Jump to content
RemedySpot.com

AW: TERM DE>EN Aservierung

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Hallo ,

für „Asservierung“ kannst Du „preservation“ oder „storage“ verwenden.

Gruß, Petra

-----Ursprüngliche Nachricht-----

Von: María del Mar Martínez - Planet Lingua

Gesendet: Freitag, 29. Oktober 2004 10:27

An: medical_translation

Betreff: TERM DE>EN Aservierung

Liebe Kollegen,

Was heisst " Aservierung " auf English??

Kontext:

Eine _Aservierung_ des entsprechenden Naht-Päckchens mit Dokumentation

der Charge haben Sie uns zugesagt. (Postoperative Probleme mit dem

Nahtmaterial)

Herzlichen Dank im Voraus (noch nicht ganz wach am Freitagmorgen!),

URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@....

The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable

assistant to find the ideal Medical Translator, is available at

http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm.

To unsubscribe, please send an *empty* message to

medical_translation-UNSUBSCRIBE

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...