Guest guest Posted October 29, 2004 Report Share Posted October 29, 2004 Hallo , für „Asservierung“ kannst Du „preservation“ oder „storage“ verwenden. Gruß, Petra -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: María del Mar Martínez - Planet Lingua Gesendet: Freitag, 29. Oktober 2004 10:27 An: medical_translation Betreff: TERM DE>EN Aservierung Liebe Kollegen, Was heisst " Aservierung " auf English?? Kontext: Eine _Aservierung_ des entsprechenden Naht-Päckchens mit Dokumentation der Charge haben Sie uns zugesagt. (Postoperative Probleme mit dem Nahtmaterial) Herzlichen Dank im Voraus (noch nicht ganz wach am Freitagmorgen!), URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@..., or at cgtradmed@.... The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable assistant to find the ideal Medical Translator, is available at http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm. To unsubscribe, please send an *empty* message to medical_translation-UNSUBSCRIBE Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.