Guest guest Posted June 21, 2004 Report Share Posted June 21, 2004 Thierry, À guide intégré. Regards, Sylvie Thierry Lalande wrote: >Bonjour, >Est-ce que quelqu'un connaît la traduction de " Over-the-Wire " ? >Contexte: Semi Compliant Over the Wire Percutaneous Transluminal Coronary >Angioplasty and Infusion Catheter. >Merci d'avance >Thierry Lalande. > > > > > > > > >URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > >In case of any problem with this list, you can reach the moderator at >cgtradmed@..., or at cgtradmed@.... >The FAQs of our list are available at : >http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc >The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable assistant >to find the ideal Medical Translator, is available at >http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm. > >To unsubscribe, please send an *empty* message to >medical_translation-UNSUBSCRIBE > > >* Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 21, 2004 Report Share Posted June 21, 2004 Hi Thierry, sorry no time to research now, but it means using a guidewire for the catheter. Dee Thierry Lalande wrote: > Bonjour, > Est-ce que quelqu'un connaît la traduction de " Over-the-Wire " ? > Contexte: Semi Compliant Over the Wire Percutaneous Transluminal Coronary > Angioplasty and Infusion Catheter. > Merci d'avance > Thierry Lalande. > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@..., or at cgtradmed@.... > The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable assistant to find the ideal Medical Translator, is available at http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm. > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 21, 2004 Report Share Posted June 21, 2004 sur fil guide / sur [un] guide métallique Voir : Les guides d’ACTP et d’ATP Usage prévu Les guides sont conçus pour faciliter le positionnement des cathéters de dilatation à ballonnet au cours d’une angioplastie coronaire transluminale percutanée (ACTP) et d’une angioplastie transluminale percutanée (ATP). http://www.guidant.fr/consumer/condition/heartak/ifu.shtml Guidant a été un précurseur du développement de l’angioplastie coronaire transluminale percutanée (ACTP) et propose l’une des gammes de produits les plus étendues de l’industrie, notamment des systèmes de pose d’endoprothèses, des cathéters de dilatation de type échange rapide et coaxial, des systèmes de perfusion, des dispositifs d’athérectomie, des guides, des cathéters guides et des accessoires. Toujours à la pointe des nouvelles technologies, Guidant propose une gamme de produits de radiothérapie intravasculaire pour le traitement des resténoses à l’intérieur des endoprothèses. http://www.guidant.fr/consumer/condition/coronary/solution.shtml Voir aussi : Cathéters de type coaxial (OTW) Cathéters à ballon mis en place sur un guide séparé afin de positionner le ballon sur la lésion. http://www.guidant.fr/consumer/condition/arr/glossary.shtml /ar At 18:18 2004-06-21, you wrote: >Bonjour, >Est-ce que quelqu'un connaît la traduction de " Over-the-Wire " ? >Contexte: Semi Compliant Over the Wire Percutaneous Transluminal Coronary >Angioplasty and Infusion Catheter. >Merci d'avance >Thierry Lalande. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 22, 2004 Report Share Posted June 22, 2004 > Est-ce que quelqu'un connaît la traduction de " Over-the-Wire " ? On distingue 2 types de cathéters ou sondes d'angioplastie : Over the wire (OTW) = coaxial Rapid exchange (RX) (ou plus rarement " bare wire " ) = à échange rapide Pour les sondes OTW, le guide est inséré sur toute la longueur de la sonde. La lumière des sondes RX est + courte et le guide n'est inséré que sur une partie de la longueur. f _____________________________ François Malaise, DMV EN>FR Biomedical Translations Tel: +32-(0)65.82.54.40 Cell: +32-(0)475.53.75.73 Fax: +1-530 326-8112 E-mail: fmalaise@... http://www.foreignword.com/cv/document_743.htm ______________________________ Caminante, no hay camino, sino estelas en la mar. Machado Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.