Guest guest Posted July 14, 2004 Report Share Posted July 14, 2004 A few more terms: Spannweitenregelkarte – range control chart ( http://www.ams.usda.gov/science/pdp/Qc08.pdf <http://www.ams.usda.gov/science/pdp/Qc08.pdf> .) Wiederfindungsregelkarte – recovery control chart ( http://www.ices.dk/reports/ACME/2004/SGQAC04.pdf <http://www.ices.dk/reports/ACME/2004/SGQAC04.pdf> .) Einmass – typical Swiss again, as far as I could see it is the same as " Einwaage " (sample weight, or weighed sample). Astrid -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: Kronenberg Gesendet: Donnerstag, 15. Juli 2004 00:46 An: medical_translation Betreff: Kapelle, Wiederfindungsregelkarte, Spannweiten-Regelkarte, Einmass / Einwaage Hi all, The following are from a Swiss SOP. Any help would be appreciated: 1. Kapelle -- not used anywhere in the text, except as below) -- I have no idea what this might be Proben-Vorbereitung (Durchführung in Kapelle mit Abzug) 2. Wiederfindungsregelkarte -- Wiederfindung is " recovery " -- but what is a Regelkarte??? 3. Spannweiten-Regelkarte -- May I assume that Spannweite is a " range " in this context: Folgende Grössen müssen zur Erstellung einer Spannweitenkarte bekannt sein bzw. errechnet werden: -Anzahl n der Wiederholmessungen pro Untergruppe (ni) -Anzahl N der Untergruppen -Ri, Spannweite der Untergruppe i - R- Mittelwert der Spannweiten - (s2 =Varianz der Gesamtmessung) - Warngrenze WO - Kontrollgrenze 4. Einmass, Einwaage -- Is this " quantity measured in " / " quantity weighed in " ? Nach Beendigung der Destillation wird über die Tastatur des Titrino bei ID 1 die Lot. Nr., bei und ID 2 die Proben- Nr.die Probenbezeichnungen und bei Einmass die Einwaage, das verwendete Volumen oder das Trockengewicht eingegeben. Any help will be greatly appreciated. Ken Kronenberg German translator / writer / editor < http://www.kfkronenberg.com <http://www.kfkronenberg.com> > http://www.kfkronenberg.com <http://www.kfkronenberg.com> http://genealogyPro.com/German-translation.html <http://genealogyPro.com/German-translation.html> http://groups.yahoo.com/group/non_current_German/ <http://groups.yahoo.com/group/non_current_German/> kfkronenberg@... mail@... 51 Maple Ave. Cambridge, MA 02139 (fax) URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation <http://groups.yahoo.com/group/medical_translation> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@..., or at cgtradmed@.... The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc <http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc> The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable assistant to find the ideal Medical Translator, is available at http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm. <http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm.> To unsubscribe, please send an *empty* message to medical_translation-UNSUBSCRIBE Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 15, 2004 Report Share Posted July 15, 2004 Dear Astrid, Thank you ever so much for your help. I didn't find any of that stuff and am going to take a careful look at the links you provided to determine why I didn't. The E-bay link was particularly inspired. All the best, Ken At 08:41 PM 7/14/2004, you wrote: >Hi Ken, > >Oh dear, Swiss German! >Here is the result of my first search. >Kapelle seems to be one of those words only the Swiss know. >I found a picture (from a Swiss site). Hopefully, you can open the link. >http://cgi.ebay.ch/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem & category=30786 & item=3827004497 & >rd=1#ebayphotohosting ><http://cgi.ebay.ch/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem & category=30786 & item=3827004497 > & rd=1#ebayphotohosting> >And another Swiss website says: > Der Chemiearbeitsplatz (Labortisch >mit Abzugshaube) eignet sich für das >Ausführen von chemischen Synthesen, >für das Aufarbeiten der dabei anfallenden >Produkte und für das Vorbereiten und >Durchführen von chemischen Nachweis- >reaktionen. Die Lüftungssteuerung der >Kapelle stellt sicher, dass flüchtige Che- >mikalien entfernt und daher keine brenn- >baren oder gesundheitsschädlichen Gas- >............ >http://www.chab.ethz.ch/information/publicrelations/publikationen/chimia/f16 >.pdf ><http://www.chab.ethz.ch/information/publicrelations/publikationen/chimia/f1 >6.pdf> > > >In English I would call this a " hood " (or lab hood, or bench hood). >Astrid >-----Ursprüngliche Nachricht----- >Von: Kronenberg >Gesendet: Donnerstag, 15. Juli 2004 00:46 >An: medical_translation >Betreff: Kapelle, Wiederfindungsregelkarte, Spannweiten-Regelkarte, >Einmass / Einwaage > >Hi all, > >The following are from a Swiss SOP. Any help would be appreciated: > >1. Kapelle -- not used anywhere in the text, except as below) -- I have no >idea what this might be >Proben-Vorbereitung (Durchführung in Kapelle mit Abzug) > >2. Wiederfindungsregelkarte -- Wiederfindung is " recovery " -- but what is a >Regelkarte??? > >3. Spannweiten-Regelkarte -- May I assume that Spannweite is a " range " in >this context: >Folgende Grössen müssen zur Erstellung einer Spannweitenkarte bekannt sein >bzw. errechnet werden: > -Anzahl n der Wiederholmessungen pro Untergruppe (ni) >-Anzahl N der Untergruppen >-Ri, Spannweite der Untergruppe i >- R- Mittelwert der Spannweiten >- (s2 =Varianz der Gesamtmessung) >- Warngrenze WO >- Kontrollgrenze > >4. Einmass, Einwaage -- Is this " quantity measured in " / " quantity weighed >in " ? >Nach Beendigung der Destillation wird über die Tastatur des Titrino bei ID >1 die Lot. Nr., bei und ID 2 die Proben- Nr.die Probenbezeichnungen und bei >Einmass die Einwaage, das verwendete Volumen oder das Trockengewicht >eingegeben. > >Any help will be greatly appreciated. > >Ken > > Kronenberg >German translator / writer / editor > >< http://www.kfkronenberg.com <http://www.kfkronenberg.com> > >http://www.kfkronenberg.com <http://www.kfkronenberg.com> >http://genealogyPro.com/German-translation.html ><http://genealogyPro.com/German-translation.html> >http://groups.yahoo.com/group/non_current_German/ ><http://groups.yahoo.com/group/non_current_German/> > >kfkronenberg@... >mail@... > >51 Maple Ave. >Cambridge, MA 02139 > > > (fax) > > > > >URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation ><http://groups.yahoo.com/group/medical_translation> > >In case of any problem with this list, you can reach the moderator at >cgtradmed@..., or at cgtradmed@.... >The FAQs of our list are available at : >http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc ><http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc> >The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable >assistant to find the ideal Medical Translator, is available at >http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm. ><http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm.> > >To unsubscribe, please send an *empty* message to >medical_translation-UNSUBSCRIBE > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.