Guest guest Posted November 23, 2004 Report Share Posted November 23, 2004 HI, I only can find it in Portuguese from Brazil, after searching for " hipoglicemia + enterogastrotomia " in Spanish :-) It's hipoglicemia (pos-prandial) pos enterogastrotomia (sorry for the accents) See here : http://www.brasilmedicina.com/especial/endo_t1s6.asp and here : http://www.doutorbusca.com.br/artigos/showquestion.asp?faq=24 & fldAuto=230 HTH GUILLIAUMET - France Clinical Medicine & Pharmacology - EN,SP,PT>>FR +33 (0)4 75 88 56 24 Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals http://cgtradmed-com.ifrance.com Creator of the " Medical Translators Database© " , the most reliable assistant to find the ideal Medical Translator at http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm Need translators in other languages/domains? Have a look to our team of professionals " YES WE CAN !! " at www.proz.com/teams/191 tachyalimentation DE/EN > ESP En un libro sobre diagnósticos diferenciales, escrito en alemán en forma de tablas y algoritmos, en el capítulo de la hipoglucemia me sale esta palabreja. Consultando el Dorland on-line me da esta definición que cuadra perfectamente con la idea que expresa la tabla. tachyalimentation (tachy·al·i·men·ta·tion) (tak²e-al²[ibreve]-m[schwa]n-ta¢sh[schwa]n) [tachy- + alimentation] hypoglycemia occurring postprandially after gastric resection or gastroenterostomy, due to the accelerated passage of glucose into the small intestine, from which it enters the bloodstream at an increased rate, stimulating the production of insulin by the b-cells of the pancreas. It is a manifestation of the dumping syndrome. Pero ¿cómo se traduce al español? ¿Directamente taquialimentación? Llorenç Serrahima Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 23, 2004 Report Share Posted November 23, 2004 Hi Lorenzo, The correct term in Spanish is hipogUcemia, not hipoglicemia. I have never encountered the term " tachyalimentation " before, but I found " taquialimentación " in the Dorland's Dictionary of Medicine (Spanish). The definition is exactly what you quote in your message so it seems to be taken from the Dorland's in English. Hipoglucemia que ocurre en el período posprandial, después de la resección gástrica o de la gastroenterostomía, causada por paso acelerado de glucosa hacia el intestino delgado, desde el cual entra en la sangre a un ritmo incrementado, con lo que estimula la producción de insulina por las células beta del páncreas. Es una manifestación del síndrome de vaciamiento rápido. Good luck Silvia Gómez Centro de Traducciones Lavalle 1459 1º 16 C1048AAI Buenos Aires · Argentina Telefax: 54-11-4373-4954 Cell Phone: 54-9-11-4169-9120 silvia@... www.centrad.com.ar tachyalimentation DE/EN > ESP En un libro sobre diagnósticos diferenciales, escrito en alemán en forma de tablas y algoritmos, en el capítulo de la hipoglucemia me sale esta palabreja. Consultando el Dorland on-line me da esta definición que cuadra perfectamente con la idea que expresa la tabla. tachyalimentation (tachy·al·i·men·ta·tion) (tak²e-al²[ibreve]-m[schwa]n-ta¢sh[schwa]n) [tachy- + alimentation] hypoglycemia occurring postprandially after gastric resection or gastroenterostomy, due to the accelerated passage of glucose into the small intestine, from which it enters the bloodstream at an increased rate, stimulating the production of insulin by the b-cells of the pancreas. It is a manifestation of the dumping syndrome. Pero ¿cómo se traduce al español? ¿Directamente taquialimentación? Llorenç Serrahima Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 23, 2004 Report Share Posted November 23, 2004 With the good spanish spelling (thanks, Silvia) it seems it could be the hipoglucemia reactiva. See here, with a definition : http://www.monografias.com/trabajos15/hipoglucemia/hipoglucemia.shtml#DIAGN HTH GUILLIAUMET - France Clinical Medicine & Pharmacology - EN,SP,PT>>FR +33 (0)4 75 88 56 24 Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals http://cgtradmed-com.ifrance.com Creator of the " Medical Translators Database© " , the most reliable assistant to find the ideal Medical Translator at http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm Need translators in other languages/domains? Have a look to our team of professionals " YES WE CAN !! " at www.proz.com/teams/191 tachyalimentation DE/EN > ESP En un libro sobre diagnósticos diferenciales, escrito en alemán en forma de tablas y algoritmos, en el capítulo de la hipoglucemia me sale esta palabreja. Consultando el Dorland on-line me da esta definición que cuadra perfectamente con la idea que expresa la tabla. tachyalimentation (tachy·al·i·men·ta·tion) (tak²e-al²[ibreve]-m[schwa]n-ta¢sh[schwa]n) [tachy- + alimentation] hypoglycemia occurring postprandially after gastric resection or gastroenterostomy, due to the accelerated passage of glucose into the small intestine, from which it enters the bloodstream at an increased rate, stimulating the production of insulin by the b-cells of the pancreas. It is a manifestation of the dumping syndrome. Pero ¿cómo se traduce al español? ¿Directamente taquialimentación? Llorenç Serrahima Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 24, 2004 Report Share Posted November 24, 2004 En otra lista de traducción específica de temas médicos se ha suscitado un debate muy largo e interesante sobre la traducción de esta palabra al español. Inicialmente se había propuesto traducirla por " taquitrofia " , en el sentido de alimentación acelerada, pero no se ha aceptado. Después se ha propuesto " hipoglucemia pospandrial reactiva " , pero hay serias reticencias a equiparar " alimentation " a " glucemia " , pues la alimentación es un concepto mucho más amplio que la glucemia: hay componentes de la alimentación que no afectan a la glucemia. Y finalmente la opción que tiene más adeptos y que he adoptado es " tachyalimentation = vaciado gástrico rápido " . Muchas gracias por vuestras sugerencias. Llorenç Serrahima tachyalimentation DE/EN > ESP En un libro sobre diagnósticos diferenciales, escrito en alemán en forma de tablas y algoritmos, en el capítulo de la hipoglucemia me sale esta palabreja. Consultando el Dorland on-line me da esta definición que cuadra perfectamente con la idea que expresa la tabla. tachyalimentation (tachy·al·i·men·ta·tion) (tak²e-al²[ibreve]-m[schwa]n-ta¢sh[schwa]n) [tachy- + alimentation] hypoglycemia occurring postprandially after gastric resection or gastroenterostomy, due to the accelerated passage of glucose into the small intestine, from which it enters the bloodstream at an increased rate, stimulating the production of insulin by the b-cells of the pancreas. It is a manifestation of the dumping syndrome. Pero ¿cómo se traduce al español? ¿Directamente taquialimentación? Llorenç Serrahima Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 24, 2004 Report Share Posted November 24, 2004 Lorenzo, Yo fui una de las que respondió a esta pregunta, pero no por conocer el término. Sólo lo busqué en el Dorland en español y copié la definición de " taquialimentación " . De puro cuiriosa, mi pregunta es ¿por qué no quieren usar " taquialimentación " ?. Es verdad que no encontré ninguna página en Google, pero en el Dorland sí está, entonces me preguntó por qué hay esistencia a usarla. Insisto en que no conozco el tema, simplemente me llama la atención que no quieran usar el término en sí. Saludos Silvia Gómez silvia@... tachyalimentation DE/EN > ESP En un libro sobre diagnósticos diferenciales, escrito en alemán en forma de tablas y algoritmos, en el capítulo de la hipoglucemia me sale esta palabreja. Consultando el Dorland on-line me da esta definición que cuadra perfectamente con la idea que expresa la tabla. tachyalimentation (tachy·al·i·men·ta·tion) (tak²e-al²[ibreve]-m[schwa]n-ta¢sh[schwa]n) [tachy- + alimentation] hypoglycemia occurring postprandially after gastric resection or gastroenterostomy, due to the accelerated passage of glucose into the small intestine, from which it enters the bloodstream at an increased rate, stimulating the production of insulin by the b-cells of the pancreas. It is a manifestation of the dumping syndrome. Pero ¿cómo se traduce al español? ¿Directamente taquialimentación? Llorenç Serrahima Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 24, 2004 Report Share Posted November 24, 2004 Es curioso que preguntes esto, porque a mí me pasó lo mismo. Lo primero que pregunté en la otra lista era si se traducía " a saco " como Taquialimentación. Me dijeron que no por puro estilismo idiomático. No es del todo correcto componer una palabra con un prefijo de origen griego (tachys) y otra de origen español (alimentación). Lo correcto es emplear las dos procedentes del mismo idioma, y la palabra griega para alimentación es trophé. De ahí Taquitrofia como primera opción, en lugar de taquialimentación. Lorenzo tachyalimentation DE/EN > ESP En un libro sobre diagnósticos diferenciales, escrito en alemán en forma de tablas y algoritmos, en el capítulo de la hipoglucemia me sale esta palabreja. Consultando el Dorland on-line me da esta definición que cuadra perfectamente con la idea que expresa la tabla. tachyalimentation (tachy·al·i·men·ta·tion) (tak²e-al²[ibreve]-m[schwa]n-ta¢sh[schwa]n) [tachy- + alimentation] hypoglycemia occurring postprandially after gastric resection or gastroenterostomy, due to the accelerated passage of glucose into the small intestine, from which it enters the bloodstream at an increased rate, stimulating the production of insulin by the b-cells of the pancreas. It is a manifestation of the dumping syndrome. Pero ¿cómo se traduce al español? ¿Directamente taquialimentación? Llorenç Serrahima Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 24, 2004 Report Share Posted November 24, 2004 Es curioso que preguntes esto, porque a mí me pasó lo mismo. Lo primero que pregunté en la otra lista era si se traducía " a saco " como Taquialimentación. Me dijeron que no por puro estilismo idiomático. No es del todo correcto componer una palabra con un prefijo de origen griego (tachys) y otra de origen español (alimentación). Lo correcto es emplear las dos procedentes del mismo idioma, y la palabra griega para alimentación es trophé. De ahí Taquitrofia como primera opción, en lugar de taquialimentación. Lorenzo Re: tachyalimentation DE/EN > ESP Lorenzo, Yo fui una de las que respondió a esta pregunta, pero no por conocer el término. Sólo lo busqué en el Dorland en español y copié la definición de " taquialimentación " . De puro cuiriosa, mi pregunta es ¿por qué no quieren usar " taquialimentación " ?. Es verdad que no encontré ninguna página en Google, pero en el Dorland sí está, entonces me preguntó por qué hay esistencia a usarla. Insisto en que no conozco el tema, simplemente me llama la atención que no quieran usar el término en sí. Saludos Silvia Gómez silvia@... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 24, 2004 Report Share Posted November 24, 2004 Acabás de enseñarme algo, Lorenzo. No sabía que el motivo era ese. Gracias por el dato! Silvia tachyalimentation DE/EN > ESP En un libro sobre diagnósticos diferenciales, escrito en alemán en forma de tablas y algoritmos, en el capítulo de la hipoglucemia me sale esta palabreja. Consultando el Dorland on-line me da esta definición que cuadra perfectamente con la idea que expresa la tabla. tachyalimentation (tachy·al·i·men·ta·tion) (tak²e-al²[ibreve]-m[schwa]n-ta¢sh[schwa]n) [tachy- + alimentation] hypoglycemia occurring postprandially after gastric resection or gastroenterostomy, due to the accelerated passage of glucose into the small intestine, from which it enters the bloodstream at an increased rate, stimulating the production of insulin by the b-cells of the pancreas. It is a manifestation of the dumping syndrome. Pero ¿cómo se traduce al español? ¿Directamente taquialimentación? Llorenç Serrahima Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 24, 2004 Report Share Posted November 24, 2004 Very interesting, Lorenzo, But are you sure that this suggestion will be understood ? I mean that with this term, the underlying idea of " surgically-induced hypoglycemia " has totally disappeared. Because, dont't forget that this is its main characteristic, as it is a rare disease, which is typically a complication of gastric surgery (in French, it's called " syndrome hypoglycémique post-prandial tardif, ou syndrome post-prandial tardif " ). Just some thoughts. Have a nice night GUILLIAUMET - France Clinical Medicine & Pharmacology - EN,SP,PT>>FR +33 (0)4 75 88 56 24 Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals http://cgtradmed-com.ifrance.com Creator of the " Medical Translators Database© " , the most reliable assistant to find the ideal Medical Translator at http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm Need translators in other languages/domains? Have a look to our team of professionals " YES WE CAN !! " at www.proz.com/teams/191 tachyalimentation DE/EN > ESP En un libro sobre diagnósticos diferenciales, escrito en alemán en forma de tablas y algoritmos, en el capítulo de la hipoglucemia me sale esta palabreja. Consultando el Dorland on-line me da esta definición que cuadra perfectamente con la idea que expresa la tabla. tachyalimentation (tachy·al·i·men·ta·tion) (tak²e-al²[ibreve]-m[schwa]n-ta¢sh[schwa]n) [tachy- + alimentation] hypoglycemia occurring postprandially after gastric resection or gastroenterostomy, due to the accelerated passage of glucose into the small intestine, from which it enters the bloodstream at an increased rate, stimulating the production of insulin by the b-cells of the pancreas. It is a manifestation of the dumping syndrome. Pero ¿cómo se traduce al español? ¿Directamente taquialimentación? Llorenç Serrahima Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 24, 2004 Report Share Posted November 24, 2004 Dear , thanks for making me think about this point. I hope that it will be really understood, because it is written in this sentence, with following expressions: Hipoglucemia reactiva, **vaciado gástrico rápido** tras una intervención de aparato digestivo, fase inicial de la diabetes mellitus, galactosemia, intolerancia a la fructosa, tumores paraneoplásicos inducidos por la leucina, síndrome de anticuerpos contra la insulina, idiopática funcional (vagotonía). As you see, in this sentence I cannot substitute **vaciado gástrico rápido** for any expression about *hipoglucemia*, because it would be a repetition. I also considered the " syndrome hypoglycémique post-prandial tardif, ou syndrome post-prandial tardif " , but see what the Farreras' book of internal medicine says about it: <<Hipoglucemia del síndrome posgastrectomía. El 5-10% de los pacientes intervenidos por gastrectomía parcial, gastroyeyunostomías y piloroplastia, con vagotomía o sin ésta, presentan una hipoglucemia sistemática al cabo de 1 1/2-3 h de la ingestión. Estos pacientes experimentan una absorción brusca de glucosa por **vaciado rápido del estómago**, que determina una secreción elevada de insulina **responsable de la hipoglucemia**. [...] El tratamiento en la hipoglucemia por síndrome posgastrectomía es idéntico al recomendado en la hipoglucemia reactiva esencial.>> That means that the hypoglycemia is a consecuence of a fast emptying of the stomach. And yesterday I made a search in Internet with Google. I did find 12 references about tachyalimentation, that at the end came from only 6 diferent sources. Only Dorland's said that Tachyalimentation = Hypoglycemia. The rest said that it was a characteristic of some kind of hypoglycemia or malabsortion, or used the expression Tachyalimenatation hypoglycemia. Conclusion: translating is not an exact science, but an exciting art. (which we all new before trying to discover what does tachyalimentation really mean Llorenç Serrahima Re: tachyalimentation DE/EN > ESP Very interesting, Lorenzo, But are you sure that this suggestion will be understood ? I mean that with this term, the underlying idea of " surgically-induced hypoglycemia " has totally disappeared. Because, dont't forget that this is its main characteristic, as it is a rare disease, which is typically a complication of gastric surgery (in French, it's called " syndrome hypoglycémique post-prandial tardif, ou syndrome post-prandial tardif " ). Just some thoughts. Have a nice night GUILLIAUMET - France Clinical Medicine & Pharmacology - EN,SP,PT>>FR +33 (0)4 75 88 56 24 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 25, 2004 Report Share Posted November 25, 2004 Dear Lorenzo, For me, in Medicine, you are sometimes obliged to repeat a term if you want to be understood, particularly when it's the " official " name of a disease. It seems in the URL below that it's hypoglucemia posprandial (tras etc ...). http://www.aibarra.org/Apuntes/Medico-Quirurgica/Medicina_interna/T10%20Endocrin\ olog%C3%ADa.doc In this one, you'll find the Spanish equivalent to our French " syndrome postprandial tardif " , i.e. " sindrome de dumping tardio " (search for " hipoglucemia " ) : http://www.grupoaulamedica.com/aula/nutricion/n52002/evaluacion.pdf In this other one : sindrome de dumping del gastrectomizado (which is equivalent to a French synnonym of the term above, i.e. " syndrome postpradial des gastrectomisés " ) : http://www.umh.es/asignaturas/fichasignatura.asp?asi=4255 & ARE=0610 As you have certainly noticed, you can't find a lot of references about this disease in any language because it's a rare one, mainly a rare complication of grastrectomies (about only 5 % of the patients), but it's a recognized clinical entity and I think it's better to use terms close to the ones the physicians have already read, at least once in their life, rather than create a new one :-) Just an opinion. Good luck GUILLIAUMET - France Clinical Medicine & Pharmacology - EN,SP,PT>>FR +33 (0)4 75 88 56 24 Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals http://cgtradmed-com.ifrance.com Creator of the " Medical Translators Database© " , the most reliable assistant to find the ideal Medical Translator at http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm Need translators in other languages/domains? Have a look to our team of professionals " YES WE CAN !! " at www.proz.com/teams/191 Re: tachyalimentation DE/EN > ESP Very interesting, Lorenzo, But are you sure that this suggestion will be understood ? I mean that with this term, the underlying idea of " surgically-induced hypoglycemia " has totally disappeared. Because, dont't forget that this is its main characteristic, as it is a rare disease, which is typically a complication of gastric surgery (in French, it's called " syndrome hypoglycémique post-prandial tardif, ou syndrome post-prandial tardif " ). Just some thoughts. Have a nice night GUILLIAUMET - France Clinical Medicine & Pharmacology - EN,SP,PT>>FR +33 (0)4 75 88 56 24 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.