Guest guest Posted June 15, 2000 Report Share Posted June 15, 2000 Dear Beatriz, I have found análitos and electrólitos for analytes, I don't know which of these two is better. Regards, Sílvia Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 15, 2000 Report Share Posted June 15, 2000 > This is the whole sentence: " Assayed, liquid preparation containing analytes (human and non-human) in a human serum base. analyte = the substance (to be) analyzed HTH, Ursula _________________________________________ Ursula Vielkind, Ph.D. German/English Translation in Biological Sciences http://hpcaonline.com/urvi.html ________________________________________ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 15, 2000 Report Share Posted June 15, 2000 It is " analitos " in Latin America at least, I believe our Spanish coleagues favor " análitos " , as they use " electrólitos " instead of our " electrolitos " . Mucha suerte.GFS Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 18, 2000 Report Share Posted June 18, 2000 Dear colleagues, I'm sorry to bother you again with the same thing, but I'm still having a problem with this term. Last week I asked you about the Spanish term for " analytes " , and some of you kindly replied that it was " analitos " or " análitos " . I gave the text to a friend of mine who has a degree in chemistry, and she told me that she does not know the word " analitos " or " análitos " . As I am not specializad in chemistry, I felt a bit insecure; so I am asking you if you could be so kind to let me know if " analitos " is a word that is universally accepted. Thank you again Beatriz Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 18, 2000 Report Share Posted June 18, 2000 Dear Beatriz: if this helps you in any way: I had to look up the ENGLISH term *analyte* to confirm that it realy exists. It is not commonly used, and I certainly have never used it in my scientific writings. So, your Spanish-speaking friend may be right regarding the common (non)use of the Spanish equivalent, but it may nevertheless exist. (And here is a question to my friend Martha on this list :-)) - what do YOU think about this???) Ursula _________________________________________ Ursula Vielkind, Ph.D. German/English Translation in Biological Sciences http://hpcaonline.com/urvi.html ________________________________________ Dear colleagues, I'm sorry to bother you again with the same thing, but I'm still having a problem with this term. Last week I asked you about the Spanish term for " analytes " , and some of you kindly replied that it was " analitos " or " análitos " . I gave the text to a friend of mine who has a degree in chemistry, and she told me that she does not know the word " analitos " or " análitos " . As I am not specializad in chemistry, I felt a bit insecure; so I am asking you if you could be so kind to let me know if " analitos " is a word that is universally accepted. Thank you again Beatriz Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 18, 2000 Report Share Posted June 18, 2000 Sites in Spanish using analitos: http://cuca.q1.fcen.uba.ar/tesis/proy.html http://www.jenck.com/sup-spme.htm (search engine at http://www.jenck.com/cem-mars5.htm#Buscador) http://www.fcien.edu.uy/html/radiofarmacia.html http://www.rec.uba.ar/pc_98_00/htm/jx10.htm analytes and analitos found on the same page: http://www.rec.uba.ar/pc_98_00/htm/ax07.htm I hope you will feel more secure. Have a nice week Pierre González Grucci wrote: > Dear colleagues, > I'm sorry to bother you again with the same thing, but I'm still having a problem with this term. > Last week I asked you about the Spanish term for " analytes " , and some of you kindly replied that it was " analitos " or " análitos " . I gave the text to a friend of mine who has a degree in chemistry, and she told me that she does not know the word " analitos " or " análitos " . As I am not specializad in chemistry, I felt a bit insecure; so I am asking you if you could be so kind to let me know if " analitos " is a word that is universally accepted. > Thank you again > Beatriz > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 19, 2000 Report Share Posted June 19, 2000 Sorry, but I never used this term in Spanish or in English. Martha > >Reply-To: medical_translationegroups >To: <medical_translationegroups> >Subject: Re: Analytes >Date: Sun, 18 Jun 2000 19:58:58 -0400 > >Dear Beatriz: >if this helps you in any way: I had to look up the ENGLISH term *analyte* >to confirm that it realy exists. It is not commonly used, and I certainly >have never used it in my scientific writings. So, your Spanish-speaking >friend may be right regarding the common (non)use of the Spanish >equivalent, but it may nevertheless exist. >(And here is a question to my friend Martha on this list :-)) - >what do YOU think about this???) >Ursula >_________________________________________ > >Ursula Vielkind, Ph.D. >German/English Translation in Biological Sciences >http://hpcaonline.com/urvi.html >________________________________________ > >Dear colleagues, >I'm sorry to bother you again with the same thing, but I'm still having a >problem with this term. >Last week I asked you about the Spanish term for " analytes " , and some of >you kindly replied that it was " analitos " or " análitos " . I gave the text to >a friend of mine who has a degree in chemistry, and she told me that she >does not know the word " analitos " or " análitos " . As I am not specializad in >chemistry, I felt a bit insecure; so I am asking you if you could be so >kind to let me know if " analitos " is a word that is universally accepted. >Thank you again >Beatriz > > >------------------------------------------------------------------------ >Free @Backup service! Click here for your free trial of @Backup. >@Backup is the most convenient way to securely protect and access >your files online. Try it now and receive 300 MyPoints. >http://click./1/5668/4/_/98296/_/961373137/ >------------------------------------------------------------------------ > >URL: www./group/medical_translation > >To unsubscribe, please send an *empty* message to >medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups > ________________________________________________________________________ Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.