Jump to content
RemedySpot.com

Re: the group description & policies

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Hi Tiina,

> (It is " This is a group for discussion on medical terminology & other

> subjects of interest for translators specializing in medical texts. " )

I think it is direct and says everything! No need to do any change...

IMHO...

> At the moment, anyone can read the messages in the web. Anyone can also

> find all the group member's email addresses. Is it ok?

In my opinion, this is fine!

> Last time I looked, there were 56 members on this list. But no one

> seems to have any term questions or anything else...

We are a small community and we can foresee a low email volume here.

Would you like me to advertise this group at the Portuguese language

list?

If you think we better advertise our list in other translators list, I

can help you with the Trad-Port list!

Did you advertise this at Lantra?

Have a nice weekend!

LĂșcia

==============================

Lucia M. Singer, M.Sc., Ph.D.

Biomedical Translator

English --> Portuguese

Phone/Fax: (55) (11) 852-1908

Phone: (55) (11) 3064-1725

e-mail: Lsinger@...

Lsinger@...

http://www.aquarius.net/translator.cfm/10790

Link to comment
Share on other sites

Hello:

> The description I wrote is a bit shortish. Should it be improved to

> be more inviting? To include more suggestions for topics? Any ideas?

>

> (It is " This is a group for discussion on medical terminology & other

> subjects of interest for translators specializing in medical texts. " )

---------> I think this is all that is required.

> At the moment, anyone can read the messages in the web. Anyone can also

> find all the group member's email addresses. Is it ok?

---------> OK with me.

> Last time I looked, there were 56 members on this list. But no one

> seems to have any term questions or anything else...

--------> I am sure the questions will come. We already had a lively debate

on " binary restenosis " , right?

These contributions were coming from medically oriented people I already

know from other lists.

And here is a question to the list:

I am translating a highly specialized book on acupuncture from German to

English (for medical doctors) and need a good reference book (no website,

please) to find the *currently used* English names of acupoints. Any

suggestion? All the books I have seen so far are more of a general nature.

Thanks for any hints (there is a medical library in my neighborhood - once

I know what to look for, I might get it from there).

Ursula

_________________________________________

Ursula Vielkind, Ph.D.

German/English Translation in Biological Sciences

Tel: +1 Fax: +1

e-mail: uvielk@...

http://members.xoom.com/Vielkind/ursula.html

http://home.istar.ca/~hpca/urvi.html

________________________________________

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...