Jump to content
RemedySpot.com

Re: IT>EN: artrosi AND flebopatia

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

If artrosi (it) = artrosis (sp), then osteoarthritis (en).

My spanish medical dictionary (which has many entries with german, french,

english, italian and portuguese translations) says:

artritis [...] F. arthrite; In. arthritis; It. y P. artrite. Inflamación de

una articulación.

artrosis [...] F. arthrose; In. arthrosis; It. artrosi; P. artrose. Afección

crónica de las articulaciones, de naturaleza degenerativa no inflamatoria.

(The old traditional definition)

In Stedman's Med Dict you can also find

arthrosis. 1. a joint or articulation, or 2. a disease of a joint [not

otherwise specified, I add]

osteoarthritis. noninflammatory degenerative joint disease... [too long to

keep on]

The problem with the itis/osis mess up in osteoarthritis is that

traditionally, osteoarthritis was considered a degenerative disease (hence

osis, osi, ose in spanish, italian, portuguese and french), but most recent

theories on its pathogenesis consider it an inflammatory disease (hence itis

in english) a change that is taking place more slowly in spanish, where

artrosis, osteoartrosis and osteoartritis still coexist. Who knows what's

happening in Italy, France and Portugal?

Osteoarthritis and arthritis (infectious arthritis, reactive arthritis,

rheumatoid arthritis, Lyme arthritis...) are completely different diseases.

The prefix osteo is absolutely necessary to establish the distinction.

You're right Silvia.

LP

IT>EN: " artrosi " AND " flebopatia "

Hello,

These two terms often appear in Italian medical certificates.

Unfortunately, I have not yet found a satisfactory equivalent in English.

" Artrosi " is often translated as " arthritis " . " Arthrosis " does not appear

to be widely used in medical English, except in combination with prefixes,

as in " gonarthrosis " .

" Flebopatia " is another term for which a direct translation does not seem to

exist. I've seen " vein pathology " , but that seems too literal. I got

about a dozen hits on the Internet for " phlebopathy " but the sources were

all translations on Italian sites.

Any suggestions most welcome.

Thank you,

Lucy

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi!

I don't know Italian, but I had some problems translating " artrosis " from

Spanish into English. If I do not remember it wrong, a native-speaker of

English told me it was " osteoarthritis " .

I hope this will help you!

Sílvia

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Artrosi = osteoarthritis, osteoarthrosis, degenerative arthritis,

hypertrophic arthritis and degenerative joint disease (all these

synonyms come from Dorland's dictionary).

Osteoarthritis is a false cognate in latin-derived languages.

As for " flebopatia " , what about " venopathy " ?

Saludos

> Hello,

>

> These two terms often appear in Italian medical certificates.

> Unfortunately, I have not yet found a satisfactory equivalent in English.

>

> " Artrosi " is often translated as " arthritis " . " Arthrosis " does not appear

> to be widely used in medical English, except in combination with prefixes,

> as in " gonarthrosis " .

>

> " Flebopatia " is another term for which a direct translation does not seem to

> exist. I've seen " vein pathology " , but that seems too literal. I got

> about a dozen hits on the Internet for " phlebopathy " but the sources were

> all translations on Italian sites.

>

>

> Any suggestions most welcome.

>

> Thank you,

>

> Lucy

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi,

In French arthrose and arthrite are still different diseases and correspond

to the definitions you gave, . I recognize that when translating from

Eng to FR, I'm facing the same problems.

GUILLIAUMET - France

Traductions Médicales - Médecine et Pharmacologie

Medical Translations - Medicine and Pharmacology

E-mail : cgtradmed@...

Phone : +33 (0)4 75 90 96 85

Fax : + 33 (0)4 75 90 96 91

-----Message d'origine-----

De : Pestana, Dr. (WDC)

À : 'medical_translationegroups' <medical_translationegroups>

Date : lundi 15 mai 2000 18:02

Objet : RE: IT>EN: " artrosi " AND " flebopatia "

If artrosi (it) = artrosis (sp), then osteoarthritis (en).

My spanish medical dictionary (which has many entries with german, french,

english, italian and portuguese translations) says:

artritis [...] F. arthrite; In. arthritis; It. y P. artrite. Inflamación de

una articulación.

artrosis [...] F. arthrose; In. arthrosis; It. artrosi; P. artrose. Afección

crónica de las articulaciones, de naturaleza degenerativa no inflamatoria.

(The old traditional definition)

In Stedman's Med Dict you can also find

arthrosis. 1. a joint or articulation, or 2. a disease of a joint [not

otherwise specified, I add]

osteoarthritis. noninflammatory degenerative joint disease... [too long to

keep on]

The problem with the itis/osis mess up in osteoarthritis is that

traditionally, osteoarthritis was considered a degenerative disease (hence

osis, osi, ose in spanish, italian, portuguese and french), but most recent

theories on its pathogenesis consider it an inflammatory disease (hence itis

in english) a change that is taking place more slowly in spanish, where

artrosis, osteoartrosis and osteoartritis still coexist. Who knows what's

happening in Italy, France and Portugal?

Osteoarthritis and arthritis (infectious arthritis, reactive arthritis,

rheumatoid arthritis, Lyme arthritis...) are completely different diseases.

The prefix osteo is absolutely necessary to establish the distinction.

You're right Silvia.

LP

IT>EN: " artrosi " AND " flebopatia "

Hello,

These two terms often appear in Italian medical certificates.

Unfortunately, I have not yet found a satisfactory equivalent in English.

" Artrosi " is often translated as " arthritis " . " Arthrosis " does not appear

to be widely used in medical English, except in combination with prefixes,

as in " gonarthrosis " .

" Flebopatia " is another term for which a direct translation does not seem to

exist. I've seen " vein pathology " , but that seems too literal. I got

about a dozen hits on the Internet for " phlebopathy " but the sources were

all translations on Italian sites.

Any suggestions most welcome.

Thank you,

Lucy

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

segatti ha scritto:

>

> These two terms often appear in Italian medical certificates.

> Unfortunately, I have not yet found a satisfactory equivalent in English.

>

> " Artrosi " is often translated as " arthritis " . " Arthrosis " does not appear

> to be widely used in medical English, except in combination with prefixes,

> as in " gonarthrosis " .

I confirm what and Silvia have said.

Some dictionaries translate " artrosi " as " non-inflammatory arthritis " ,

but I think osteoarthritis is preferable.

As a matter of interest, in the veterinary field it's usually called

" degenerative joint disease " .

To complicate matters more, when an Italian layman says he suffers from

" artrosi " , an English layman with the same symptoms would complain of

" arthritis " .

Only use " arthrosis " in English as part of a compound word when it

refers to a type of joint.

> " Flebopatia " is another term for which a direct translation does not seem to

> exist. I've seen " vein pathology " , but that seems too literal. I got

> about a dozen hits on the Internet for " phlebopathy " but the sources were

> all translations on Italian sites.

>

I would say " vein disease " . Pathology is rarely used in English in the

sense of disease; it normally refers to forensic medicine (medicina

legale).

The suffix " -patia " can usually be translated as " disease " (e.g.

cardiopatia = heart disease, pneumopatia = respiratory disease).

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

I sent a message 90 minutes ago that seems to be lost in

cyberspace...??? So, I apologize if you receive this information

twice. My former message said as follows:

Artrosi = osteoarthritis, osteoarthrosis, degenerative arthritis,

hypertrophic arthritis and degenerative joint disease (all these

synonyms come from Dorland's dictionary).

Osteoarthritis is a false cognate in latin-derived languages.

As for " flebopatia " , what about " venopathy " ?

----

About " artrosi " , I would like to add now that we might take a look at

the " official " name in the International Classification of Diseases

(M15), but I am pretty sure it is " osteoarthritis " . Who has an

English version of the ICD-10? And, for the Spanish speaking

forumites, here is the note under the heading " Artrosis (M15-M19) " :

Nota: En esta sección, el término " osteoartritis " es

sinónimo de

artrosis u osteoartrosis.[...]

¿No es maravilloso? ;-)))

There is no " venopathy " found in Dorland's, and only 22 occurrences

in Medline. 's advice (vein disease) sounds probably much more

English.

Regards,

> I confirm what and Silvia have said.

> Some dictionaries translate " artrosi " as " non-inflammatory

arthritis " ,

> but I think osteoarthritis is preferable.

>

> As a matter of interest, in the veterinary field it's usually called

> " degenerative joint disease " .

>

> To complicate matters more, when an Italian layman says he suffers

from

> " artrosi " , an English layman with the same symptoms would complain

of

> " arthritis " .

>

> Only use " arthrosis " in English as part of a compound word when it

> refers to a type of joint.

>

>

> > " Flebopatia " is another term for which a direct translation does

not seem to

> > exist. I've seen " vein pathology " , but that seems too literal.

I got

> > about a dozen hits on the Internet for " phlebopathy " but the

sources were

> > all translations on Italian sites.

> >

>

> I would say " vein disease " . Pathology is rarely used in English in

the

> sense of disease; it normally refers to forensic medicine (medicina

> legale).

>

> The suffix " -patia " can usually be translated as " disease " (e.g.

> cardiopatia = heart disease, pneumopatia = respiratory disease).

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

In a message dated 5/15/00 8:24:23 AM Pacific Daylight Time,

segatti@... writes:

<< " Artrosi " is often translated as " arthritis " . " Arthrosis " does not appear

to be widely used in medical English, except in combination with prefixes,

as in " gonarthrosis " . >>

Artrosi indicates the condition that often precedes full blown acute

arthritis. It is used to indicate the chronic status of the degeneration of

the joint - in English it is " arthrosis " - not widely used but it exists, -

or " non inflammatory arthritis " .

It is true that inItaly people,vene doctors, mention artrosi when in USA

people would use arthritis. Flebopatia is simply a general term that

indicates diseases of the veins. It is then necessary to actually specify

what " flebopatia " one is afflicted with.

The root of " patologia " is the same in Italian as the root of " patire " ( to

suffer from). " Patolgia " is often used to indicate the entire spectrum of a

disease manifestation and not just its study. So " cardiopatia " covers all the

variuos conditions that affect the heart.

Regards,

Vera Mottino

Italian Language Services

In Northen California, USA

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Thank you very much for all the helpful comments. I can now take these two

terms off my " doubtful translations " list.

Cheers,

Lucy

Re: IT>EN: " artrosi " AND " flebopatia "

I sent a message 90 minutes ago that seems to be lost in

cyberspace...??? So, I apologize if you receive this information

twice. My former message said as follows:

Artrosi = osteoarthritis, osteoarthrosis, degenerative arthritis,

hypertrophic arthritis and degenerative joint disease (all these

synonyms come from Dorland's dictionary).

Osteoarthritis is a false cognate in latin-derived languages.

As for " flebopatia " , what about " venopathy " ?

----

About " artrosi " , I would like to add now that we might take a look at

the " official " name in the International Classification of Diseases

(M15), but I am pretty sure it is " osteoarthritis " . Who has an

English version of the ICD-10? And, for the Spanish speaking

forumites, here is the note under the heading " Artrosis (M15-M19) " :

Nota: En esta sección, el término " osteoartritis " es

sinónimo de

artrosis u osteoartrosis.[...]

¿No es maravilloso? ;-)))

There is no " venopathy " found in Dorland's, and only 22 occurrences

in Medline. 's advice (vein disease) sounds probably much more

English.

Regards,

> I confirm what and Silvia have said.

> Some dictionaries translate " artrosi " as " non-inflammatory

arthritis " ,

> but I think osteoarthritis is preferable.

>

> As a matter of interest, in the veterinary field it's usually called

> " degenerative joint disease " .

>

> To complicate matters more, when an Italian layman says he suffers

from

> " artrosi " , an English layman with the same symptoms would complain

of

> " arthritis " .

>

> Only use " arthrosis " in English as part of a compound word when it

> refers to a type of joint.

>

>

> > " Flebopatia " is another term for which a direct translation does

not seem to

> > exist. I've seen " vein pathology " , but that seems too literal.

I got

> > about a dozen hits on the Internet for " phlebopathy " but the

sources were

> > all translations on Italian sites.

> >

>

> I would say " vein disease " . Pathology is rarely used in English in

the

> sense of disease; it normally refers to forensic medicine (medicina

> legale).

>

> The suffix " -patia " can usually be translated as " disease " (e.g.

> cardiopatia = heart disease, pneumopatia = respiratory disease).

>

>

------------------------------------------------------------------------

Perfect for any room of your family's home, Honeywell's QuietCare HEPA

Air Purifier features maximum air flow & 30% less noise. Enjoy $35 off

this state-of-the-art air purifier at gazoontite.com & breathe deeply!

http://click./1/3965/4/_/98296/_/958412094/

------------------------------------------------------------------------

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Same problem here: In German " Arthrose = Arthrosis " is translated into

" arthrosis, joint disease; osteoarthritis " (Thieme Leximed).

Ursula

Re: IT>EN: " artrosi " AND " flebopatia "

>Hi,

>In French arthrose and arthrite are still different diseases and correspond

>to the definitions you gave, . I recognize that when translating from

>Eng to FR, I'm facing the same problems.

> GUILLIAUMET - France

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

" Arthrosis " does appear in Stedmans so I suppose it must be

acceptable as a translation.

Shane London

IT>EN: " artrosi " AND " flebopatia "

>

> " Artrosi " is often translated as " arthritis " . " Arthrosis " does not

appear

> to be widely used in medical English, except in combination with

prefixes,

> as in " gonarthrosis " .

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...