Guest guest Posted September 10, 2000 Report Share Posted September 10, 2000 Thankyou very much Ursula. That is much appreciated. " RG's " is about the only abbreviation in this report that isn't the same as the English. I was tempted to leave it the same. Also " Nierenlogen " is no doubt meant to be " Nierenlagen. " I hadn't considered that possibility. Thanks again. regards. Shane London > Hi Shane: > I am glad, I don't have to deal with this type of translation very often, > they are a real headach. I don't have a medical background myself, so I am > often at a loss... > Ursula > (I cannot help you with the ECG terminology in your other message) > ---------- > 1. " Patient in gutem AZ und leicht adipösem EZ " > ---> Allgemeinzustand / Ernaehrungszustand (Pschyrembel's Klinisches > Woerterbuch) > > 2. " :Pulmo: Vesikuläres Atemgeräusch, seitengleiche > Belüftung, keine RG's > ---> Rasselgeraeusche (Pschyremble; Thieme's Leximed) > > 3. " Nierenlogen klopfschmerzfrei " > > I have " renal chambers free from pain in response to tapping " > Is chambers ok for " ..logen " ? Does " klopf " here mean tapping on the > kidney area? > -----> Klopfschmerz = pain on percussion. > Your translation makes sense, but I don't find 'Nierenlogen' anywhere. > (perhaps a typo for Nierenlagen? the sites where the kidneys usually are?) > > 4. " Ebenfalls besteht bei dem Patienten eine arterielle Hypertonie > mit Belastungshypertonus " > > I have translated " Hypertonie " as " hypertension " and " ...hypertonus " > as hypertonia " Have I interpreted this correctly. Hypertonia seems > to be a more extreme form of hypertension due to exertion. > ----> they all mean the same: hypertension, high blood pressure, > hypertonia, hypertonus > (although hypertonia/hypertonus has also another meaning: > a condition of excessive tone of the skeletal muscles (Dorland's > Illustrated Medical Dictionary). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 10, 2000 Report Share Posted September 10, 2000 In article <8pela7+o55peGroups>, Shane London writes > >1. " Patient in gutem AZ und leicht adipösem EZ " > >I know AZ but what is EZ please? Ernaerhrungszustand (translate as " slightly overweight " ) > >2. " :Pulmo: Vesikuläres Atemgeräusch, seitengleiche >Belüftung, keine RG's Translate as: " Respiratory System: breathing sounds vesicular, air entry right equals left, no added sounds " . depending on the style of the source text, abbreviate Respiratory System to " RS: " >3. " Nierenlogen klopfschmerzfrei " > >I have " renal chambers free from pain in response to tapping " >Is chambers ok for " ..logen " ? Does " klopf " here mean tapping on the >kidney area? it does mean tapping the area, but in English it's " no renal angle tenderness " . the tapping is implied. > >4. " Ebenfalls besteht bei dem Patienten eine arterielle Hypertonie >mit Belastungshypertonus " flowery german and medical nonsense. gissa the whole paragraph. I'll see whether I can make sense of it. > >I have translated " Hypertonie " as " hypertension " and " ...hypertonus " >as hypertonia " Have I interpreted this correctly. Hypertonia seems >to be a more extreme form of hypertension due to exertion. hypertonic (the noun isn't used) refers to muscle tension. -- chris taylor chris @ cjt.co.uk computers provide everyone with the ability to create a big impact by making a simple mistake. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 10, 2000 Report Share Posted September 10, 2000 I hope it isn't complete medical nonsense for the patient's sake. I am used to a lot of strange German in medical texts. Often the grammar looks odd and typos are very common. I have found in legal texts that German uses different terms in the same contract to mean exactly the same thing and it is just a stylistic thing. I wouldn't surprise me if that's what happened here with " Hypertonie " and " . " ..... hypertonus " . At least I have it confirmed now that they are the same thing. My translation has been handed in now with the updated ECG terminology and I am quite happy with it. I'm glad I didn't go with my original attempts. Your contributions are much appreciated. regards, Shane London > >4. " Ebenfalls besteht bei dem Patienten eine arterielle Hypertonie > >mit Belastungshypertonus " wrote: > flowery german and medical nonsense. gissa the whole paragraph. I'll see > whether I can make sense of it. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 11, 2000 Report Share Posted September 11, 2000 >>I know AZ but what is EZ please? Ernaehrungszustand. 2. " :Pulmo: Vesikuläres Atemgeräusch, seitengleiche Belüftung, keine RG's What are RG's? Can I leave this as is in English? Rassel Geraeusche. you can't leave it like that. 3. " Nierenlogen klopfschmerzfrei " I have " renal chambers free from pain in response to tapping " Is chambers ok for " ..logen " ? Does " klopf " here mean tapping on the kidney area? no. klopfen is a bit heavier than just tapping. 4. " Ebenfalls besteht bei dem Patienten eine arterielle Hypertonie mit Belastungshypertonus " I have translated " Hypertonie " as " hypertension " and " ...hypertonus " as hypertonia " Have I interpreted this correctly. Hypertonia seems to be a more extreme form of hypertension due to exertion. " arterial hypertension and hypertension on exertion. " << Hartelijke groeten * Bart * Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.