Jump to content
RemedySpot.com

Re: ENG > FR

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Bonjour ,

> I am not a medical translator but in the technical instructions there was

a

> list of words including: " blanching hyperaemia " . Could it be " hyperhémie

> avec perte de la coloration " or " hyperhémie avec blanchiment de la peau "

?

Logiquement non puisque l'hyperémie (on peut aussi écrire " hyperhémie " )

s'accompagne de rougeur.

" blanching hyperaemia " veut vraisemblablement dire " suppression de

l'hyperémie " .

De quel type d'appareil s'agit-il ? N'as-tu vraiment aucun contexte ?

A+,

______________________________

François Malaise, DMV

EN>FR Biomedical Translations

172-A, rue Henri Dunant

B-7000 Mons

Belgium

Phone: +32-(0)65.84.33.98

Fax: +32-(0)65.84.29.57

Mob. phone: +32-(0)475.53.75.73 (modified!)

E-mail: fmalaise@...

Link to comment
Share on other sites

Bonjour François,

Le contexte est en fait un mode d'emploi d'un ensemble pompe/matelas

anti-escarre, mais le client a renvoyé un mail avec une liste de mots à

placer en fin de traduction, dont " blanching hyperaemia " et " non-blanching

hyperaemia " ?? Merci pour le coup de main!

Re: ENG > FR

> Bonjour ,

>

>

> > I am not a medical translator but in the technical instructions there

was

> a

> > list of words including: " blanching hyperaemia " . Could it be " hyperhémie

> > avec perte de la coloration " or " hyperhémie avec blanchiment de la

peau "

> ?

>

> Logiquement non puisque l'hyperémie (on peut aussi écrire " hyperhémie " )

> s'accompagne de rougeur.

>

> " blanching hyperaemia " veut vraisemblablement dire " suppression de

> l'hyperémie " .

>

> De quel type d'appareil s'agit-il ? N'as-tu vraiment aucun contexte ?

>

> A+,

>

> ______________________________

> François Malaise, DMV

> EN>FR Biomedical Translations

> 172-A, rue Henri Dunant

> B-7000 Mons

> Belgium

> Phone: +32-(0)65.84.33.98

> Fax: +32-(0)65.84.29.57

> Mob. phone: +32-(0)475.53.75.73 (modified!)

> E-mail: fmalaise@...

>

>

>

> URL: www./group/medical_translation

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups

>

>

Link to comment
Share on other sites

Re: ENG > FR

> Bonjour ,

>

>

> > I am not a medical translator but in the technical instructions there

was

> a

> > list of words including: " blanching hyperaemia " . Could it be " hyperhémie

> > avec perte de la coloration " or " hyperhémie avec blanchiment de la

peau "

> ?

>

> Logiquement non puisque l'hyperémie (on peut aussi écrire " hyperhémie " )

> s'accompagne de rougeur.

" blanching hyperaemia " veut vraisemblablement dire " suppression de

l'hyperémie " .

> De quel type d'appareil s'agit-il ? N'as-tu vraiment aucun contexte ?

Voici les explications du client relatives aux termes " blanching hyperaemia "

et " non blanching hyperaemia " :

" Blanching hyperaemia can be defined as the vital process by which the body

increases blood flow to tissue which has been deprived of oxygen so as to

restore levels to normal as quickly as possible. This is a 'normal' response

to pressure and generally lasts only a few minutes (you can see this on

yourself after lying in bed or crossing your legs). The determination of

blanching hyperaemia is by the application of light finger pressure to a

reddened area of skin (erythema) suspected to be caused by prolonged

pressure (blanching test).

Conversely, non blanching hyperaemia lasts for more than half an hour and is

almost always a sign of substantial trauma or infection. Once significant

thrombosis and tissue death have occurred, the erythema (redness) will not

blanch under pressure - hence the term non- blanching hyperaemia. "

Encore merci pour votre aide!

"

Link to comment
Share on other sites

Bonsoir, .

The point is that the reddened area of the skin (or other tissue) becomes

pale when pressure is applied, e.g. with a fingertip - or not, as the case

may be.

Here are the hits I had in Google, on searching for hyperaemia non-blanching:

http://www.actionproducts.com/wpaper2.html

http://www.jcn.co.uk/2_10_7.htm

http://www.masltd.co.uk/mattress.htm

Hope this provides some enlightenment. No idea what to call these in French.

Amicalement

Coilín.

PS: I reckon Malaise is a really cool surname for a medical translator. :)

At 14:38 16-01-01 +0000, you wrote:

>Bonjour François,

>

>Le contexte est en fait un mode d'emploi d'un ensemble pompe/matelas

>anti-escarre, mais le client a renvoyé un mail avec une liste de mots à

>placer en fin de traduction, dont " blanching hyperaemia " et " non-blanching

>hyperaemia " ?? Merci pour le coup de main!

>

>

>

> Re: ENG > FR

>

>

> > Bonjour ,

> >

> >

> > > I am not a medical translator but in the technical instructions there

>was

> > a

> > > list of words including: " blanching hyperaemia " . Could it be " hyperhémie

> > > avec perte de la coloration " or " hyperhémie avec blanchiment de la

>peau "

> > ?

> >

> > Logiquement non puisque l'hyperémie (on peut aussi écrire " hyperhémie " )

> > s'accompagne de rougeur.

> >

> > " blanching hyperaemia " veut vraisemblablement dire " suppression de

> > l'hyperémie " .

> >

> > De quel type d'appareil s'agit-il ? N'as-tu vraiment aucun contexte ?

> >

> > A+,

> >

> > ______________________________

> > François Malaise, DMV

> > EN>FR Biomedical Translations

> > 172-A, rue Henri Dunant

> > B-7000 Mons

> > Belgium

> > Phone: +32-(0)65.84.33.98

> > Fax: +32-(0)65.84.29.57

> > Mob. phone: +32-(0)475.53.75.73 (modified!)

> > E-mail: fmalaise@...

> >

> >

> >

> > URL: www./group/medical_translation

> >

> > To unsubscribe, please send an *empty* message to

> > medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups

> >

> >

>

>

>URL: www./group/medical_translation

>

>To unsubscribe, please send an *empty* message to

>medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...