Guest guest Posted April 29, 2000 Report Share Posted April 29, 2000 Hi halogenated hydroxydiphenyl ether éter de hidroxidifenilo halogenado 2,2'-dihydroxy-5,5'-dibromo-diphenyl ether 2,2'-dihidroxi-5,5'-dibromodifenil éter 3,5-dibromo-3'-trifluoromethyl salicylanilide 3,5-dibromo-3'-trifluorometilsalicilanilida mono and Poly-Alkyl and Aralkyl Halophenols mono y polialquil y aralquil halofenoles bis (2-hydroxy-5-chlorobenzyl) sulfide bis(2-hidroxi-5-clorobencil) sulfuro 4-chloro-2-methyl phenol 4-cloro-2-metilfenol 5-chloro-2-hydroxidiphenyl methane 5-cloro-2-hidroxidifenilmetano Thanks for your help! pat. Pugliese Traductora Pública - Inglés Buenos Aires - Argentina patpugliese@... 4254-4686 ------------------------------------------------------------------------ Was the salesman clueless? Productopia has the answers. http://click./1/3019/2/_/98296/_/957106819/ ------------------------------------------------------------------------ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 29, 2000 Report Share Posted April 29, 2000 Dear : > #benzthonium chloride: should read benzethonium choride, and it translates as: CLORURO DE DIISOBUTILFENOXIETOXIETILDIMETILBENCILAMONIO (CLORURO DE BENCETONIO). From: http://www.msc.es/farmacia/legislacion/realesdecretos/anexo_prd9. 23.97.htm > #cetyl pyridinium chloride = cloruro de cetilpiridinio E.g.: http://www.ugr.es/~eianez/Microbiologia/19_Micro.htm " In commonly assigned U.S.S.N. 398765..... " : There should be a blank between U.S. and S.N. This is a U.S. patent number. Hope this helps! Saludos cordiales > > Hi. > I'm dealing with the components of a toothpaste in the context of a patent. > could someone help me with these terms, please? > I need the translation into Spanish. > > #benzthonium chloride > #cetyl pyridinium chloride > > And there is a paragraph which begins: > " In commonly assigned U.S.S.N. 398765..... " > > Thanks a lot. > > pat. > Pugliese > Traductora Pública - Inglés > patpugliese@... > 4254-4686 > > > > ------------------------------------------------------------------------ > Accurate impartial advice on everything from laptops to table saws. > http://click./1/3020/2/_/98296/_/957052317/ > ------------------------------------------------------------------------ > > ----- Munoa, MD Medical Translations En, Fr > Sp Madrid (Spain) Tel. +34 91 411 06 28 Fax + 34 91 563 05 54 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 29, 2000 Report Share Posted April 29, 2000 Sorry for the typo: of course I meant " chloride " . > Dear : > > > #benzthonium chloride: should read benzethonium choride, and it > translates as: ----- Munoa, MD Medical Translations En, Fr > Sp Madrid (Spain) Tel. +34 91 411 06 28 Fax + 34 91 563 05 54 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 30, 2000 Report Share Posted April 30, 2000 Hi again Hi. I'm here again, with my toothpaste patent. I need some help with the translation of these terms into Spanish: # cellosolve (e.g. methyl cellosolve) celosolve, but I am not sure about this one # gibbsite (alpha alumina trihydrate) ¿gibbsite? gibbsita, these minerals are usually feminine # iota-carrageenan: carrageenina ? I have seen " iota-carragenina " (only one " e " ) but I prefer " iota-carragenano " as it refers to a polisaccharide and they have the -ano suffix (e.g. glucano, manano, fructano) Feliz día de los trabajadores GFS Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 30, 2000 Report Share Posted April 30, 2000 Hola Never heard of " resting saliva salts " so I can't help with that one, but for buffer I am sure you should use " amortiguador " or " disolución amotiguadora " Buena suerte Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 1, 2000 Report Share Posted May 1, 2000 Hi. I hope this will be the last one!!! #The cells are suspended in RESTING SALIVA SALTS (Rss) BUFFER (50 nM naCl......etc) How could I translate the capital letters into Spanish? Thank you again. pat. Pugliese Traductora Pública - Inglés patpugliese@... Buenos Aires - Argentina 4254-4686 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 1, 2000 Report Share Posted May 1, 2000 >Hi. >I hope this will be the last one!!! > >#The cells are suspended in RESTING SALIVA SALTS (Rss) BUFFER (50 nM >naCl......etc)Buffer de sales de saliva en reposo? > > >How could I translate the capital letters into Spanish? >Thank you again. > >pat. > > Pugliese >Traductora Pública - Inglés >patpugliese@... >Buenos Aires - Argentina >4254-4686 > > >------------------------------------------------------------------------ >Get paid for the stuff you know! >Get answers for the stuff you don’t. And get $10 to spend on the site! >http://click./1/2200/2/_/98296/_/957217231/ >------------------------------------------------------------------------ > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 1, 2000 Report Share Posted May 1, 2000 No creo que puedas (Rss) debería quedar igual, no creo que se traduzca (ssR). Feliz Día! Betty Re: chemistry >Hi. >I hope this will be the last one!!! > >#The cells are suspended in RESTING SALIVA SALTS (Rss) BUFFER (50 nM >naCl......etc)Buffer de sales de saliva en reposo? > > >How could I translate the capital letters into Spanish? >Thank you again. > >pat. > > Pugliese >Traductora Pública - Inglés >patpugliese@... >Buenos Aires - Argentina >4254-4686 > > >------------------------------------------------------------------------ >Get paid for the stuff you know! >Get answers for the stuff you don’t. And get $10 to spend on the site! >http://click./1/2200/2/_/98296/_/957217231/ >------------------------------------------------------------------------ > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 2, 2000 Report Share Posted May 2, 2000 Yo, en cambio, creo que (casi) todo es traducible, empezando por buffer = tampón (o amortiguador, como propone Gerardo, opción igualmente válida). LP Re: chemistry >Hi. >I hope this will be the last one!!! > >#The cells are suspended in RESTING SALIVA SALTS (Rss) BUFFER (50 nM >naCl......etc)Buffer de sales de saliva en reposo? > > >How could I translate the capital letters into Spanish? >Thank you again. > >pat. > > Pugliese >Traductora Pública - Inglés >patpugliese@... >Buenos Aires - Argentina >4254-4686 > > >----------------------------------------------------------------------- - >Get paid for the stuff you know! >Get answers for the stuff you don't. And get $10 to spend on the site! >http://click./1/2200/2/_/98296/_/957217231/ >----------------------------------------------------------------------- - > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 2, 2000 Report Share Posted May 2, 2000 Yo, en cambio, creo que (casi) todo es traducible, empezando por buffer = tampón (o amortiguador, como propone Gerardo, opción igualmente válida). LP Re: chemistry >Hi. >I hope this will be the last one!!! > >#The cells are suspended in RESTING SALIVA SALTS (Rss) BUFFER (50 nM >naCl......etc)Buffer de sales de saliva en reposo? > > >How could I translate the capital letters into Spanish? >Thank you again. > >pat. > > Pugliese >Traductora Pública - Inglés >patpugliese@... >Buenos Aires - Argentina >4254-4686 > > >----------------------------------------------------------------------- - >Get paid for the stuff you know! >Get answers for the stuff you don't. And get $10 to spend on the site! >http://click./1/2200/2/_/98296/_/957217231/ >----------------------------------------------------------------------- - > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.