Jump to content
RemedySpot.com

RE: Fr-En oxygénateur artificiel

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

This patient, who is now in massive pulmonary edema and is under controlled

ventilation via an artificial respirator but not doing well, is to be

transferred to another institution for treatment with an " oxygénateur

artificiel " .

Since the patient is already on a ventilator, I'm somewhat at a loss as to

what more she could receive -- perhaps this refers to hyperbaric oxygen

therapy?

Hi Marla

Just a thought. Could they mean extracorporeal oxygenator? Being in massive

pulmonary oedema with poor gas exchange, perhaps the last resort therapy

would be extracorporeal oxygenator.

Regards

Maarit Green

---------------------------

Maarit Green

Cornwall

England

maarit.green@...

TIA, Marla

--

Marla J.F. O'Neill, M.D.

Medical Translation & Editing

French/Spanish/Italian>English

mailto:mjfoneill@...

------------------------------------------------------------------------

Best friends, most artistic, class clown Find 'em here:

http://click./1/4054/4/_/98296/_/958143410/

------------------------------------------------------------------------

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi Maarit,

Good answer for ... nowadays ! But not sure this was not considered as pure

SF in the 70's :-) The problem is that Marla is obliged to go back 30 years

ago. 30 ys, my God, so much :-(

GUILLIAUMET - France

Traductions Médicales - Médecine et Pharmacologie

Medical Translations - Medicine and Pharmacology

E-mail : cgtradmed@...

Phone : +33 (0)4 75 90 96 85

Fax : + 33 (0)4 75 90 96 91

-----Message d'origine-----

De : Maarit Green

À : medical_translationegroups <medical_translationegroups>

Date : samedi 13 mai 2000 00:11

Objet : Re: Fr-En oxygénateur artificiel

>This patient, who is now in massive pulmonary edema and is under controlled

>ventilation via an artificial respirator but not doing well, is to be

>transferred to another institution for treatment with an " oxygénateur

>artificiel " .

>Since the patient is already on a ventilator, I'm somewhat at a loss as to

>what more she could receive -- perhaps this refers to hyperbaric oxygen

>therapy?

>

>Hi Marla

>Just a thought. Could they mean extracorporeal oxygenator? Being in massive

>pulmonary oedema with poor gas exchange, perhaps the last resort therapy

>would be extracorporeal oxygenator.

>Regards

>Maarit Green

>

>---------------------------

>Maarit Green

>Cornwall

>England

>maarit.green@...

>TIA, Marla

>--

>Marla J.F. O'Neill, M.D.

>Medical Translation & Editing

>French/Spanish/Italian>English

>mailto:mjfoneill@...

>

>------------------------------------------------------------------------

>Best friends, most artistic, class clown Find 'em here:

>http://click./1/4054/4/_/98296/_/958143410/

>------------------------------------------------------------------------

>

>

>

>

>------------------------------------------------------------------------

>Would you like to save big on your phone bill -- and keep on saving

>more each month? Join beMANY! Our huge buying group gives you Long Distance

>rates which fall monthly, plus an extra $60 in FREE calls!

>http://click./1/2567/4/_/98296/_/958169286/

>------------------------------------------------------------------------

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Now I would agree with you... if it really was in the 70's.

The problem is that Marla's original message says NOW and IS, IS, IS. See

capitals below.

Sorry again.

Marla, was it in the 70's or is it now?

Anyway, if Maarit is right, the important question is: will that support the

patient's life or prolong her death?

LP

Re: Fr-En oxygénateur artificiel

Hi Maarit,

Good answer for ... nowadays ! But not sure this was not considered as pure

SF in the 70's :-) The problem is that Marla is obliged to go back 30 years

ago. 30 ys, my God, so much :-(

GUILLIAUMET - France

Traductions Médicales - Médecine et Pharmacologie

Medical Translations - Medicine and Pharmacology

E-mail : cgtradmed@...

Phone : +33 (0)4 75 90 96 85

Fax : + 33 (0)4 75 90 96 91

-----Message d'origine-----

De : Maarit Green

À : medical_translationegroups <medical_translationegroups>

Date : samedi 13 mai 2000 00:11

Objet : Re: Fr-En oxygénateur artificiel

>This patient, who IS NOW in massive pulmonary edema and is under controlled

>ventilation via an artificial respirator but not doing well, IS to be

>transferred to another institution for treatment with an " oxygénateur

>artificiel " .

>Since the patient IS already on a ventilator, I'm somewhat at a loss as to

>what more she could receive -- perhaps this refers to hyperbaric oxygen

>therapy?

>

>Hi Marla

>Just a thought. Could they mean extracorporeal oxygenator? Being in massive

>pulmonary oedema with poor gas exchange, perhaps the last resort therapy

>would be extracorporeal oxygenator.

>Regards

>Maarit Green

>

>---------------------------

>Maarit Green

>Cornwall

>England

>maarit.green@...

>TIA, Marla

>--

>Marla J.F. O'Neill, M.D.

>Medical Translation & Editing

>French/Spanish/Italian>English

>mailto:mjfoneill@...

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

At 06:50 PM 05/12/2000 -0400, wrote:

>Now I would agree with you... if it really was in the 70's.

>The problem is that Marla's original message says NOW and IS, IS, IS. See

>capitals below.

>Marla, was it in the 70's or is it now?

Sorry, that was the " historic present " comme on utilise en français

creeping into my English, I guess. I meant " now at the end of my document " ,

but the events all took place 30 years ago. And unfortunately, I don't have

any further information ( had suggested that if they mentioned

chambers or pressures of such and such atmospheres, that would confirm that

it was indeed hyperbaric oxygen therapy), since the patient died during the

transfer to the other institution...

>Anyway, if Maarit is right, the important question is: will that support the

>patient's life or prolong her death?

Well, moot point as it turned out...

But Maarit's idea of an extracorporeal oxygenator is interesting -- I'll

search around and see if I can find any hits from the 70s for such a

technique (it may not have been common, but since she was being transferred

to a specialty center, it's possible that in some centers they were doing

such treatments).

Thank you all for your cogitation on this problem! I'll let you know if I

find anything pertinent.

Marla

--

Marla J.F. O'Neill, M.D.

Medical Translation & Editing

French/Spanish/Italian>English

mailto:mjfoneill@...

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

:

Blame Marla, not me.

These are the problems of a multilingual, multicultural, multibackground,

multieverything list like this, added to the problem of communicating in a

foreign language.

NOW means the 70's and IS IS IS means WAS WAS WAS.

So I agree with you.

But don't take it as a precedent.

It's not gonna be sistematically.

It's an exception.

;-)

LP

RE: Fr-En oxygénateur artificiel

At 06:50 PM 05/12/2000 -0400, wrote:

>Now I would agree with you... if it really was in the 70's.

>The problem is that Marla's original message says NOW and IS, IS, IS. See

>capitals below.

>Marla, was it in the 70's or is it now?

Sorry, that was the " historic present " comme on utilise en français

creeping into my English, I guess. I meant " now at the end of my document " ,

but the events all took place 30 years ago. And unfortunately, I don't have

any further information ( had suggested that if they mentioned

chambers or pressures of such and such atmospheres, that would confirm that

it was indeed hyperbaric oxygen therapy), since the patient died during the

transfer to the other institution...

>Anyway, if Maarit is right, the important question is: will that support

the

>patient's life or prolong her death?

Well, moot point as it turned out...

But Maarit's idea of an extracorporeal oxygenator is interesting -- I'll

search around and see if I can find any hits from the 70s for such a

technique (it may not have been common, but since she was being transferred

to a specialty center, it's possible that in some centers they were doing

such treatments).

Thank you all for your cogitation on this problem! I'll let you know if I

find anything pertinent.

Marla

--

Marla J.F. O'Neill, M.D.

Medical Translation & Editing

French/Spanish/Italian>English

mailto:mjfoneill@...

------------------------------------------------------------------------

Best friends, most artistic, class clown Find 'em here:

http://click./1/4054/4/_/98296/_/958178102/

------------------------------------------------------------------------

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

At 08:36 PM 05/12/2000 -0400, I wrote:

>But Maarit's idea of an extracorporeal oxygenator is interesting -- I'll

>search around and see if I can find any hits from the 70s <snip> I'll let

you >know if I find anything pertinent.

....And from Medline (before 1978), we find (among others):

Traitement des oedemes lesionnels fulminants par la circulation

extra-corporelle avec oxygenateur a membrane

AUTHORS: Lemaire L; Harari A; Eurin D; Rapin M

SOURCE: Ann Anesthesiol Fr 1975;16 Spec No 2-3:207-12

ABSTRACT: Recourse to extra-corporeal oxygenation is legitimate in certain

cases of fulminating pulmonary edema, with refractory hypoxemia,

particularly when the early onset of the hemodynamic condition and the

severity of the hypoxemia do not permit the carrying out of dehydration.

Veno-arterial diversion then permits: --the ensuring of half or two thirds

of the oxygen consumption; --the restoration of systemic hemodynamics by

arterial reinjection; --the very rapid reduction of pulmonary edema by

" decompressing " the pulmonary artery.

So I think " oxygénateur artificiel " must indeed refer to this kind of

" extracorporeal oxygenation " which apparently was being used for severe

pulmonary edema in the 1970s in France.

Thank you for pointing me in this direction, Maarit!!

Marla

--

Marla J.F. O'Neill, M.D.

Medical Translation & Editing

French/Spanish/Italian>English

mailto:mjfoneill@...

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi Marla and all,

Happy you found it and congratulations to Maarit ! That's interesting to see

how difficult it is to locate events back in the time space. Here, in this

instance, it was the beginning of this technique, but if you had asked me

when it has been used for the first time, I would have answered, most

sincerely, without hesitation : in the 80's. I Funny, how much " elastic "

time-intervals can be in our memory :-)

Have a nice week-end

GUILLIAUMET - France

Traductions Médicales - Médecine et Pharmacologie

Medical Translations - Medicine and Pharmacology

E-mail : cgtradmed@...

Phone : +33 (0)4 75 90 96 85

Fax : + 33 (0)4 75 90 96 91

-----Message d'origine-----

De : Marla J.F. O'Neill

À : medical_translationegroups <medical_translationegroups>

Date : samedi 13 mai 2000 03:03

Objet : RE: Fr-En oxygénateur artificiel

At 08:36 PM 05/12/2000 -0400, I wrote:

>But Maarit's idea of an extracorporeal oxygenator is interesting -- I'll

>search around and see if I can find any hits from the 70s <snip> I'll let

you >know if I find anything pertinent.

....And from Medline (before 1978), we find (among others):

Traitement des oedemes lesionnels fulminants par la circulation

extra-corporelle avec oxygenateur a membrane

AUTHORS: Lemaire L; Harari A; Eurin D; Rapin M

SOURCE: Ann Anesthesiol Fr 1975;16 Spec No 2-3:207-12

ABSTRACT: Recourse to extra-corporeal oxygenation is legitimate in certain

cases of fulminating pulmonary edema, with refractory hypoxemia,

particularly when the early onset of the hemodynamic condition and the

severity of the hypoxemia do not permit the carrying out of dehydration.

Veno-arterial diversion then permits: --the ensuring of half or two thirds

of the oxygen consumption; --the restoration of systemic hemodynamics by

arterial reinjection; --the very rapid reduction of pulmonary edema by

" decompressing " the pulmonary artery.

So I think " oxygénateur artificiel " must indeed refer to this kind of

" extracorporeal oxygenation " which apparently was being used for severe

pulmonary edema in the 1970s in France.

Thank you for pointing me in this direction, Maarit!!

Marla

--

Marla J.F. O'Neill, M.D.

Medical Translation & Editing

French/Spanish/Italian>English

mailto:mjfoneill@...

------------------------------------------------------------------------

Best friends, most artistic, class clown Find 'em here:

http://click./1/4054/4/_/98296/_/958179579/

------------------------------------------------------------------------

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...