Jump to content
RemedySpot.com

Re: EN>FR Over-the-Wire (OTW)

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Thierry,

À guide intégré.

Regards,

Sylvie

Thierry Lalande wrote:

>Bonjour,

>Est-ce que quelqu'un connaît la traduction de " Over-the-Wire " ?

>Contexte: Semi Compliant Over the Wire Percutaneous Transluminal Coronary

>Angioplasty and Infusion Catheter.

>Merci d'avance

>Thierry Lalande.

>

>

>

>

>

>

>

>

>URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

>In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

>cgtradmed@..., or at cgtradmed@....

>The FAQs of our list are available at :

>http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

>The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable assistant

>to find the ideal Medical Translator, is available at

>http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm.

>

>To unsubscribe, please send an *empty* message to

>medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

>

>*

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi Thierry, sorry no time to research now, but it means using a guidewire for

the catheter.

Dee

Thierry Lalande wrote:

> Bonjour,

> Est-ce que quelqu'un connaît la traduction de " Over-the-Wire " ?

> Contexte: Semi Compliant Over the Wire Percutaneous Transluminal Coronary

> Angioplasty and Infusion Catheter.

> Merci d'avance

> Thierry Lalande.

>

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@....

> The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

> The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable assistant

to find the ideal Medical Translator, is available at

http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm.

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

sur fil guide / sur [un] guide métallique

Voir : Les guides d’ACTP et d’ATP

Usage prévu

Les guides sont conçus pour faciliter le positionnement des cathéters de

dilatation à ballonnet au cours d’une angioplastie coronaire transluminale

percutanée (ACTP) et d’une angioplastie transluminale percutanée (ATP).

http://www.guidant.fr/consumer/condition/heartak/ifu.shtml

Guidant a été un précurseur du développement de l’angioplastie coronaire

transluminale percutanée (ACTP) et propose l’une des gammes de produits les

plus étendues de l’industrie, notamment des systèmes de pose

d’endoprothèses, des cathéters de dilatation de type échange rapide et

coaxial, des systèmes de perfusion, des dispositifs d’athérectomie, des

guides, des cathéters guides et des accessoires. Toujours à la pointe des

nouvelles technologies, Guidant propose une gamme de produits de

radiothérapie intravasculaire pour le traitement des resténoses à

l’intérieur des endoprothèses.

http://www.guidant.fr/consumer/condition/coronary/solution.shtml

Voir aussi :

Cathéters de type coaxial (OTW)

Cathéters à ballon mis en place sur un guide séparé afin de positionner le

ballon sur la lésion.

http://www.guidant.fr/consumer/condition/arr/glossary.shtml

/ar

At 18:18 2004-06-21, you wrote:

>Bonjour,

>Est-ce que quelqu'un connaît la traduction de " Over-the-Wire " ?

>Contexte: Semi Compliant Over the Wire Percutaneous Transluminal Coronary

>Angioplasty and Infusion Catheter.

>Merci d'avance

>Thierry Lalande.

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

> Est-ce que quelqu'un connaît la traduction de " Over-the-Wire " ?

On distingue 2 types de cathéters ou sondes d'angioplastie :

Over the wire (OTW) = coaxial

Rapid exchange (RX) (ou plus rarement " bare wire " ) = à échange rapide

Pour les sondes OTW, le guide est inséré sur toute la longueur de la sonde.

La lumière des sondes RX est + courte et le guide n'est inséré que sur une

partie de la longueur.

f

_____________________________

François Malaise, DMV

EN>FR Biomedical Translations

Tel: +32-(0)65.82.54.40

Cell: +32-(0)475.53.75.73

Fax: +1-530 326-8112

E-mail: fmalaise@...

http://www.foreignword.com/cv/document_743.htm

______________________________

Caminante, no hay camino,

sino estelas en la mar.

Machado

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...