Jump to content
RemedySpot.com

Re: German to English cardiac patient

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Thankyou very much Ursula. That is much appreciated. " RG's " is about

the only abbreviation in this report that isn't the same as the English.

I was tempted to leave it the same. Also " Nierenlogen " is no doubt

meant to be " Nierenlagen. " I hadn't considered that possibility.

Thanks again.

regards.

Shane London

> Hi Shane:

> I am glad, I don't have to deal with this type of translation very

often,

> they are a real headach. I don't have a medical background myself, so

I am

> often at a loss...

> Ursula

> (I cannot help you with the ECG terminology in your other message)

> ----------

> 1. " Patient in gutem AZ und leicht adipösem EZ "

> ---> Allgemeinzustand / Ernaehrungszustand (Pschyrembel's Klinisches

> Woerterbuch)

>

> 2. " :Pulmo: Vesikuläres Atemgeräusch, seitengleiche

> Belüftung, keine RG's

> ---> Rasselgeraeusche (Pschyremble; Thieme's Leximed)

>

> 3. " Nierenlogen klopfschmerzfrei "

>

> I have " renal chambers free from pain in response to tapping "

> Is chambers ok for " ..logen " ? Does " klopf " here mean tapping on the

> kidney area?

> -----> Klopfschmerz = pain on percussion.

> Your translation makes sense, but I don't find 'Nierenlogen' anywhere.

> (perhaps a typo for Nierenlagen? the sites where the kidneys usually

are?)

>

> 4. " Ebenfalls besteht bei dem Patienten eine arterielle Hypertonie

> mit Belastungshypertonus "

>

> I have translated " Hypertonie " as " hypertension " and " ...hypertonus "

> as hypertonia " Have I interpreted this correctly. Hypertonia seems

> to be a more extreme form of hypertension due to exertion.

> ----> they all mean the same: hypertension, high blood pressure,

> hypertonia, hypertonus

> (although hypertonia/hypertonus has also another meaning:

> a condition of excessive tone of the skeletal muscles (Dorland's

> Illustrated Medical Dictionary).

Link to comment
Share on other sites

In article <8pela7+o55peGroups>, Shane London

writes

>

>1. " Patient in gutem AZ und leicht adipösem EZ "

>

>I know AZ but what is EZ please?

Ernaerhrungszustand (translate as " slightly overweight " )

>

>2. " :Pulmo: Vesikuläres Atemgeräusch, seitengleiche

>Belüftung, keine RG's

Translate as: " Respiratory System: breathing sounds vesicular, air entry

right equals left, no added sounds " .

depending on the style of the source text, abbreviate Respiratory System

to " RS: "

>3. " Nierenlogen klopfschmerzfrei "

>

>I have " renal chambers free from pain in response to tapping "

>Is chambers ok for " ..logen " ? Does " klopf " here mean tapping on the

>kidney area?

it does mean tapping the area, but in English it's " no renal angle

tenderness " . the tapping is implied.

>

>4. " Ebenfalls besteht bei dem Patienten eine arterielle Hypertonie

>mit Belastungshypertonus "

flowery german and medical nonsense. gissa the whole paragraph. I'll see

whether I can make sense of it.

>

>I have translated " Hypertonie " as " hypertension " and " ...hypertonus "

>as hypertonia " Have I interpreted this correctly. Hypertonia seems

>to be a more extreme form of hypertension due to exertion.

hypertonic (the noun isn't used) refers to muscle tension.

--

chris taylor chris @ cjt.co.uk

computers provide everyone with the ability to

create a big impact by making a simple mistake.

Link to comment
Share on other sites

I hope it isn't complete medical nonsense for the patient's sake.

I am used to a lot of strange German in medical texts. Often the

grammar looks odd and typos are very common. I have found in legal

texts that German uses different terms in the same contract to mean

exactly the same thing and it is just a stylistic thing. I wouldn't

surprise me if that's what happened here with " Hypertonie " and " . " .....

hypertonus " . At least I have it confirmed now that they are the same

thing. My translation has been handed in now with the updated ECG

terminology and I am quite happy with it. I'm glad I didn't go with my

original attempts.

Your contributions are much appreciated.

regards,

Shane London

> >4. " Ebenfalls besteht bei dem Patienten eine arterielle Hypertonie

> >mit Belastungshypertonus "

wrote:

> flowery german and medical nonsense. gissa the whole paragraph. I'll

see

> whether I can make sense of it.

Link to comment
Share on other sites

>>I know AZ but what is EZ please?

Ernaehrungszustand.

2. " :Pulmo: Vesikuläres Atemgeräusch, seitengleiche

Belüftung, keine RG's

What are RG's? Can I leave this as is in English?

Rassel Geraeusche. you can't leave it like that.

3. " Nierenlogen klopfschmerzfrei "

I have " renal chambers free from pain in response to tapping "

Is chambers ok for " ..logen " ? Does " klopf " here mean tapping on the

kidney area?

no. klopfen is a bit heavier than just tapping.

4. " Ebenfalls besteht bei dem Patienten eine arterielle Hypertonie

mit Belastungshypertonus "

I have translated " Hypertonie " as " hypertension " and " ...hypertonus "

as hypertonia " Have I interpreted this correctly. Hypertonia seems

to be a more extreme form of hypertension due to exertion.

" arterial hypertension and hypertension on exertion. "

<<

Hartelijke groeten * Bart *

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...