Guest guest Posted May 7, 2004 Report Share Posted May 7, 2004 Dear colleagues. I have been member to this list for six months or so. I definitely enjoy exchanges and learned a lot about different aspects of translation work. I have kept a very low profile, I had chosen to read and learn for some time before becoming an active member. But to my surprise, I opened my mail today, after two days off, and read what I called the " referral " affair. Have all this started with a translator trying to be accurate and double checking her word choice? Is there any real need for such a level of agression? I do not think so. And that is why I decided to write you. I am from Argentina, where Spanish is spoken, a language quite different from that spoken in Spain, Mexico, Puerto Rico, Venezuela, etc... Sometimes, not to say most frequently, when we take a translation work we are never told who is going to read it. As translators of a language with so many different connotations and registers, we are forced to double check and verify that our work is going to be understood by any Spanish-speaking community. Hard work for sure but very rewarding. It is to us to make every possible effort to keep a good Spanish language, to avoid Spanglish but to make readings accessible to every country or region. Sorry for the speech, I am a better reader than writer. And thanks , you gave me room for thought. I do not like criticism without contribution so I thought about " referral " and here goes my humble contribution. Carolina, I hope this may be of help. Referral: Derivación (when a doctor sends the patient to another specialist for further testing) Interconsulta: (sending the patient to another physician to have another opinion about the case) carolina vallecillo wrote: I agree with you. As a latina woman born and raised in Latin America, I can tell you that Spanglish is not only found in the United States, its found all over the Americas. Estoy de acuerdo que sea usado en textos oficiales? Por supuesto que no, pero desafortunadamente está ocurriendo. Thanks for sharing the article. wrote: The Spanish speaking community in the United States is always growing, but also evolving, and it is high time that people recognize that the US is also a country where Spanish is spoken. It's true that sometimes the Spanish translations offered by both government and business are not completely correct. However, it's also true that those who live here and who have moved here, or are here on a temporary basis, who speak Spanish as their mother tongue, do adopt certain words from English, or may use certain words (Spanish, English, or other) differently than in other countries. This is a normal consequence of any language in use. As someone who speaks English as his native language, but who has studied and travelled in México, and who has majored in Spanish in college, and who works as a Spanish translator and interpreter, I try to avoid " Spanglish " or anything like it at all costs, at least in my own useage, or if I were helping to translate something into Spanish. However, when someone tells me he's waiting for his " raite " I had better know he's talking about his " ride. " In other words, he's waiting for someone to come to pick him up in a car. Am I going to correct this gentleman? No. Is what he is saying wrong? No. That's what he and all his Speaking friends and family here would say and would understand. Is it standard Spanish? No. Will it be someday? Maybe. This is not the best example, but it comes to mind first for some reason. I personall hate the word " raite " and think it sounds kind of ugly, but that's what people here sometimes say, adopting the word " ride. " A student in first or second semester Spanish tried to correct my wife when she used " Internet " in a Spanish sentence. He, of course is wrong. The RAE is adding " Internet " to their dictionary. Is this wrong? I don't think so. There's a good article from Seco at http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2004/abril/seco.html about the difference between purism and a realistic approach to the language. I'm not really sure if the article quite applies to exactly what I am sharing in this post, however, it is worth a read at any rate, if you are interested in Spanish. Please excuse me, I'm done with my little rant. Enjoy the weekend! > Re: Eng-Spa suggestion for " referral " > > Dear Dee, > No need to be hostile Dee! I am not trying to " perpetuate " > Spanglish, I am simply using this message board for its > purpose: to consult with other translators and have a > " professional " , " educated " exchange of ideas. People that > participate in the board should feel free to ask any > questions, without being accused of perpetuating Spanglish, > last time I checked, we were all adults, and the bullies > stayed behing in elementary school. Get a grip! Te sugiero > que leas las respuestas enviadas por todos los demás miembros > del grupo, y gracias por tu crítica destructiva. > Carolina > > Dee Braig wrote: > Carolina, > > if you want to perpetuate Spanglish, then go right ahead, but > then why bother to ask for the correct term? > > Remisión is remission as in cancer. > > Dee, on a constant battle to try to a middle ground between > " correctness " (langue) and " people say it like that " (parole). > > > > carolina vallecillo wrote: > > > Hi Silvia! > > Here in the United States, " derivación " is not use > frequently. I have seen " referido médico " , " ...enviado a ver > un especialista " , " remisión " . > > thanks for all your responses! > > Carolina > > > > Silvia_Gómez wrote: > > In Argentina we use " derivación " , i.e. when the doctor > suggests or indicates > > that you should see a specialist. > > > > Silvia Gómez > > > > Eng-Spa suggestion for " referral " > > > > > Hi everyone! > > > > > > Can someone give me a suggesiton for the word referral, other > > > than " referido " ? > > > Gracias y saludos a todos > > > Carolina > > > > > > > > > > > > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > > > > > In case of any problem with this list, you can reach the > moderator at > > cgtradmed@..., or at cgtradmed@.... > > > The FAQs of our list are available at : > > http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > > The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the > most reliable > > assistant to find the ideal Medical Translator, is available at > > > http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm. > > > > > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > > > medical_translation-UNSUBSCRIBE > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 8, 2004 Report Share Posted May 8, 2004 Hi Silvia, I'm from Argentina too, and completely agree with you. I said to Carolina that she would only be perpetuating Spanglish [which she now says she is against] if she used the option she stated, contrary to what everybody else was telling her. She then launched an attack but later said she was not actually going to use " remisión " . Well, I apologize if I misunderstood her intentions from the wording of her message at the time, and am certainly glad if she will indeed not use an incorrect translation. Best to all Dee Silvia Lang wrote: > Dear colleagues. > I have been member to this list for six months or so. I definitely enjoy exchanges and learned a lot about different aspects of translation work. I have kept a very low profile, I had chosen to read and learn for some time before becoming an active member. > But to my surprise, I opened my mail today, after two days off, and read what I called the " referral " affair. > Have all this started with a translator trying to be accurate and double checking her word choice? > Is there any real need for such a level of agression? > I do not think so. And that is why I decided to write you. > > I am from Argentina, where Spanish is spoken, a language quite different from that spoken in Spain, Mexico, Puerto Rico, Venezuela, etc... > Sometimes, not to say most frequently, when we take a translation work we are never told who is going to read it. As translators of a language with so many different connotations and registers, we are forced to double check and verify that our work is going to be understood by any Spanish-speaking community. Hard work for sure but very rewarding. > It is to us to make every possible effort to keep a good Spanish language, to avoid Spanglish but to make readings accessible to every country or region. > Sorry for the speech, I am a better reader than writer. > And thanks , you gave me room for thought. > > I do not like criticism without contribution so I thought about " referral " and here goes my humble contribution. Carolina, I hope this may be of help. > Referral: Derivación (when a doctor sends the patient to another specialist for further testing) > Interconsulta: (sending the patient to another physician to have another opinion about the case) > > carolina vallecillo wrote: > I agree with you. As a latina woman born and raised in Latin America, I can tell you that Spanglish is not only found in the United States, its found all over the Americas. Estoy de acuerdo que sea usado en textos oficiales? Por supuesto que no, pero desafortunadamente está ocurriendo. > Thanks for sharing the article. > > > wrote: > The Spanish speaking community in the United States is always growing, but > also evolving, and it is high time that people recognize that the US is also > a country where Spanish is spoken. It's true that sometimes the Spanish > translations offered by both government and business are not completely > correct. However, it's also true that those who live here and who have moved > here, or are here on a temporary basis, who speak Spanish as their mother > tongue, do adopt certain words from English, or may use certain words > (Spanish, English, or other) differently than in other countries. This is a > normal consequence of any language in use. As someone who speaks English as > his native language, but who has studied and travelled in México, and who > has majored in Spanish in college, and who works as a Spanish translator and > interpreter, I try to avoid " Spanglish " or anything like it at all costs, at > least in my own useage, or if I were helping to translate something into > Spanish. However, when someone tells me he's waiting for his " raite " I had > better know he's talking about his " ride. " In other words, he's waiting for > someone to come to pick him up in a car. Am I going to correct this > gentleman? No. Is what he is saying wrong? No. That's what he and all his > Speaking friends and family here would say and would understand. Is it > standard Spanish? No. Will it be someday? Maybe. This is not the best > example, but it comes to mind first for some reason. I personall hate the > word " raite " and think it sounds kind of ugly, but that's what people here > sometimes say, adopting the word " ride. " > > A student in first or second semester Spanish tried to correct my wife when > she used " Internet " in a Spanish sentence. He, of course is wrong. The RAE > is adding " Internet " to their dictionary. Is this wrong? I don't think so. > There's a good article from Seco at > http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2004/abril/seco.html about the > difference between purism and a realistic approach to the language. I'm not > really sure if the article quite applies to exactly what I am sharing in > this post, however, it is worth a read at any rate, if you are interested in > Spanish. > > Please excuse me, I'm done with my little rant. > Enjoy the weekend! > > > > Re: Eng-Spa suggestion for " referral " > > > > Dear Dee, > > No need to be hostile Dee! I am not trying to " perpetuate " > > Spanglish, I am simply using this message board for its > > purpose: to consult with other translators and have a > > " professional " , " educated " exchange of ideas. People that > > participate in the board should feel free to ask any > > questions, without being accused of perpetuating Spanglish, > > last time I checked, we were all adults, and the bullies > > stayed behing in elementary school. Get a grip! Te sugiero > > que leas las respuestas enviadas por todos los demás miembros > > del grupo, y gracias por tu crítica destructiva. > > Carolina > > > > Dee Braig wrote: > > Carolina, > > > > if you want to perpetuate Spanglish, then go right ahead, but > > then why bother to ask for the correct term? > > > > Remisión is remission as in cancer. > > > > Dee, on a constant battle to try to a middle ground between > > " correctness " (langue) and " people say it like that " (parole). > > > > > > > > carolina vallecillo wrote: > > > > > Hi Silvia! > > > Here in the United States, " derivación " is not use > > frequently. I have seen " referido médico " , " ...enviado a ver > > un especialista " , " remisión " . > > > thanks for all your responses! > > > Carolina > > > > > > Silvia_Gómez wrote: > > > In Argentina we use " derivación " , i.e. when the doctor > > suggests or indicates > > > that you should see a specialist. > > > > > > Silvia Gómez > > > > > > Eng-Spa suggestion for " referral " > > > > > > > Hi everyone! > > > > > > > > Can someone give me a suggesiton for the word referral, other > > > > than " referido " ? > > > > Gracias y saludos a todos > > > > Carolina > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > > > > > > > In case of any problem with this list, you can reach the > > moderator at > > > cgtradmed@..., or at cgtradmed@.... > > > > The FAQs of our list are available at : > > > http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > > > The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the > > most reliable > > > assistant to find the ideal Medical Translator, is available at > > > > > http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm. > > > > > > > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > > > > medical_translation-UNSUBSCRIBE > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 10, 2004 Report Share Posted May 10, 2004 Deat Silvia, This whole thing started because a colleague of mine asked me about the word " referral " and about finding a better or should I say an accurate translation for it, other than " ser referido " . (to be more specific we were looking for a sustantivo) - I recently joined this board, and decided to ask all of you for some help. However, I never thought a simple question would become such a drama, nor did I think that a member of the board would attack me and accused me of " perpetuating Spanglish " . I had heard of the word " derivación " from other Argentinian friends and collegues, however, when I asked some patients, and other people in the medical field who were not form Argentina, they had never heard the word " derivación " used in that context. As a translator/interpreter I am often faced with the challenge of finding a " neutral " word, one that will be understood by latinos in general, as I work with patients from many different countries. I also appreciate and enjoy learning new words from all my latino brothers and sisters - I love the variety. I am very sorry that things turned up this way, I think I will continue to keep a low profile in this board, I can not say I will freely use it for a " consult " . Thank you for your support and Silvia, thank you for your positive feed back. Carolina Silvia Lang wrote:Dear colleagues. I have been member to this list for six months or so. I definitely enjoy exchanges and learned a lot about different aspects of translation work. I have kept a very low profile, I had chosen to read and learn for some time before becoming an active member. But to my surprise, I opened my mail today, after two days off, and read what I called the " referral " affair. Have all this started with a translator trying to be accurate and double checking her word choice? Is there any real need for such a level of agression? I do not think so. And that is why I decided to write you. I am from Argentina, where Spanish is spoken, a language quite different from that spoken in Spain, Mexico, Puerto Rico, Venezuela, etc... Sometimes, not to say most frequently, when we take a translation work we are never told who is going to read it. As translators of a language with so many different connotations and registers, we are forced to double check and verify that our work is going to be understood by any Spanish-speaking community. Hard work for sure but very rewarding. It is to us to make every possible effort to keep a good Spanish language, to avoid Spanglish but to make readings accessible to every country or region. Sorry for the speech, I am a better reader than writer. And thanks , you gave me room for thought. I do not like criticism without contribution so I thought about " referral " and here goes my humble contribution. Carolina, I hope this may be of help. Referral: Derivación (when a doctor sends the patient to another specialist for further testing) Interconsulta: (sending the patient to another physician to have another opinion about the case) carolina vallecillo wrote: I agree with you. As a latina woman born and raised in Latin America, I can tell you that Spanglish is not only found in the United States, its found all over the Americas. Estoy de acuerdo que sea usado en textos oficiales? Por supuesto que no, pero desafortunadamente está ocurriendo. Thanks for sharing the article. wrote: The Spanish speaking community in the United States is always growing, but also evolving, and it is high time that people recognize that the US is also a country where Spanish is spoken. It's true that sometimes the Spanish translations offered by both government and business are not completely correct. However, it's also true that those who live here and who have moved here, or are here on a temporary basis, who speak Spanish as their mother tongue, do adopt certain words from English, or may use certain words (Spanish, English, or other) differently than in other countries. This is a normal consequence of any language in use. As someone who speaks English as his native language, but who has studied and travelled in México, and who has majored in Spanish in college, and who works as a Spanish translator and interpreter, I try to avoid " Spanglish " or anything like it at all costs, at least in my own useage, or if I were helping to translate something into Spanish. However, when someone tells me he's waiting for his " raite " I had better know he's talking about his " ride. " In other words, he's waiting for someone to come to pick him up in a car. Am I going to correct this gentleman? No. Is what he is saying wrong? No. That's what he and all his Speaking friends and family here would say and would understand. Is it standard Spanish? No. Will it be someday? Maybe. This is not the best example, but it comes to mind first for some reason. I personall hate the word " raite " and think it sounds kind of ugly, but that's what people here sometimes say, adopting the word " ride. " A student in first or second semester Spanish tried to correct my wife when she used " Internet " in a Spanish sentence. He, of course is wrong. The RAE is adding " Internet " to their dictionary. Is this wrong? I don't think so. There's a good article from Seco at http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2004/abril/seco.html about the difference between purism and a realistic approach to the language. I'm not really sure if the article quite applies to exactly what I am sharing in this post, however, it is worth a read at any rate, if you are interested in Spanish. Please excuse me, I'm done with my little rant. Enjoy the weekend! > Re: Eng-Spa suggestion for " referral " > > Dear Dee, > No need to be hostile Dee! I am not trying to " perpetuate " > Spanglish, I am simply using this message board for its > purpose: to consult with other translators and have a > " professional " , " educated " exchange of ideas. People that > participate in the board should feel free to ask any > questions, without being accused of perpetuating Spanglish, > last time I checked, we were all adults, and the bullies > stayed behing in elementary school. Get a grip! Te sugiero > que leas las respuestas enviadas por todos los demás miembros > del grupo, y gracias por tu crítica destructiva. > Carolina > > Dee Braig wrote: > Carolina, > > if you want to perpetuate Spanglish, then go right ahead, but > then why bother to ask for the correct term? > > Remisión is remission as in cancer. > > Dee, on a constant battle to try to a middle ground between > " correctness " (langue) and " people say it like that " (parole). > > > > carolina vallecillo wrote: > > > Hi Silvia! > > Here in the United States, " derivación " is not use > frequently. I have seen " referido médico " , " ...enviado a ver > un especialista " , " remisión " . > > thanks for all your responses! > > Carolina > > > > Silvia_Gómez wrote: > > In Argentina we use " derivación " , i.e. when the doctor > suggests or indicates > > that you should see a specialist. > > > > Silvia Gómez > > > > Eng-Spa suggestion for " referral " > > > > > Hi everyone! > > > > > > Can someone give me a suggesiton for the word referral, other > > > than " referido " ? > > > Gracias y saludos a todos > > > Carolina > > > > > > > > > > > > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > > > > > In case of any problem with this list, you can reach the > moderator at > > cgtradmed@..., or at cgtradmed@.... > > > The FAQs of our list are available at : > > http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > > The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the > most reliable > > assistant to find the ideal Medical Translator, is available at > > > http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm. > > > > > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > > > medical_translation-UNSUBSCRIBE > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 10, 2004 Report Share Posted May 10, 2004 Carolina, there is a difference when you use the correct term in an interpretation situation and your " interlocutor " does not understand; then you need to explain, potentially also using an incorrect but current term. But that is in a " one-on-one " situation. Same as if the interpreter is, say, Mexican, and is dealing with, say, a Bolivian. It may happen that they use a term that is not used, or used differently, in the target country. Then every effort has to be made for effective communication, resorting to signal flags if need be! [tongue in cheek]. Nonetheless, both for interpretation and more particularly for written work that may be intended for thousands of people, it is a complete aberration to assume that because people's first language is not English they are ignorant or uneducated in their own language. I once had a major insurance company telling me [as the agency] that the Spanish version of their terms and conditions had to be written at an 8th grade level. I refused. The person actually reading the terms of the health insurance may be a teacher, engineer, doctor, lawyer, economist or anything else you like with a high level of education who may not know English very well but is in an English speaking country because they've moved there along with their husband or wife who, in turn, may have been posted there by their company. In my view, trying to foist low level language on people, any people, on the assumption that they are probably not highly educated is not only " dumbing down " , but also a blatant form of discrimination, and as such certainly illegal in the US [national origin] as it should also be in every other country, whether or not its laws explicitly provide for it. In fact, in my opinion, both things [ " dumbing down " and discrimination] are an infringement of human rights. Best Dee carolina vallecillo wrote: > Deat Silvia, > This whole thing started because a colleague of mine asked me about the word " referral " and about finding a better or should I say an accurate translation for it, other than " ser referido " . (to be more specific we were looking for a sustantivo) - I recently joined this board, and decided to ask all of you for some help. However, I never thought a simple question would become such a drama, nor did I think that a member of the board would attack me and accused me of " perpetuating Spanglish " . > I had heard of the word " derivación " from other Argentinian friends and collegues, however, when I asked some patients, and other people in the medical field who were not form Argentina, they had never heard the word " derivación " used in that context. As a translator/interpreter I am often faced with the challenge of finding a " neutral " word, one that will be understood by latinos in general, as I work with patients from many different countries. I also appreciate and enjoy learning new words from all my latino brothers and sisters - I love the variety. I am very sorry that things turned up this way, I think I will continue to keep a low profile in this board, I can not say I will freely use it for a " consult " . Thank you for your support and Silvia, thank you for your positive feed back. > Carolina > > Silvia Lang wrote:Dear colleagues. > I have been member to this list for six months or so. I definitely enjoy exchanges and learned a lot about different aspects of translation work. I have kept a very low profile, I had chosen to read and learn for some time before becoming an active member. > But to my surprise, I opened my mail today, after two days off, and read what I called the " referral " affair. > Have all this started with a translator trying to be accurate and double checking her word choice? > Is there any real need for such a level of agression? > I do not think so. And that is why I decided to write you. > > I am from Argentina, where Spanish is spoken, a language quite different from that spoken in Spain, Mexico, Puerto Rico, Venezuela, etc... > Sometimes, not to say most frequently, when we take a translation work we are never told who is going to read it. As translators of a language with so many different connotations and registers, we are forced to double check and verify that our work is going to be understood by any Spanish-speaking community. Hard work for sure but very rewarding. > It is to us to make every possible effort to keep a good Spanish language, to avoid Spanglish but to make readings accessible to every country or region. > Sorry for the speech, I am a better reader than writer. > And thanks , you gave me room for thought. > > I do not like criticism without contribution so I thought about " referral " and here goes my humble contribution. Carolina, I hope this may be of help. > Referral: Derivación (when a doctor sends the patient to another specialist for further testing) > Interconsulta: (sending the patient to another physician to have another opinion about the case) > > carolina vallecillo wrote: > I agree with you. As a latina woman born and raised in Latin America, I can tell you that Spanglish is not only found in the United States, its found all over the Americas. Estoy de acuerdo que sea usado en textos oficiales? Por supuesto que no, pero desafortunadamente está ocurriendo. > Thanks for sharing the article. > > > wrote: > The Spanish speaking community in the United States is always growing, but > also evolving, and it is high time that people recognize that the US is also > a country where Spanish is spoken. It's true that sometimes the Spanish > translations offered by both government and business are not completely > correct. However, it's also true that those who live here and who have moved > here, or are here on a temporary basis, who speak Spanish as their mother > tongue, do adopt certain words from English, or may use certain words > (Spanish, English, or other) differently than in other countries. This is a > normal consequence of any language in use. As someone who speaks English as > his native language, but who has studied and travelled in México, and who > has majored in Spanish in college, and who works as a Spanish translator and > interpreter, I try to avoid " Spanglish " or anything like it at all costs, at > least in my own useage, or if I were helping to translate something into > Spanish. However, when someone tells me he's waiting for his " raite " I had > better know he's talking about his " ride. " In other words, he's waiting for > someone to come to pick him up in a car. Am I going to correct this > gentleman? No. Is what he is saying wrong? No. That's what he and all his > Speaking friends and family here would say and would understand. Is it > standard Spanish? No. Will it be someday? Maybe. This is not the best > example, but it comes to mind first for some reason. I personall hate the > word " raite " and think it sounds kind of ugly, but that's what people here > sometimes say, adopting the word " ride. " > > A student in first or second semester Spanish tried to correct my wife when > she used " Internet " in a Spanish sentence. He, of course is wrong. The RAE > is adding " Internet " to their dictionary. Is this wrong? I don't think so. > There's a good article from Seco at > http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2004/abril/seco.html about the > difference between purism and a realistic approach to the language. I'm not > really sure if the article quite applies to exactly what I am sharing in > this post, however, it is worth a read at any rate, if you are interested in > Spanish. > > Please excuse me, I'm done with my little rant. > Enjoy the weekend! > > > > Re: Eng-Spa suggestion for " referral " > > > > Dear Dee, > > No need to be hostile Dee! I am not trying to " perpetuate " > > Spanglish, I am simply using this message board for its > > purpose: to consult with other translators and have a > > " professional " , " educated " exchange of ideas. People that > > participate in the board should feel free to ask any > > questions, without being accused of perpetuating Spanglish, > > last time I checked, we were all adults, and the bullies > > stayed behing in elementary school. Get a grip! Te sugiero > > que leas las respuestas enviadas por todos los demás miembros > > del grupo, y gracias por tu crítica destructiva. > > Carolina > > > > Dee Braig wrote: > > Carolina, > > > > if you want to perpetuate Spanglish, then go right ahead, but > > then why bother to ask for the correct term? > > > > Remisión is remission as in cancer. > > > > Dee, on a constant battle to try to a middle ground between > > " correctness " (langue) and " people say it like that " (parole). > > > > > > > > carolina vallecillo wrote: > > > > > Hi Silvia! > > > Here in the United States, " derivación " is not use > > frequently. I have seen " referido médico " , " ...enviado a ver > > un especialista " , " remisión " . > > > thanks for all your responses! > > > Carolina > > > > > > Silvia_Gómez wrote: > > > In Argentina we use " derivación " , i.e. when the doctor > > suggests or indicates > > > that you should see a specialist. > > > > > > Silvia Gómez > > > > > > Eng-Spa suggestion for " referral " > > > > > > > Hi everyone! > > > > > > > > Can someone give me a suggesiton for the word referral, other > > > > than " referido " ? > > > > Gracias y saludos a todos > > > > Carolina > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > > > > > > > In case of any problem with this list, you can reach the > > moderator at > > > cgtradmed@..., or at cgtradmed@.... > > > > The FAQs of our list are available at : > > > http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > > > The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the > > most reliable > > > assistant to find the ideal Medical Translator, is available at > > > > > http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm. > > > > > > > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > > > > medical_translation-UNSUBSCRIBE > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.