Jump to content
RemedySpot.com

AW: Ger>Eng: Chronifizierungstendenz / Krankheitsverlauf

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Hi Shane,

No, the German text simply says that the ILLNESS has a tendency to become

chronic.

Astrid

-----Ursprüngliche Nachricht-----

Von: Shane

Gesendet: July 23, 2003 11:23 AM

An: medical_translation

Betreff: Re: Ger>Eng: Chronifizierungstendenz / Krankheitsverlauf

Thanks again for replying, Adrienne

Re Chronifizierungstendenz

Doesn't the (German) text imply that the treatment methods cause the illness

to tend to become chronic or am I reading that wrongly?

regards,

Shane

RE: Ger>Eng: Chronifizierungstendenz / Krankheitsverlauf

Hi Shane,

Just got back to the office!

1. " Leider gibt es bisher keine zuverlässig wirksame Behandlungsmethode

bei der Erkrankung, die eine nicht unerhebliche Chronifizierungstendenz

zeigt " .

. . . shows a not unsubstantial (a better expression could certainly be

found for this such as important, substantial, etc.) tendency towards

becoming chronic.

This should make sense in the given context.

Then the text says:

2. 'Der bisherige Krankheitsverlauf ist also nicht untypisch für die

bei der Patientin vorliegende Erkrankung...'

Is 'Krankheitsverlauf' here 'the previous history of the illness in

general' ?

No. this is the " course or progress of the disease / illness

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...