I hope this will be the last one!!!

>

>#The cells are suspended in RESTING SALIVA SALTS (Rss) BUFFER (50 nM

>naCl......etc)Buffer de sales de saliva en reposo?

>

>

>How could I translate the capital letters into Spanish?

>Thank you again.

>

>pat.

>

> Pugliese

>Traductora Pública - Inglés

>patpugliese@...

>Buenos Aires - Argentina

>4254-4686

>

>

>-----------------------------------------------------------------------

-

>Get paid for the stuff you know!

>Get answers for the stuff you don't. And get $10 to spend on the site!

>http://click./1/2200/2/_/98296/_/957217231/

>-----------------------------------------------------------------------

-

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Yo, en cambio, creo que (casi) todo es traducible, empezando por buffer =

tampón (o amortiguador, como propone Gerardo, opción igualmente válida).

LP

Re: chemistry

>Hi.

>I hope this will be the last one!!!

>

>#The cells are suspended in RESTING SALIVA SALTS (Rss) BUFFER (50 nM

>naCl......etc)Buffer de sales de saliva en reposo?

>

>

>How could I translate the capital letters into Spanish?

>Thank you again.

>

>pat.

>

> Pugliese

>Traductora Pública - Inglés

>patpugliese@...

>Buenos Aires - Argentina

>4254-4686

>

>

>-----------------------------------------------------------------------

-

>Get paid for the stuff you know!

>Get answers for the stuff you don't. And get $10 to spend on the site!

>http://click./1/2200/2/_/98296/_/957217231/

>-----------------------------------------------------------------------

-

>

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...