Guest guest Posted May 15, 2000 Report Share Posted May 15, 2000 If artrosi (it) = artrosis (sp), then osteoarthritis (en). My spanish medical dictionary (which has many entries with german, french, english, italian and portuguese translations) says: artritis [...] F. arthrite; In. arthritis; It. y P. artrite. Inflamación de una articulación. artrosis [...] F. arthrose; In. arthrosis; It. artrosi; P. artrose. Afección crónica de las articulaciones, de naturaleza degenerativa no inflamatoria. (The old traditional definition) In Stedman's Med Dict you can also find arthrosis. 1. a joint or articulation, or 2. a disease of a joint [not otherwise specified, I add] osteoarthritis. noninflammatory degenerative joint disease... [too long to keep on] The problem with the itis/osis mess up in osteoarthritis is that traditionally, osteoarthritis was considered a degenerative disease (hence osis, osi, ose in spanish, italian, portuguese and french), but most recent theories on its pathogenesis consider it an inflammatory disease (hence itis in english) a change that is taking place more slowly in spanish, where artrosis, osteoartrosis and osteoartritis still coexist. Who knows what's happening in Italy, France and Portugal? Osteoarthritis and arthritis (infectious arthritis, reactive arthritis, rheumatoid arthritis, Lyme arthritis...) are completely different diseases. The prefix osteo is absolutely necessary to establish the distinction. You're right Silvia. LP IT>EN: " artrosi " AND " flebopatia " Hello, These two terms often appear in Italian medical certificates. Unfortunately, I have not yet found a satisfactory equivalent in English. " Artrosi " is often translated as " arthritis " . " Arthrosis " does not appear to be widely used in medical English, except in combination with prefixes, as in " gonarthrosis " . " Flebopatia " is another term for which a direct translation does not seem to exist. I've seen " vein pathology " , but that seems too literal. I got about a dozen hits on the Internet for " phlebopathy " but the sources were all translations on Italian sites. Any suggestions most welcome. Thank you, Lucy Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 15, 2000 Report Share Posted May 15, 2000 Hi! I don't know Italian, but I had some problems translating " artrosis " from Spanish into English. If I do not remember it wrong, a native-speaker of English told me it was " osteoarthritis " . I hope this will help you! Sílvia Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 15, 2000 Report Share Posted May 15, 2000 Artrosi = osteoarthritis, osteoarthrosis, degenerative arthritis, hypertrophic arthritis and degenerative joint disease (all these synonyms come from Dorland's dictionary). Osteoarthritis is a false cognate in latin-derived languages. As for " flebopatia " , what about " venopathy " ? Saludos > Hello, > > These two terms often appear in Italian medical certificates. > Unfortunately, I have not yet found a satisfactory equivalent in English. > > " Artrosi " is often translated as " arthritis " . " Arthrosis " does not appear > to be widely used in medical English, except in combination with prefixes, > as in " gonarthrosis " . > > " Flebopatia " is another term for which a direct translation does not seem to > exist. I've seen " vein pathology " , but that seems too literal. I got > about a dozen hits on the Internet for " phlebopathy " but the sources were > all translations on Italian sites. > > > Any suggestions most welcome. > > Thank you, > > Lucy > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 15, 2000 Report Share Posted May 15, 2000 Hi, In French arthrose and arthrite are still different diseases and correspond to the definitions you gave, . I recognize that when translating from Eng to FR, I'm facing the same problems. GUILLIAUMET - France Traductions Médicales - Médecine et Pharmacologie Medical Translations - Medicine and Pharmacology E-mail : cgtradmed@... Phone : +33 (0)4 75 90 96 85 Fax : + 33 (0)4 75 90 96 91 -----Message d'origine----- De : Pestana, Dr. (WDC) À : 'medical_translationegroups' <medical_translationegroups> Date : lundi 15 mai 2000 18:02 Objet : RE: IT>EN: " artrosi " AND " flebopatia " If artrosi (it) = artrosis (sp), then osteoarthritis (en). My spanish medical dictionary (which has many entries with german, french, english, italian and portuguese translations) says: artritis [...] F. arthrite; In. arthritis; It. y P. artrite. Inflamación de una articulación. artrosis [...] F. arthrose; In. arthrosis; It. artrosi; P. artrose. Afección crónica de las articulaciones, de naturaleza degenerativa no inflamatoria. (The old traditional definition) In Stedman's Med Dict you can also find arthrosis. 1. a joint or articulation, or 2. a disease of a joint [not otherwise specified, I add] osteoarthritis. noninflammatory degenerative joint disease... [too long to keep on] The problem with the itis/osis mess up in osteoarthritis is that traditionally, osteoarthritis was considered a degenerative disease (hence osis, osi, ose in spanish, italian, portuguese and french), but most recent theories on its pathogenesis consider it an inflammatory disease (hence itis in english) a change that is taking place more slowly in spanish, where artrosis, osteoartrosis and osteoartritis still coexist. Who knows what's happening in Italy, France and Portugal? Osteoarthritis and arthritis (infectious arthritis, reactive arthritis, rheumatoid arthritis, Lyme arthritis...) are completely different diseases. The prefix osteo is absolutely necessary to establish the distinction. You're right Silvia. LP IT>EN: " artrosi " AND " flebopatia " Hello, These two terms often appear in Italian medical certificates. Unfortunately, I have not yet found a satisfactory equivalent in English. " Artrosi " is often translated as " arthritis " . " Arthrosis " does not appear to be widely used in medical English, except in combination with prefixes, as in " gonarthrosis " . " Flebopatia " is another term for which a direct translation does not seem to exist. I've seen " vein pathology " , but that seems too literal. I got about a dozen hits on the Internet for " phlebopathy " but the sources were all translations on Italian sites. Any suggestions most welcome. Thank you, Lucy Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 15, 2000 Report Share Posted May 15, 2000 segatti ha scritto: > > These two terms often appear in Italian medical certificates. > Unfortunately, I have not yet found a satisfactory equivalent in English. > > " Artrosi " is often translated as " arthritis " . " Arthrosis " does not appear > to be widely used in medical English, except in combination with prefixes, > as in " gonarthrosis " . I confirm what and Silvia have said. Some dictionaries translate " artrosi " as " non-inflammatory arthritis " , but I think osteoarthritis is preferable. As a matter of interest, in the veterinary field it's usually called " degenerative joint disease " . To complicate matters more, when an Italian layman says he suffers from " artrosi " , an English layman with the same symptoms would complain of " arthritis " . Only use " arthrosis " in English as part of a compound word when it refers to a type of joint. > " Flebopatia " is another term for which a direct translation does not seem to > exist. I've seen " vein pathology " , but that seems too literal. I got > about a dozen hits on the Internet for " phlebopathy " but the sources were > all translations on Italian sites. > I would say " vein disease " . Pathology is rarely used in English in the sense of disease; it normally refers to forensic medicine (medicina legale). The suffix " -patia " can usually be translated as " disease " (e.g. cardiopatia = heart disease, pneumopatia = respiratory disease). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 15, 2000 Report Share Posted May 15, 2000 I sent a message 90 minutes ago that seems to be lost in cyberspace...??? So, I apologize if you receive this information twice. My former message said as follows: Artrosi = osteoarthritis, osteoarthrosis, degenerative arthritis, hypertrophic arthritis and degenerative joint disease (all these synonyms come from Dorland's dictionary). Osteoarthritis is a false cognate in latin-derived languages. As for " flebopatia " , what about " venopathy " ? ---- About " artrosi " , I would like to add now that we might take a look at the " official " name in the International Classification of Diseases (M15), but I am pretty sure it is " osteoarthritis " . Who has an English version of the ICD-10? And, for the Spanish speaking forumites, here is the note under the heading " Artrosis (M15-M19) " : Nota: En esta sección, el término " osteoartritis " es sinónimo de artrosis u osteoartrosis.[...] ¿No es maravilloso? ;-))) There is no " venopathy " found in Dorland's, and only 22 occurrences in Medline. 's advice (vein disease) sounds probably much more English. Regards, > I confirm what and Silvia have said. > Some dictionaries translate " artrosi " as " non-inflammatory arthritis " , > but I think osteoarthritis is preferable. > > As a matter of interest, in the veterinary field it's usually called > " degenerative joint disease " . > > To complicate matters more, when an Italian layman says he suffers from > " artrosi " , an English layman with the same symptoms would complain of > " arthritis " . > > Only use " arthrosis " in English as part of a compound word when it > refers to a type of joint. > > > > " Flebopatia " is another term for which a direct translation does not seem to > > exist. I've seen " vein pathology " , but that seems too literal. I got > > about a dozen hits on the Internet for " phlebopathy " but the sources were > > all translations on Italian sites. > > > > I would say " vein disease " . Pathology is rarely used in English in the > sense of disease; it normally refers to forensic medicine (medicina > legale). > > The suffix " -patia " can usually be translated as " disease " (e.g. > cardiopatia = heart disease, pneumopatia = respiratory disease). > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 15, 2000 Report Share Posted May 15, 2000 In a message dated 5/15/00 8:24:23 AM Pacific Daylight Time, segatti@... writes: << " Artrosi " is often translated as " arthritis " . " Arthrosis " does not appear to be widely used in medical English, except in combination with prefixes, as in " gonarthrosis " . >> Artrosi indicates the condition that often precedes full blown acute arthritis. It is used to indicate the chronic status of the degeneration of the joint - in English it is " arthrosis " - not widely used but it exists, - or " non inflammatory arthritis " . It is true that inItaly people,vene doctors, mention artrosi when in USA people would use arthritis. Flebopatia is simply a general term that indicates diseases of the veins. It is then necessary to actually specify what " flebopatia " one is afflicted with. The root of " patologia " is the same in Italian as the root of " patire " ( to suffer from). " Patolgia " is often used to indicate the entire spectrum of a disease manifestation and not just its study. So " cardiopatia " covers all the variuos conditions that affect the heart. Regards, Vera Mottino Italian Language Services In Northen California, USA Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 15, 2000 Report Share Posted May 15, 2000 Thank you very much for all the helpful comments. I can now take these two terms off my " doubtful translations " list. Cheers, Lucy Re: IT>EN: " artrosi " AND " flebopatia " I sent a message 90 minutes ago that seems to be lost in cyberspace...??? So, I apologize if you receive this information twice. My former message said as follows: Artrosi = osteoarthritis, osteoarthrosis, degenerative arthritis, hypertrophic arthritis and degenerative joint disease (all these synonyms come from Dorland's dictionary). Osteoarthritis is a false cognate in latin-derived languages. As for " flebopatia " , what about " venopathy " ? ---- About " artrosi " , I would like to add now that we might take a look at the " official " name in the International Classification of Diseases (M15), but I am pretty sure it is " osteoarthritis " . Who has an English version of the ICD-10? And, for the Spanish speaking forumites, here is the note under the heading " Artrosis (M15-M19) " : Nota: En esta sección, el término " osteoartritis " es sinónimo de artrosis u osteoartrosis.[...] ¿No es maravilloso? ;-))) There is no " venopathy " found in Dorland's, and only 22 occurrences in Medline. 's advice (vein disease) sounds probably much more English. Regards, > I confirm what and Silvia have said. > Some dictionaries translate " artrosi " as " non-inflammatory arthritis " , > but I think osteoarthritis is preferable. > > As a matter of interest, in the veterinary field it's usually called > " degenerative joint disease " . > > To complicate matters more, when an Italian layman says he suffers from > " artrosi " , an English layman with the same symptoms would complain of > " arthritis " . > > Only use " arthrosis " in English as part of a compound word when it > refers to a type of joint. > > > > " Flebopatia " is another term for which a direct translation does not seem to > > exist. I've seen " vein pathology " , but that seems too literal. I got > > about a dozen hits on the Internet for " phlebopathy " but the sources were > > all translations on Italian sites. > > > > I would say " vein disease " . Pathology is rarely used in English in the > sense of disease; it normally refers to forensic medicine (medicina > legale). > > The suffix " -patia " can usually be translated as " disease " (e.g. > cardiopatia = heart disease, pneumopatia = respiratory disease). > > ------------------------------------------------------------------------ Perfect for any room of your family's home, Honeywell's QuietCare HEPA Air Purifier features maximum air flow & 30% less noise. Enjoy $35 off this state-of-the-art air purifier at gazoontite.com & breathe deeply! http://click./1/3965/4/_/98296/_/958412094/ ------------------------------------------------------------------------ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 15, 2000 Report Share Posted May 15, 2000 Same problem here: In German " Arthrose = Arthrosis " is translated into " arthrosis, joint disease; osteoarthritis " (Thieme Leximed). Ursula Re: IT>EN: " artrosi " AND " flebopatia " >Hi, >In French arthrose and arthrite are still different diseases and correspond >to the definitions you gave, . I recognize that when translating from >Eng to FR, I'm facing the same problems. > GUILLIAUMET - France Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 15, 2000 Report Share Posted May 15, 2000 " Arthrosis " does appear in Stedmans so I suppose it must be acceptable as a translation. Shane London IT>EN: " artrosi " AND " flebopatia " > > " Artrosi " is often translated as " arthritis " . " Arthrosis " does not appear > to be widely used in medical English, except in combination with prefixes, > as in " gonarthrosis " . > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.