Jump to content
RemedySpot.com

Re: Homeopathy, GE-EN - Latin terms in English literature?

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Hello Ursula,

Yes, the Latin names are generally used for homeopathic remedies, to distinguish

them from the actual substances:

Arsenicum, for the remedy made from Arsenic, for example.

I'm not sure what the Latin for Sulphur would be, but that is used as in

English, so this may not be a universal rule. It is generally the case, though,

particularly with plant remedies such as Viscum Album. I can't see what the

other ones you quote could be. Is this in the context of making up homeopathic

remedies, or of using them. When making remedies, it could be specified that,

for example, the remedy is made from the whole plant (as opposed to the part

above ground, the flower etc.) Sometimes homeopaths also use herbal tinctures

alongside homeopathic remedies in treating patients. I don't know if that is

why they need to say 'Herb.'? Normally, you would just say 'Viscum Album' (and

the potency of the remedy).

Best wishes,

from

Meg

Homeopathy, GE-EN - Latin terms in English literature?

Hello:

is there anyone out there who is familiar with the proper way of describing

homeopathic remedies in English?

Or can someone direct me to the proper site, where I can check how terms

like " Herba rec. " , " Planta tota " , " Herb. Visci albi " are handled in the

English speaking world? I doubt that the Latin terms are generally used -

or are they?

For example, what should I do with the following strings - leave them as

they are?

*1 ml: Herb. Visci albi (1:10)*

*Viscum album, Planta tota / herba rec. 15, 1.5, ....; D6, D10, ...*

*Viscum album, Herba rec. 5 mg (mistletoe lectins in M: 250 ng/ml, in Q:

375 ng/ml)*

What are " Herb. " and " Herba rec. " spelled out?

What do " in M: ... " and " in Q: ... " stand for?

Any hints appreciated.

Ursula

URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@....

The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable assistant

to find the ideal Medical Translator, is available at

http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm.

To unsubscribe, please send an *empty* message to

medical_translation-UNSUBSCRIBE

------------------------------------------------------------------------------

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi Ursula,

I've done some work for Wala-DE in recent years and they are pretty strict

about the way to describe what parts of plants should be used in what way

(and rightly so - this makes a vast difference in the way remedies work - I

know, classical homeopathy is my second profession).

Check out http://www.wala.de/, it's a big site with many, many links, but

also with a lot worth reading.

In general, Latin terms/descriptions remain untranslated, but in case of

specific questions, please let me know. Maybe there is enough in my TM for a

quick answer.

Hennie

Homeopathy, GE-EN - Latin terms in English literature?

> Hello:

> is there anyone out there who is familiar with the proper way of

describing

> homeopathic remedies in English?

>

> Or can someone direct me to the proper site, where I can check how terms

> like " Herba rec. " , " Planta tota " , " Herb. Visci albi " are handled in the

> English speaking world? I doubt that the Latin terms are generally used -

> or are they?

>

> For example, what should I do with the following strings - leave them as

> they are?

>

> *1 ml: Herb. Visci albi (1:10)*

>

> *Viscum album, Planta tota / herba rec. 15, 1.5, ....; D6, D10, ...*

>

> *Viscum album, Herba rec. 5 mg (mistletoe lectins in M: 250 ng/ml, in Q:

> 375 ng/ml)*

>

> What are " Herb. " and " Herba rec. " spelled out?

> What do " in M: ... " and " in Q: ... " stand for?

>

> Any hints appreciated.

> Ursula

>

>

>

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@....

> The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

> The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable

assistant to find the ideal Medical Translator, is available at

http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm.

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Also, D6 (meaning six consecutive 1 : 10 potency ('dilution', but that's not

what is is) steps is left as it is, M stands for one thousand steps of a 1 :

100 'dilution', Q, also named LM, is another procedure using 1 : 50.000

'dilutions'. Do not alter anything in such descriptions - (provided the

original is OK).

Hennie

Homeopathy, GE-EN - Latin terms in English literature?

> Hello:

> is there anyone out there who is familiar with the proper way of

describing

> homeopathic remedies in English?

>

> Or can someone direct me to the proper site, where I can check how terms

> like " Herba rec. " , " Planta tota " , " Herb. Visci albi " are handled in the

> English speaking world? I doubt that the Latin terms are generally used -

> or are they?

>

> For example, what should I do with the following strings - leave them as

> they are?

>

> *1 ml: Herb. Visci albi (1:10)*

>

> *Viscum album, Planta tota / herba rec. 15, 1.5, ....; D6, D10, ...*

>

> *Viscum album, Herba rec. 5 mg (mistletoe lectins in M: 250 ng/ml, in Q:

> 375 ng/ml)*

>

> What are " Herb. " and " Herba rec. " spelled out?

> What do " in M: ... " and " in Q: ... " stand for?

>

> Any hints appreciated.

> Ursula

>

>

>

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@....

> The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

> The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable

assistant to find the ideal Medical Translator, is available at

http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm.

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear Hennie:

thanks a lot for these explanations - that is very helpful. I will not

change anything.

These descriptions, e.g.,

> *Viscum album, Herba rec. 5 mg (mistletoe lectins in M: 250 ng/ml, in Q:

> 375 ng/ml)*

are listed in a table under " Verduennungen " :

Do you think I should translate this into " Potencies " ? or is " Dilutions " OK

here?

The other column lists the names of the preparations (Helixor, Iscador,

etc.)

Ursula

----- Original Message -----

Also, D6 (meaning six consecutive 1 : 10 potency ('dilution', but that's

not

what is is) steps is left as it is, M stands for one thousand steps of a 1

:

100 'dilution', Q, also named LM, is another procedure using 1 : 50.000

'dilutions'. Do not alter anything in such descriptions - (provided the

original is OK).

Hennie

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear Ursula,

You might have a column with a header saying 'Verdünnungen' with

subsequently mentioning both 'dilutions' (like 1 : 10 or 0.002) etc. and

'potencies' (D6, D12, etc.)

Although dilutions and potencies are quite different, I don't think anybody

will have serious objections if you stick to 'dilutions'.

Worth reading too:

http://home.arcor.de/wwwpigeonde/heilpflanzen.pdf .

Talking of viscum preparations: Q could be Quercus, M could be Mali (the

hosts of various viscums). I've never used Viscum in a M potency).

Hennie

Re: Homeopathy, GE-EN - Latin terms in English literature?

> Dear Hennie:

> thanks a lot for these explanations - that is very helpful. I will not

> change anything.

> These descriptions, e.g.,

> > *Viscum album, Herba rec. 5 mg (mistletoe lectins in M: 250 ng/ml, in Q:

> > 375 ng/ml)*

> are listed in a table under " Verduennungen " :

>

> Do you think I should translate this into " Potencies " ? or is " Dilutions "

OK

> here?

> The other column lists the names of the preparations (Helixor, Iscador,

> etc.)

> Ursula

> ----- Original Message -----

>

> Also, D6 (meaning six consecutive 1 : 10 potency ('dilution', but that's

> not

> what is is) steps is left as it is, M stands for one thousand steps of a 1

> :

> 100 'dilution', Q, also named LM, is another procedure using 1 : 50.000

> 'dilutions'. Do not alter anything in such descriptions - (provided the

> original is OK).

>

> Hennie

>

>

>

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@....

> The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

> The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable

assistant to find the ideal Medical Translator, is available at

http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm.

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear Hennie:

thanks again - there is enough space to call the column

" Dilutions/potencies " .

And you are right, " M " and " Q " refer to the host trees of mistletoe, there

is a footnote explaining the abbreviations of 13 host trees (I always

thought mistletoe grows only on apple and birch trees).

Did I understand you correctly NOT to translate the expressions " Herba

rec. " , Planta tota " , " Herb. Visci albi " ?

Thanks for this and the other URL - unfortunately, I cannot get into any of

them right now - will try later.

Ursula

----- Original Message -----

You might have a column with a header saying 'Verdünnungen' with

subsequently mentioning both 'dilutions' (like 1 : 10 or 0.002) etc. and

'potencies' (D6, D12, etc.)

Although dilutions and potencies are quite different, I don't think anybody

will have serious objections if you stick to 'dilutions'.

Worth reading too:

http://home.arcor.de/wwwpigeonde/heilpflanzen.pdf .

Talking of viscum preparations: Q could be Quercus, M could be Mali (the

hosts of various viscums). I've never used Viscum in a M potency).

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

That's right: leave " Herba rec. " , Planta tota " , " Herb. Visci albi " etc. as

they are.

(If you open one of the sites I mentioned as HTML you might find the text

you are working on).

BR,

Hennie

Re: Homeopathy, GE-EN - Latin terms in English literature?

> Dear Hennie:

> thanks again - there is enough space to call the column

> " Dilutions/potencies " .

> And you are right, " M " and " Q " refer to the host trees of mistletoe, there

> is a footnote explaining the abbreviations of 13 host trees (I always

> thought mistletoe grows only on apple and birch trees).

> Did I understand you correctly NOT to translate the expressions " Herba

> rec. " , Planta tota " , " Herb. Visci albi " ?

> Thanks for this and the other URL - unfortunately, I cannot get into any

of

> them right now - will try later.

> Ursula

> ----- Original Message -----

>

> You might have a column with a header saying 'Verdünnungen' with

> subsequently mentioning both 'dilutions' (like 1 : 10 or 0.002) etc. and

> 'potencies' (D6, D12, etc.)

> Although dilutions and potencies are quite different, I don't think

anybody

> will have serious objections if you stick to 'dilutions'.

> Worth reading too:

> http://home.arcor.de/wwwpigeonde/heilpflanzen.pdf .

>

> Talking of viscum preparations: Q could be Quercus, M could be Mali (the

> hosts of various viscums). I've never used Viscum in a M potency).

>

>

>

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@....

> The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

> The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable

assistant to find the ideal Medical Translator, is available at

http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm.

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Thanks, Meg, I checked the Helios site and several others. But I couldn't

find what I was looking for on any of these site. Basicly, I only needed

confirmation that I can leave these Latin terms as they are. So I was quite

happy with Hennies answers.

Best regards, Ursula

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

The other thing I found helpful for accessing the website for Helios was to

enter 'homeopathic pharmacies, uk' in the Google search box, (as I could not

access it directly from the address the first time,either) For some reason, it

was then possible to access it from the list of pharmacies given.

I assume that Hennie knows that you leave the Latin terms as they are -

presumably when you are making up remedies, but you would not do so for Viscum

Album, for example, when talking about prescribing remedies. It might be worth

checking with Helios to make quite sure. I am sure they will be helpful, in any

case.

Meg

Re: Homeopathy, GE-EN - Latin terms in English literature?

Dear Hennie:

thanks again - there is enough space to call the column

" Dilutions/potencies " .

And you are right, " M " and " Q " refer to the host trees of mistletoe, there

is a footnote explaining the abbreviations of 13 host trees (I always

thought mistletoe grows only on apple and birch trees).

Did I understand you correctly NOT to translate the expressions " Herba

rec. " , Planta tota " , " Herb. Visci albi " ?

Thanks for this and the other URL - unfortunately, I cannot get into any of

them right now - will try later.

Ursula

----- Original Message -----

You might have a column with a header saying 'Verdünnungen' with

subsequently mentioning both 'dilutions' (like 1 : 10 or 0.002) etc. and

'potencies' (D6, D12, etc.)

Although dilutions and potencies are quite different, I don't think anybody

will have serious objections if you stick to 'dilutions'.

Worth reading too:

http://home.arcor.de/wwwpigeonde/heilpflanzen.pdf .

Talking of viscum preparations: Q could be Quercus, M could be Mali (the

hosts of various viscums). I've never used Viscum in a M potency).

URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@....

The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable assistant

to find the ideal Medical Translator, is available at

http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm.

To unsubscribe, please send an *empty* message to

medical_translation-UNSUBSCRIBE

------------------------------------------------------------------------------

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...