Guest guest Posted April 29, 2001 Report Share Posted April 29, 2001 Hello , I do not speak Russian (unfortunately) so I cannot help you with the translation, but I think the difference between " advanced " and " late " as far as cancer is concerned, refers to no scientific conclusion, it is more a distinction between a stage when the illness is bad, but there is still hope (advanced), and a stage when you have to give up, in other words, " late " would refer to the ultimate stage before loosing the patient. Moreover, I think thet " late stage " will be used after the death of the patient, and " advanced " before. My two cents worth of sunday morning wisdom, maybe the English native speakers will confirm/infirm my theory? Any taker? Hope it helps you a little bit... Anne Brandsma-Gayon abg@... Tel: 1 Fax: 1 ILS, LLC Advanced cancer > Dear weekend workers, > > I have problem translating (Eng>Rus) the term " advanced cancer " in a series > of abstracts from reputable journals. > > This term is used independently of conventional stages (I to IV) defined as > the extent of growth, presence/absence of metastases, etc. (e.g., " locally > advanced inoperable non-small-cell lung cancer " or " locally advanced > cervical cancer " ). > > > Because in some papers on lung cancer the term *advanced* referred to stage > IIIB (pleural effusion) or IV , I translated *advanced* as equivalent to > *late stage* utill I found both in the same text, where these terms referred > to different stages: > > " The potentiation of cisplatin's activity by batimastat was dose dependent > and was observed in the treatment of both advanced (7 days after tumor > inoculation) and late-stage (20 days after inoculation) tumor. " > > This occurred only once in a pack of about 20 abstracts and refers to an > experimental paradigm, but I'm afraid there may be a clinically significant > distinction between these conditions. > > I talked to a few Russian oncologists and got an impression that they do not > use such a system of notation. > > I'll be grateful for ( a link to ) explanation of *advanced cancer* and > *late stage* of cancer. > > Thanks in advance, > > > S. Sosnovsky, M.D. > Biomedical Translation & Editing > asosnov@... > Tel. +7 > > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 29, 2001 Report Share Posted April 29, 2001 At 10:08 29-04-01 -0400, you wrote: >Hello , > >I do not speak Russian (unfortunately) so I cannot help you with the >translation, but I think the difference between " advanced " and " late " as far >as cancer is concerned, refers to no scientific conclusion, it is more a >distinction between a stage when the illness is bad, but there is still hope >(advanced), and a stage when you have to give up, in other words, " late " >would refer to the ultimate stage before loosing the patient. This is my impression also. >Moreover, I >think thet " late stage " will be used after the death of the patient, and > " advanced " before. Not convinced of this. Mind you, it is less likely that surgery will be performed on a patient who is in the terminal stages, so perhaps histopathology will not be possible until after death in these cases. My impression - which I unfortunately cannot guarantee with certainty - is that should translate the terms " advanced " and " late (stage) " directly, if he cannot find exact equivalents already established in Russian. Best regards Coilín. Coilín ÓhAiseadha. da>en no>en translator Aa-Tchoo! Entertainments Translations: www.aatchoo.com Tsentsak Medical Translations: tsentsak@... +45 3616 5666 / 2192 5666 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 29, 2001 Report Share Posted April 29, 2001 Dear colleagues, I am sorry that I have been so busy that I did not read all the threads on this subject, however, I think I may have something to add. I would also like to point out that I am in the US and the terms may be different or not from the English is translating. " Late " stage is NOT used AFTER the death. The fact that in English we use " Late " to refer to a person who has died, is not evidence of using " Late " in a medical context in the same way. If the logic for thinking that " late " is used to describe the state after the patient dies, this is not correct. I have never ever heard this terminology used after the death of a patient. Once the patient dies, he may be described (in life) as having died of late stage (end stage) cancer, but it does not describe his present state but the state he was in at the time of his death (while he was still alive). In the US we use the term " END STAGE " for the last stage of cancer and other serious illnesses (i.e., end stage renal failure, end stage cirrhosis hepatica), could this be the equivalent of 'late stage'? At any rate this is the last stage and the terminology used for it here in the US. If I have gotten something wrong, I am sure you will all let me know! ;-) FWIW, 4/29/01 10:10:20 PM, " Aa-Tchoo! Translations " wrote: >At 10:08 29-04-01 -0400, you wrote: >>Hello , >> >>I do not speak Russian (unfortunately) so I cannot help you with the >>translation, but I think the difference between " advanced " and " late " as far >>as cancer is concerned, refers to no scientific conclusion, it is more a >>distinction between a stage when the illness is bad, but there is still hope >>(advanced), and a stage when you have to give up, in other words, " late " >>would refer to the ultimate stage before loosing the patient. > >This is my impression also. > > >>Moreover, I >>think thet " late stage " will be used after the death of the patient, and >> " advanced " before. > >Not convinced of this. Mind you, it is less likely that surgery will be >performed on a patient who is in the terminal stages, so perhaps >histopathology will not be possible until after death in these cases. > > >My impression - which I unfortunately cannot guarantee with certainty - is >that should translate the terms " advanced " and " late (stage) " >directly, if he cannot find exact equivalents already established in Russian. > >Best regards >Coilín. > >Coilín ÓhAiseadha. da>en no>en translator >Aa-Tchoo! Entertainments Translations: www.aatchoo.com >Tsentsak Medical Translations: tsentsak@... >+45 3616 5666 / 2192 5666 > > > >URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > >To unsubscribe, please send an *empty* message to >medical_translation-UNSUBSCRIBE > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 29, 2001 Report Share Posted April 29, 2001 At 12:08 29-04-01 -0700, you wrote: >Dear colleagues, > >I am sorry that I have been so busy that I did not read all the threads on >this subject, however, I think I may have something to add. I would also >like to >point out that I am in the US and the terms may be different or not from >the English is translating. > > " Late " stage is NOT used AFTER the death. The fact that in English we use > " Late " to refer to a person who has died, is not evidence of using " Late " in >a medical context in the same way. If the logic for thinking that " late " >is used to describe the state after the patient dies, this is not >correct. I have never >ever heard this terminology used after the death of a patient. Once the >patient dies, he may be described (in life) as having died of late stage >(end stage) >cancer, but it does not describe his present state but the state he was in >at the time of his death (while he was still alive). > >In the US we use the term " END STAGE " for the last stage of cancer and >other serious illnesses (i.e., end stage renal failure, end stage cirrhosis >hepatica), could this be the equivalent of 'late stage'? At any rate this >is the last stage and the terminology used for it here in the US. > >If I have gotten something wrong, I am sure you will all let me know! ;-) We would - if we knew for sure! What you have written sounds sensible to me. I hadn't thought of that meaning for " late " . I thought Anne was referring to the findings on postmortem histopathology. Sorry that I don't have time right now to go looking through the hits for " late stage cancer " and advanced cancer I found in Google, but there were a number where both terms appeared in close association, without clear definition of either phrase, and this very _lack_ of definitions may be relevant. Regards Coilín. Coilín ÓhAiseadha. da>en no>en translator Aa-Tchoo! Entertainments Translations: www.aatchoo.com Tsentsak Medical Translations: tsentsak@... +45 3616 5666 / 2192 5666 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 29, 2001 Report Share Posted April 29, 2001 Dear Anne, , and Coilin, Thank you for the fruitful discussion. My actual problem is that the Russian word used as an equivalent of *Advanced* is not applicable to such a sad event; rather, it means something that is better than the preceding stage (e.g. advanced research). Stages IIIb-IV are called late, and this caused some confusion in my translation (although in only one abstract). English is not my native language, but this problem seems to me similar to the usage of *enhanced*. For example, I would never write *enhahced loss* , although in some other contexts (*enhanced support*) this is a synonym of *increased*. Kind regards, S. Sosnovsky, M.D. Biomedical Translation & Editing asosnov@... Tel. +7 Advanced cancer > > > > Dear weekend workers, > > > > I have problem translating (Eng>Rus) the term " advanced cancer " in a > series > > of abstracts from reputable journals. > > > > This term is used independently of conventional stages (I to IV) defined > as > > the extent of growth, presence/absence of metastases, etc. (e.g., " locally > > advanced inoperable non-small-cell lung cancer " or " locally advanced > > cervical cancer " ). > > > > > > Because in some papers on lung cancer the term *advanced* referred to > stage > > IIIB (pleural effusion) or IV , I translated *advanced* as equivalent to > > *late stage* utill I found both in the same text, where these terms > referred > > to different stages: > > > > " The potentiation of cisplatin's activity by batimastat was dose dependent > > and was observed in the treatment of both advanced (7 days after tumor > > inoculation) and late-stage (20 days after inoculation) tumor. " > > > > This occurred only once in a pack of about 20 abstracts and refers to an > > experimental paradigm, but I'm afraid there may be a clinically > significant > > distinction between these conditions. > > > > I talked to a few Russian oncologists and got an impression that they do > not > > use such a system of notation. > > > > I'll be grateful for ( a link to ) explanation of *advanced cancer* and > > *late stage* of cancer. > > > > Thanks in advance, > > > > > > S. Sosnovsky, M.D. > > Biomedical Translation & Editing > > asosnov@... > > Tel. +7 > > > > > > > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > > medical_translation-UNSUBSCRIBE > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 30, 2001 Report Share Posted April 30, 2001 At 08:48 30-04-01 +0400, you wrote: >Dear Anne, , and Coilin, > >Thank you for the fruitful discussion. > >My actual problem is that the Russian word used as an equivalent of >*Advanced* is not applicable to such a sad event; rather, it means something >that is better than the preceding stage (e.g. advanced research). How about something based on the concept of disease _progress_? >Stages IIIb-IV are called late, and this caused some confusion in my >translation (although in only one abstract). > >English is not my native language, but this problem seems to me similar to >the usage of *enhanced*. For example, I would never write *enhahced loss* , >although in some other contexts (*enhanced support*) this is a synonym of >*increased*. Fwiw, enhanced means improved, not necessarily increased. But I think you know that. Best regards, Coilín. Coilín ÓhAiseadha. da>en no>en translator Aa-Tchoo! Entertainments Translations: www.aatchoo.com Tsentsak Medical Translations: tsentsak@... +45 3616 5666 / 2192 5666 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 30, 2001 Report Share Posted April 30, 2001 , Why don't you just say: ðÒÏÇÒÅÓÓÉÒÕÀÝÉÅ ÓÔÁÄÉÉ ÚÁÂÏÌÅ×ÁÎÉÑ (progressiruyuschie stadii zabolevania) Alla Advanced cancer > > > > > > > Dear weekend workers, > > > > > > I have problem translating (Eng>Rus) the term " advanced cancer " in a > > series > > > of abstracts from reputable journals. > > > > > > This term is used independently of conventional stages (I to IV) > defined > > as > > > the extent of growth, presence/absence of metastases, etc. (e.g., > " locally > > > advanced inoperable non-small-cell lung cancer " or " locally advanced > > > cervical cancer " ). > > > > > > > > > Because in some papers on lung cancer the term *advanced* referred to > > stage > > > IIIB (pleural effusion) or IV , I translated *advanced* as equivalent to > > > *late stage* utill I found both in the same text, where these terms > > referred > > > to different stages: > > > > > > " The potentiation of cisplatin's activity by batimastat was dose > dependent > > > and was observed in the treatment of both advanced (7 days after tumor > > > inoculation) and late-stage (20 days after inoculation) tumor. " > > > > > > This occurred only once in a pack of about 20 abstracts and refers to an > > > experimental paradigm, but I'm afraid there may be a clinically > > significant > > > distinction between these conditions. > > > > > > I talked to a few Russian oncologists and got an impression that they do > > not > > > use such a system of notation. > > > > > > I'll be grateful for ( a link to ) explanation of *advanced cancer* and > > > *late stage* of cancer. > > > > > > Thanks in advance, > > > > > > > > > S. Sosnovsky, M.D. > > > Biomedical Translation & Editing > > > asosnov@... > > > Tel. +7 > > > > > > > > > > > > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > > > > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > > > medical_translation-UNSUBSCRIBE > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 30, 2001 Report Share Posted April 30, 2001 Dear , In my understanding late-, advanced- and end-stage cancer is basically used in the same clinical context; i.e. the occurence of metastasis and/or involvement of lymphatic nodes. There is no accurate definition of this terms as to a distinct clinical picture. It generally implies an pallitative therapeutic approach, that means often no curative measures are taken. Hope that helps, Dr. Fritz Aicher med.trans@... > Dear weekend workers, > > I have problem translating (Eng>Rus) the term " advanced cancer " in a series > of abstracts from reputable journals. > > This term is used independently of conventional stages (I to IV) defined as > the extent of growth, presence/absence of metastases, etc. (e.g., " locally > advanced inoperable non-small-cell lung cancer " or " locally advanced > cervical cancer " ). > > > Because in some papers on lung cancer the term *advanced* referred to stage > IIIB (pleural effusion) or IV , I translated *advanced* as equivalent to > *late stage* utill I found both in the same text, where these terms referred > to different stages: > > " The potentiation of cisplatin's activity by batimastat was dose dependent > and was observed in the treatment of both advanced (7 days after tumor > inoculation) and late-stage (20 days after inoculation) tumor. " > > This occurred only once in a pack of about 20 abstracts and refers to an > experimental paradigm, but I'm afraid there may be a clinically significant > distinction between these conditions. > > I talked to a few Russian oncologists and got an impression that they do not > use such a system of notation. > > I'll be grateful for ( a link to ) explanation of *advanced cancer* and > *late stage* of cancer. > > Thanks in advance, > > > S. Sosnovsky, M.D. > Biomedical Translation & Editing > asosnov@o... > Tel. +7 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 30, 2001 Report Share Posted April 30, 2001 Dear translators, Thank you again for your suggestions. I opted to use the Russian equivalent of " late " . I wrote a note about this to my client (with reference to our group URL), and he is fully satisfied. I Don't think that " progress " is any better because, as far as I' informed, untreated cancer progresses at any stage :-(. Best regards, S. Sosnovsky, M.D. Biomedical Translation & Editing asosnov@... Tel. +7 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.