Guest guest Posted April 18, 2005 Report Share Posted April 18, 2005 Hello, . I have never seen " capitonado " , but " capitonaje " is used sometimes in relation with surgery of hydatidic cysts; it is the closure of the cavity with sutures, and Stedman's dictionary translates it as " capitonnage " (sounds French, doesn't it?). " Por planos " means that you close first the peritoneum and the fascia, then the muscular layer, then epidermic fat and skin. Perhaps " cierre por planos " is " layered closure " : http://www.aadassociation.org/PracticeManagement/DCCLayeredClosure.html and http://www.jnjgateway.com/public/USENG/Ethicon_WCM_Feb2004.pdf As to " oblitos " , if you search in Google you can find that they are " strange bodies that are inadvertently left during surgery " . But I cannot tell you how to translate it into English in a single word (none of my dictionaries has this word, and besides it is the first time I have heard this word). I suppose that they control hemostasys and chek all the things they have used to see none of them is left inside the patient. Hope I have helped you Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 18, 2005 Report Share Posted April 18, 2005 Having seen 's good definition of " por planos " , may I add that in French it would be translasted as " plan par plan (i.e. " plan après plan " ). A sort of " layer after layer " . Hope this helps. Re: oblitos and capitonado > > Hello, . > > I have never seen " capitonado " , but " capitonaje " is used sometimes in relation with surgery of hydatidic cysts; it is the closure of the cavity with sutures, and Stedman's dictionary translates it as " capitonnage " (sounds French, doesn't it?). " Por planos " means that you close first the peritoneum and the fascia, then the muscular layer, then epidermic fat and skin. > > Perhaps " cierre por planos " is " layered closure " : http://www.aadassociation.org/PracticeManagement/DCCLayeredClosure.html and http://www.jnjgateway.com/public/USENG/Ethicon_WCM_Feb2004.pdf > > > As to " oblitos " , if you search in Google you can find that they are " strange bodies that are inadvertently left during surgery " . But I cannot tell you how to translate it into English in a single word (none of my dictionaries has this word, and besides it is the first time I have heard this word). I suppose that they control hemostasys and chek all the things they have used to see none of them is left inside the patient. > > Hope I have helped you > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 18, 2005 Report Share Posted April 18, 2005 Hi & -- Thank you for your help. I found the following on line: (Sounds like a translation from Spanish) " The abdominal oblito that can be formed in an involuntary way after making an invasive procedure abdominal constitutes a serious problem that is not very analyzed in the medical literature. The purpose in the presentation of this case of intestinal obstruction by oblito is to aid the support of the concept that all has not still been said about the ways of presentation of the abdominal oblito. " Taken from: NUNEZ HUERTA, Edgar and SARAVIA VILLANUEVA, . Intestinal obstruction by oblito. Rev Med Hered, Jan./Mar. 2004, vol.15, no.1, p.55-60. ISSN 1018-130X. Yes, I think it has to be " capitonnage " . I am leaving " oblitos " in English and saying " closed by planes (layers) " . It is a cryptic report (aren't they all?) I appreciate your help very much. Díez Herranz wrote: >Hello, . > >I have never seen " capitonado " , but " capitonaje " is used sometimes in relation with surgery of hydatidic cysts; it is the closure of the cavity with sutures, and Stedman's dictionary translates it as " capitonnage " (sounds French, doesn't it?). " Por planos " means that you close first the peritoneum and the fascia, then the muscular layer, then epidermic fat and skin. > >Perhaps " cierre por planos " is " layered closure " : http://www.aadassociation.org/PracticeManagement/DCCLayeredClosure.html and http://www.jnjgateway.com/public/USENG/Ethicon_WCM_Feb2004.pdf > > >As to " oblitos " , if you search in Google you can find that they are " strange bodies that are inadvertently left during surgery " . But I cannot tell you how to translate it into English in a single word (none of my dictionaries has this word, and besides it is the first time I have heard this word). I suppose that they control hemostasys and chek all the things they have used to see none of them is left inside the patient. > >Hope I have helped you > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 18, 2005 Report Share Posted April 18, 2005 About " oblitos " : Ah :-))) It is what we call " les objets oubliés " = approx the forgotten/left in place objects, of course " in place " meaning " on the operative field " , while the " objects " can be everything you can imagine that a surgeon may leave into the operated area, even a surgical glove, before closing the wound :-))) We love to use the term " objets " , because it makes a parallel with the " OVNI " = " UFOs : 'objets volants non identifiés - unidentified flying objects " , while in this case we speak of " objets voyants/visibles non identifiés " (the abbreviation being still " OVNI " in French ), i.e. " UVOs " (unindentified visible objects, " visible " referring to the X-rays :-))) Just a medico-surgical joke ... not for the patient, of course :-) Re: oblitos and capitonado Hi & -- Thank you for your help. I found the following on line: (Sounds like a translation from Spanish) " The abdominal oblito that can be formed in an involuntary way after making an invasive procedure abdominal constitutes a serious problem that is not very analyzed in the medical literature. The purpose in the presentation of this case of intestinal obstruction by oblito is to aid the support of the concept that all has not still been said about the ways of presentation of the abdominal oblito. " Taken from: NUNEZ HUERTA, Edgar and SARAVIA VILLANUEVA, . Intestinal obstruction by oblito. Rev Med Hered, Jan./Mar. 2004, vol.15, no.1, p.55-60. ISSN 1018-130X. Yes, I think it has to be " capitonnage " . I am leaving " oblitos " in English and saying " closed by planes (layers) " . It is a cryptic report (aren't they all?) I appreciate your help very much. Díez Herranz wrote: >Hello, . > >I have never seen " capitonado " , but " capitonaje " is used sometimes in relation with surgery of hydatidic cysts; it is the closure of the cavity with sutures, and Stedman's dictionary translates it as " capitonnage " (sounds French, doesn't it?). " Por planos " means that you close first the peritoneum and the fascia, then the muscular layer, then epidermic fat and skin. > >Perhaps " cierre por planos " is " layered closure " : http://www.aadassociation.org/PracticeManagement/DCCLayeredClosure.html and http://www.jnjgateway.com/public/USENG/Ethicon_WCM_Feb2004.pdf > > >As to " oblitos " , if you search in Google you can find that they are " strange bodies that are inadvertently left during surgery " . But I cannot tell you how to translate it into English in a single word (none of my dictionaries has this word, and besides it is the first time I have heard this word). I suppose that they control hemostasys and chek all the things they have used to see none of them is left inside the patient. > >Hope I have helped you > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 19, 2005 Report Share Posted April 19, 2005 Hi , This may come a bit late and I don't know what your language combinations are but for " oblitos " the site below may help: http://www.wordspy.com/words/gossypiboma.asp Apparently the term used is " retained surgical whateverobjectyouforgot " . Surgeons do not forget, heaven forbid, the patient's body retains. Nice euphemism. Good luck with the rest of it, Marilyn AMOUYAL-JONES www.carh.fr > > Doctor's report: At the end of an appendectomy, I find " control de > hemostasia y oblitos. " What are " oblitos " ? > That is followed by " Cierre de pared por planos y capitonado > preperitoneal " > How do we say " por planos " and " capitonado " ? > All help greatly appreciated. > R. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 19, 2005 Report Share Posted April 19, 2005 > > Hi , > This may come a bit late and I don't know what your language > combinations are but for " oblitos " the site below may help: > > http://www.wordspy.com/words/gossypiboma.asp > > Apparently the term used is " retained surgical > whateverobjectyouforgot " . Broader than that, but you're essentially right: los " oblitos " = los olvidos quirúrgicos (can also include biological matter, I think). I do a lot of legal translating (medical defense); this comes up from time to time. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 19, 2005 Report Share Posted April 19, 2005 Thank you for a great URL! Marilyn AMOUYAL-JONES wrote: >Hi , >This may come a bit late and I don't know what your language >combinations are but for " oblitos " the site below may help: > >http://www.wordspy.com/words/gossypiboma.asp > >Apparently the term used is " retained surgical >whateverobjectyouforgot " . > >Surgeons do not forget, heaven forbid, the patient's body retains. >Nice euphemism. > >Good luck with the rest of it, > >Marilyn AMOUYAL-JONES >www.carh.fr > > > > > >>Doctor's report: At the end of an appendectomy, I find " control de >>hemostasia y oblitos. " What are " oblitos " ? >>That is followed by " Cierre de pared por planos y capitonado >>preperitoneal " >>How do we say " por planos " and " capitonado " ? >>All help greatly appreciated. >> R. >> >> > > > > > > >URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > >In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@..., or at cgtradmed@.... >The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc >The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable assistant to find the ideal Medical Translator, is available at http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm. > >To unsubscribe, please send an *empty* message to >medical_translation-UNSUBSCRIBE > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.