Jump to content
RemedySpot.com

Re: tachyalimentation DE/EN > ESP

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

HI,

I only can find it in Portuguese from Brazil, after searching for

" hipoglicemia + enterogastrotomia " in Spanish :-)

It's hipoglicemia (pos-prandial) pos enterogastrotomia (sorry for the

accents)

See here :

http://www.brasilmedicina.com/especial/endo_t1s6.asp

and here :

http://www.doutorbusca.com.br/artigos/showquestion.asp?faq=24 & fldAuto=230

HTH

GUILLIAUMET - France

Clinical Medicine & Pharmacology - EN,SP,PT>>FR

+33 (0)4 75 88 56 24

Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals

http://cgtradmed-com.ifrance.com

Creator of the " Medical Translators Database© " , the most reliable

assistant to find the ideal Medical Translator at

http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm

Need translators in other languages/domains? Have a look to our team of

professionals " YES WE CAN !! " at www.proz.com/teams/191

tachyalimentation DE/EN > ESP

En un libro sobre diagnósticos diferenciales, escrito en alemán en forma de

tablas y algoritmos, en el capítulo de la hipoglucemia me sale esta

palabreja. Consultando el Dorland on-line me da esta definición que cuadra

perfectamente con la idea que expresa la tabla.

tachyalimentation (tachy·al·i·men·ta·tion)

(tak²e-al²[ibreve]-m[schwa]n-ta¢sh[schwa]n) [tachy- + alimentation]

hypoglycemia occurring postprandially after gastric resection or

gastroenterostomy, due to the accelerated passage of glucose into the small

intestine, from which it enters the bloodstream at an increased rate,

stimulating the production of insulin by the b-cells of the pancreas. It is

a manifestation of the dumping syndrome.

Pero ¿cómo se traduce al español? ¿Directamente taquialimentación?

Llorenç Serrahima

Link to comment
Share on other sites

Hi Lorenzo,

The correct term in Spanish is hipogUcemia, not hipoglicemia. I have never

encountered the term " tachyalimentation " before, but I found " taquialimentación "

in the Dorland's Dictionary of Medicine (Spanish). The definition is exactly

what you quote in your message so it seems to be taken from the Dorland's in

English.

Hipoglucemia que ocurre en el período posprandial, después de la resección

gástrica o de la gastroenterostomía, causada por paso acelerado de glucosa hacia

el intestino delgado, desde el cual entra en la sangre a un ritmo incrementado,

con lo que estimula la producción de insulina por las células beta del páncreas.

Es una manifestación del síndrome de vaciamiento rápido.

Good luck

Silvia Gómez

Centro de Traducciones

Lavalle 1459 1º 16

C1048AAI Buenos Aires · Argentina

Telefax: 54-11-4373-4954

Cell Phone: 54-9-11-4169-9120

silvia@...

www.centrad.com.ar

tachyalimentation DE/EN > ESP

En un libro sobre diagnósticos diferenciales, escrito en alemán en forma de

tablas y algoritmos, en el capítulo de la hipoglucemia me sale esta

palabreja. Consultando el Dorland on-line me da esta definición que cuadra

perfectamente con la idea que expresa la tabla.

tachyalimentation (tachy·al·i·men·ta·tion)

(tak²e-al²[ibreve]-m[schwa]n-ta¢sh[schwa]n) [tachy- + alimentation]

hypoglycemia occurring postprandially after gastric resection or

gastroenterostomy, due to the accelerated passage of glucose into the small

intestine, from which it enters the bloodstream at an increased rate,

stimulating the production of insulin by the b-cells of the pancreas. It is

a manifestation of the dumping syndrome.

Pero ¿cómo se traduce al español? ¿Directamente taquialimentación?

Llorenç Serrahima

Link to comment
Share on other sites

With the good spanish spelling (thanks, Silvia) it seems it could be the

hipoglucemia reactiva. See here, with a definition :

http://www.monografias.com/trabajos15/hipoglucemia/hipoglucemia.shtml#DIAGN

HTH

GUILLIAUMET - France

Clinical Medicine & Pharmacology - EN,SP,PT>>FR

+33 (0)4 75 88 56 24

Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals

http://cgtradmed-com.ifrance.com

Creator of the " Medical Translators Database© " , the most reliable

assistant to find the ideal Medical Translator at

http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm

Need translators in other languages/domains? Have a look to our team of

professionals " YES WE CAN !! " at www.proz.com/teams/191

tachyalimentation DE/EN > ESP

En un libro sobre diagnósticos diferenciales, escrito en alemán en forma

de

tablas y algoritmos, en el capítulo de la hipoglucemia me sale esta

palabreja. Consultando el Dorland on-line me da esta definición que cuadra

perfectamente con la idea que expresa la tabla.

tachyalimentation (tachy·al·i·men·ta·tion)

(tak²e-al²[ibreve]-m[schwa]n-ta¢sh[schwa]n) [tachy- + alimentation]

hypoglycemia occurring postprandially after gastric resection or

gastroenterostomy, due to the accelerated passage of glucose into the

small

intestine, from which it enters the bloodstream at an increased rate,

stimulating the production of insulin by the b-cells of the pancreas. It

is

a manifestation of the dumping syndrome.

Pero ¿cómo se traduce al español? ¿Directamente taquialimentación?

Llorenç Serrahima

Link to comment
Share on other sites

En otra lista de traducción específica de temas médicos se ha suscitado un

debate muy largo e interesante sobre la traducción de esta palabra al español.

Inicialmente se había propuesto traducirla por " taquitrofia " , en el sentido de

alimentación acelerada, pero no se ha aceptado. Después se ha propuesto

" hipoglucemia pospandrial reactiva " , pero hay serias reticencias a equiparar

" alimentation " a " glucemia " , pues la alimentación es un concepto mucho más

amplio que la glucemia: hay componentes de la alimentación que no afectan a la

glucemia. Y finalmente la opción que tiene más adeptos y que he adoptado es

" tachyalimentation = vaciado gástrico rápido " .

Muchas gracias por vuestras sugerencias.

Llorenç Serrahima

tachyalimentation DE/EN > ESP

En un libro sobre diagnósticos diferenciales, escrito en alemán en forma

de

tablas y algoritmos, en el capítulo de la hipoglucemia me sale esta

palabreja. Consultando el Dorland on-line me da esta definición que cuadra

perfectamente con la idea que expresa la tabla.

tachyalimentation (tachy·al·i·men·ta·tion)

(tak²e-al²[ibreve]-m[schwa]n-ta¢sh[schwa]n) [tachy- + alimentation]

hypoglycemia occurring postprandially after gastric resection or

gastroenterostomy, due to the accelerated passage of glucose into the

small

intestine, from which it enters the bloodstream at an increased rate,

stimulating the production of insulin by the b-cells of the pancreas. It

is

a manifestation of the dumping syndrome.

Pero ¿cómo se traduce al español? ¿Directamente taquialimentación?

Llorenç Serrahima

Link to comment
Share on other sites

Lorenzo,

Yo fui una de las que respondió a esta pregunta, pero no por conocer el término.

Sólo lo busqué en el Dorland en español y copié la definición de

" taquialimentación " . De puro cuiriosa, mi pregunta es ¿por qué no quieren usar

" taquialimentación " ?. Es verdad que no encontré ninguna página en Google, pero

en el Dorland sí está, entonces me preguntó por qué hay esistencia a usarla.

Insisto en que no conozco el tema, simplemente me llama la atención que no

quieran usar el término en sí.

Saludos

Silvia Gómez

silvia@...

tachyalimentation DE/EN > ESP

En un libro sobre diagnósticos diferenciales, escrito en alemán en forma

de

tablas y algoritmos, en el capítulo de la hipoglucemia me sale esta

palabreja. Consultando el Dorland on-line me da esta definición que cuadra

perfectamente con la idea que expresa la tabla.

tachyalimentation (tachy·al·i·men·ta·tion)

(tak²e-al²[ibreve]-m[schwa]n-ta¢sh[schwa]n) [tachy- + alimentation]

hypoglycemia occurring postprandially after gastric resection or

gastroenterostomy, due to the accelerated passage of glucose into the

small

intestine, from which it enters the bloodstream at an increased rate,

stimulating the production of insulin by the b-cells of the pancreas. It

is

a manifestation of the dumping syndrome.

Pero ¿cómo se traduce al español? ¿Directamente taquialimentación?

Llorenç Serrahima

Link to comment
Share on other sites

Es curioso que preguntes esto, porque a mí me pasó lo mismo. Lo primero que

pregunté en la otra lista era si se traducía " a saco " como Taquialimentación. Me

dijeron que no por puro estilismo idiomático. No es del todo correcto componer

una palabra con un prefijo de origen griego (tachys) y otra de origen español

(alimentación). Lo correcto es emplear las dos procedentes del mismo idioma, y

la palabra griega para alimentación es trophé. De ahí Taquitrofia como primera

opción, en lugar de taquialimentación.

Lorenzo

tachyalimentation DE/EN > ESP

En un libro sobre diagnósticos diferenciales, escrito en alemán en forma

de

tablas y algoritmos, en el capítulo de la hipoglucemia me sale esta

palabreja. Consultando el Dorland on-line me da esta definición que

cuadra

perfectamente con la idea que expresa la tabla.

tachyalimentation (tachy·al·i·men·ta·tion)

(tak²e-al²[ibreve]-m[schwa]n-ta¢sh[schwa]n) [tachy- + alimentation]

hypoglycemia occurring postprandially after gastric resection or

gastroenterostomy, due to the accelerated passage of glucose into the

small

intestine, from which it enters the bloodstream at an increased rate,

stimulating the production of insulin by the b-cells of the pancreas. It

is

a manifestation of the dumping syndrome.

Pero ¿cómo se traduce al español? ¿Directamente taquialimentación?

Llorenç Serrahima

Link to comment
Share on other sites

Es curioso que preguntes esto, porque a mí me pasó lo mismo. Lo primero que

pregunté en la otra lista era si se traducía " a saco " como Taquialimentación. Me

dijeron que no por puro estilismo idiomático. No es del todo correcto componer

una palabra con un prefijo de origen griego (tachys) y otra de origen español

(alimentación). Lo correcto es emplear las dos procedentes del mismo idioma, y

la palabra griega para alimentación es trophé. De ahí Taquitrofia como primera

opción, en lugar de taquialimentación.

Lorenzo

Re: tachyalimentation DE/EN > ESP

Lorenzo,

Yo fui una de las que respondió a esta pregunta, pero no por conocer el

término. Sólo lo busqué en el Dorland en español y copié la definición de

" taquialimentación " . De puro cuiriosa, mi pregunta es ¿por qué no quieren usar

" taquialimentación " ?. Es verdad que no encontré ninguna página en Google, pero

en el Dorland sí está, entonces me preguntó por qué hay esistencia a usarla.

Insisto en que no conozco el tema, simplemente me llama la atención que no

quieran usar el término en sí.

Saludos

Silvia Gómez

silvia@...

Link to comment
Share on other sites

Acabás de enseñarme algo, Lorenzo. No sabía que el motivo era ese.

Gracias por el dato!

Silvia

tachyalimentation DE/EN > ESP

En un libro sobre diagnósticos diferenciales, escrito en alemán en

forma

de

tablas y algoritmos, en el capítulo de la hipoglucemia me sale esta

palabreja. Consultando el Dorland on-line me da esta definición que

cuadra

perfectamente con la idea que expresa la tabla.

tachyalimentation (tachy·al·i·men·ta·tion)

(tak²e-al²[ibreve]-m[schwa]n-ta¢sh[schwa]n) [tachy- + alimentation]

hypoglycemia occurring postprandially after gastric resection or

gastroenterostomy, due to the accelerated passage of glucose into the

small

intestine, from which it enters the bloodstream at an increased rate,

stimulating the production of insulin by the b-cells of the pancreas.

It

is

a manifestation of the dumping syndrome.

Pero ¿cómo se traduce al español? ¿Directamente taquialimentación?

Llorenç Serrahima

Link to comment
Share on other sites

Very interesting, Lorenzo,

But are you sure that this suggestion will be understood ? I mean that with

this term, the underlying idea of " surgically-induced hypoglycemia " has

totally disappeared. Because, dont't forget that this is its main

characteristic, as it is a rare disease, which is typically a complication

of gastric surgery (in French, it's called " syndrome hypoglycémique

post-prandial tardif, ou syndrome post-prandial tardif " ).

Just some thoughts.

Have a nice night

GUILLIAUMET - France

Clinical Medicine & Pharmacology - EN,SP,PT>>FR

+33 (0)4 75 88 56 24

Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals

http://cgtradmed-com.ifrance.com

Creator of the " Medical Translators Database© " , the most reliable

assistant to find the ideal Medical Translator at

http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm

Need translators in other languages/domains? Have a look to our team of

professionals " YES WE CAN !! " at www.proz.com/teams/191

tachyalimentation DE/EN > ESP

En un libro sobre diagnósticos diferenciales, escrito en alemán en forma

de

tablas y algoritmos, en el capítulo de la hipoglucemia me sale esta

palabreja. Consultando el Dorland on-line me da esta definición que

cuadra

perfectamente con la idea que expresa la tabla.

tachyalimentation (tachy·al·i·men·ta·tion)

(tak²e-al²[ibreve]-m[schwa]n-ta¢sh[schwa]n) [tachy- + alimentation]

hypoglycemia occurring postprandially after gastric resection or

gastroenterostomy, due to the accelerated passage of glucose into the

small

intestine, from which it enters the bloodstream at an increased rate,

stimulating the production of insulin by the b-cells of the pancreas. It

is

a manifestation of the dumping syndrome.

Pero ¿cómo se traduce al español? ¿Directamente taquialimentación?

Llorenç Serrahima

Link to comment
Share on other sites

Dear , thanks for making me think about this point.

I hope that it will be really understood, because it is written in this

sentence, with following expressions:

Hipoglucemia reactiva, **vaciado gástrico rápido** tras una intervención de

aparato digestivo, fase inicial de la diabetes mellitus, galactosemia,

intolerancia a la fructosa, tumores paraneoplásicos inducidos por la leucina,

síndrome de anticuerpos contra la insulina, idiopática funcional (vagotonía).

As you see, in this sentence I cannot substitute **vaciado gástrico rápido** for

any expression about *hipoglucemia*, because it would be a repetition.

I also considered the " syndrome hypoglycémique

post-prandial tardif, ou syndrome post-prandial tardif " , but see what the

Farreras' book of internal medicine says about it:

<<Hipoglucemia del síndrome posgastrectomía. El 5-10% de los pacientes

intervenidos por gastrectomía parcial, gastroyeyunostomías y piloroplastia,

con vagotomía o sin ésta, presentan una hipoglucemia sistemática al cabo de

1 1/2-3 h de la ingestión. Estos pacientes experimentan una absorción

brusca de glucosa por **vaciado rápido del estómago**, que determina una

secreción elevada de insulina **responsable de la hipoglucemia**. [...] El

tratamiento en la hipoglucemia por síndrome posgastrectomía es idéntico al

recomendado en la hipoglucemia reactiva esencial.>>

That means that the hypoglycemia is a consecuence of a fast emptying of the

stomach.

And yesterday I made a search in Internet with Google. I did find 12 references

about tachyalimentation, that at the end came from only 6 diferent sources. Only

Dorland's said that Tachyalimentation = Hypoglycemia. The rest said that it was

a characteristic of some kind of hypoglycemia or malabsortion, or used the

expression Tachyalimenatation hypoglycemia.

Conclusion: translating is not an exact science, but an exciting art. (which we

all new before trying to discover what does tachyalimentation really mean :)

Llorenç Serrahima

Re: tachyalimentation DE/EN > ESP

Very interesting, Lorenzo,

But are you sure that this suggestion will be understood ? I mean that with

this term, the underlying idea of " surgically-induced hypoglycemia " has

totally disappeared. Because, dont't forget that this is its main

characteristic, as it is a rare disease, which is typically a complication

of gastric surgery (in French, it's called " syndrome hypoglycémique

post-prandial tardif, ou syndrome post-prandial tardif " ).

Just some thoughts.

Have a nice night

GUILLIAUMET - France

Clinical Medicine & Pharmacology - EN,SP,PT>>FR

+33 (0)4 75 88 56 24

Link to comment
Share on other sites

Dear Lorenzo,

For me, in Medicine, you are sometimes obliged to repeat a term if you want

to be understood, particularly when it's the " official " name of a disease.

It seems in the URL below that it's hypoglucemia posprandial (tras etc ...).

http://www.aibarra.org/Apuntes/Medico-Quirurgica/Medicina_interna/T10%20Endocrin\

olog%C3%ADa.doc

In this one, you'll find the Spanish equivalent to our French " syndrome

postprandial tardif " , i.e. " sindrome de dumping tardio " (search for

" hipoglucemia " ) :

http://www.grupoaulamedica.com/aula/nutricion/n52002/evaluacion.pdf

In this other one : sindrome de dumping del gastrectomizado (which is

equivalent to a French synnonym of the term above, i.e. " syndrome

postpradial des gastrectomisés " ) :

http://www.umh.es/asignaturas/fichasignatura.asp?asi=4255 & ARE=0610

As you have certainly noticed, you can't find a lot of references about this

disease in any language because it's a rare one, mainly a rare complication

of grastrectomies (about only 5 % of the patients), but it's a recognized

clinical entity and I think it's better to use terms close to the ones the

physicians have already read, at least once in their life, rather than

create a new one :-)

Just an opinion.

Good luck

GUILLIAUMET - France

Clinical Medicine & Pharmacology - EN,SP,PT>>FR

+33 (0)4 75 88 56 24

Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals

http://cgtradmed-com.ifrance.com

Creator of the " Medical Translators Database© " , the most reliable

assistant to find the ideal Medical Translator at

http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm

Need translators in other languages/domains? Have a look to our team of

professionals " YES WE CAN !! " at www.proz.com/teams/191

Re: tachyalimentation DE/EN > ESP

Very interesting, Lorenzo,

But are you sure that this suggestion will be understood ? I mean that

with

this term, the underlying idea of " surgically-induced hypoglycemia " has

totally disappeared. Because, dont't forget that this is its main

characteristic, as it is a rare disease, which is typically a complication

of gastric surgery (in French, it's called " syndrome hypoglycémique

post-prandial tardif, ou syndrome post-prandial tardif " ).

Just some thoughts.

Have a nice night

GUILLIAUMET - France

Clinical Medicine & Pharmacology - EN,SP,PT>>FR

+33 (0)4 75 88 56 24

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...